Harness the potential of renewable energy as a source of reducing greenhouse gases and meeting the increasing energy demands of small island developing States in a more sustainable manner. |
Освоение потенциала возобновляемых источников энергии в качестве одного из средств сокращения выбросов парниковых газов и удовлетворения растущих энергетических потребностей малых островных развивающихся государств на более экологически устойчивой основе. |
Mexico is in favour of Security Council reform that strengthens that body's representativeness, effectiveness and accountability and ensures its members are selected in a democratic manner. |
Мексика выступает за такую реформу Совета Безопасности, которая повысит представительность, эффективность и подотчетность этого органа и обеспечит, чтобы его члены выбирались на демократической основе. |
All issues on its agenda need to be addressed equitably and in a balanced manner, taking into account the security interests of all States. |
Все вопросы в ее повестке дня должны рассматриваться на справедливой и сбалансированной основе с учетом интересов безопасности всех государств. |
(b) To provide operationally self-sufficient and sustainable credit in a cost-effective manner through targeting financial services in poorer urban areas with a high concentration of commercial, service and industrial businesses. |
Ь) предоставление на эффективной с точки зрения затрат основе приемлемых по объему кредитов по принципу самофинансирования посредством целенаправленного оказания финансовых услуг клиентам в городских районах, где проживает более бедное население и имеется большое число торговых и промышленных предприятий и предприятий сферы обслуживания. |
Organizations do not clearly track and document changes in the staffing situation owing to offshoring, such as separation, recruitment and redeployment, in a comparative manner. |
Организации четко не отслеживают и не фиксируют в документах изменения в кадровой ситуации, вызванные переводом на периферию, такие как уход, набор и перевод сотрудников, на сопоставимой основе. |
The Government will be led by a Prime Minister appointed by the President of the transition from among qualified individuals proposed in a concerted manner by the political parties. |
Это правительство будет возглавлять премьер-министр, назначаемый Председателем переходного органа власти из числа отвечающих соответствующим требованиям лиц, предложенных на совместной основе политическими партиями. |
What is the best way to integrate functions so that the ministry or committee operates in a coherent and holistic manner? |
Каковы оптимальные пути интеграции функций, с тем чтобы министерство или комитет работали на основе последовательного и целостного подхода? |
All policy specialists and advisors in UNDP - whether funded by core posts, regional or global programmes, or other means - should be managed strategically, and not in a piecemeal manner. |
На всех специалистов и советников ПРООН в области политики, независимо от того, какие средства выделяются для них - в рамках основных должностей, региональных или глобальных программ или из других источников, - должно распространяться управление в контексте общей стратегии, а не на основе разрозненных усилий. |
In this manner, the electoral framework may be formalized through several means but is elaborated through the regulations and procedures of the electoral institution. |
Таким образом, избирательная система может быть официально оформлена несколькими способами, однако ее развитие происходит на основе решений и процедур избирательного органа. |
An integrated approach at all levels to deal with all three themes in a holistic manner, with the involvement of all relevant stakeholders, is lacking. |
На всех уровнях, на которых эти три темы должны рассматриваться на основе применения глобального подхода с участием всех соответствующих заинтересованных сторон, применяется недостаточно комплексный подход. |
In these two years, we have tried to offer added value, in a fair and principled manner, in addressing various global and regional issues. |
В течение этих двух лет мы пытались внести дополнительный вклад - на справедливой и принципиальной основе - в решение различных глобальных и региональных вопросов. |
The Task Force, in turn, ensures that its participating entities provide advice, support and technical assistance to Member States in a coordinated manner. |
В свою очередь Целевая группа обеспечивает, чтобы участвующие в ней подразделения предоставляли консультации, поддержку и техническую помощь государствам-членам на скоординированной основе. |
These are but a few of the major reasons why global health and foreign policy have to be approached in a more closely coordinated manner. |
Это лишь некоторые из главных причин, в силу которых здоровье населения мира и внешняя политика должны рассматриваться на более тесно скоординированной основе. |
Let me reiterate our full commitment to effectively controlling the HIV/AIDS pandemic in a comprehensive, multi-pronged and multisectoral manner, both nationally and internationally. |
Позвольте мне подтвердить нашу полную приверженность эффективному противодействию пандемии ВИЧ/СПИДа на всеобъемлющей, многосторонней и многосекторальной основе как на национальном, так и на международном уровнях. |
As a result, a number of policies and practices are emerging at the national level to address these challenges in an integrated and inclusive manner. |
В связи с этим на национальном уровне для решения таких проблем на комплексной и инклюзивной основе начинают применять ряд стратегий и практических методов. |
My delegation is of the firm belief that multilateral negotiations remain the best way to address sources of insecurity and to protect national security interests in a long-term and sustainable manner. |
Моя делегация твердо верит, что наилучшим способом устранения источников небезопасности и защиты интересов национальной безопасности на долгосрочной и устойчивой основе остаются многосторонние переговоры. |
To ensure the realization of the right to health, States must provide access to maternal health services in a non-discriminatory manner. |
В целях обеспечения осуществления права на охрану здоровья государства должны обеспечить доступ к услугам по охране материнского здоровья на недискриминационной основе. |
Executive heads and members of CEB are committed to working together in a coherent and coordinated manner to ensure integrated and synchronized follow-up to the directives of Member States. |
Административные руководители и члены КСР преисполнены решимости вести совместную работу на слаженной и скоординированной основе в целях обеспечения комплексного и синхронизированного выполнения директив государств-членов. |
The revision took into account, in a holistic manner, all the reforms that had taken place at all levels of education. |
Политика пересматривалась на комплексной основе с учетом всех реформ, проводимых на всех уровнях образования. |
Expansion of the Forward Purchase Facility will enable WFP to purchase food in a more timely and predictable manner, which will support emergency food reserve systems. |
Расширение механизма покупки на срок позволит ВПП закупать продовольствие на более своевременной и предсказуемой основе, что будет оказывать поддержку резервным продовольственным системам для чрезвычайных ситуаций. |
Providing this education to rural communities in a systematic, participatory manner is essential to improving their production, income and quality of life. |
Предоставление сельским общинам подобного образования систематически на инклюзивной основе является жизненно важным для совершенствования их производства, повышения уровня доходов и улучшения качества жизни. |
It gives a broad description of activities that should be undertaken at the global, regional and country levels in a consistent and complementary manner. |
В нем содержится широкое описание мероприятий, которые необходимо последовательно и на взаимодополняющей основе проводить на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
How can such activities be brought together in a coherent manner? |
Каким образом можно объединить подобные направления деятельности на согласованной основе? |
Secondly, in many developing countries the required data are often either not readily available or have not been collected in a systematic manner. |
Во-вторых, во многих развивающихся странах требующиеся данные зачастую либо не бывают легко доступными, либо не собираются на систематической основе. |
By adopting the United Nations Global Strategy on Counter-Terrorism, Member States committed themselves to combating and preventing terrorism in a holistic manner. |
Принимая Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций, государства-члены взяли на себя обязательство вести борьбу с терроризмом и предотвращать его на основе комплексного подхода. |