Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
The vision and expectations of the ACP countries in the coming round remained the same: a clear development outcome that would allow their small and vulnerable economies to integrate into the global economy in a harmonious and fair manner and in realization of the MDGs. Подходы и ожидания стран АКТ в связи с предстоящим раундом остаются прежними: получение четких результатов в области развития позволило бы малым и уязвимым странам его Группы гармонично и на справедливой основе интегрироваться в мировую экономику с учетом реализации ЦРДТ.
Asked by the Greek Cypriot side to give initial reactions to their ideas, I indicated that the United Nations understood that the Greek Cypriots have concerns and that those would need to be addressed in a mutually acceptable manner between the parties. Когда кипрско-греческая сторона попросила меня высказать первоначальную реакцию на ее идеи, я дал понять, что Организация Объединенных Наций осознает существование в среде киприотов-греков определенной озабоченности и что ее устранением должны заниматься на взаимоприемлемой основе сами стороны.
With regard to the extension of existing missions on a maintenance basis, the Secretariat had proposed an annual 12-month budget on the basis of a full budget submission in a synchronized manner; obviously, ACABQ and the General Assembly would review and approve the budget. Что касается продления существующих миссий исходя из минимально необходимого уровня, то Секретариат предлагает составлять ежегодно бюджет на 12 месяцев на основе синхронизированного и полного бюджетного представления; разумеется, бюджет подлежит рассмотрению и утверждению ККАБВ и Генеральной Ассамблеей.
Regarding the manner in which the court was to be established, it was not sufficient to do so by means of a treaty, given the uncertainty that that would create with regard to universality, since States could opt not to become parties to the treaty. Касаясь формы создания суда, оратор считает, что создавать его на основе договора было бы неадекватным, учитывая неясность, которую это вызвало бы в отношении его универсальности, поскольку государства могут предпочесть не становиться участниками этого договора.
The implementation of the first release of the system in September 1993 enabled the Secretariat, for the first time, to identify in a consolidated manner all the issues related to the contractual situation of staff and to post incumbencies at Headquarters. Ввод в действие первой очереди системы в сентябре 1993 года позволил Секретариату впервые определить, на основе совместных усилий, весь комплекс вопросов, связанных с положением с контрактами сотрудников и сроками пребывания в должности в Центральных учреждениях.
Her delegation's acceptance of paragraph (a) of the draft decision did not mean that it wished to accord priority to one aspect of peace-keeping operations; all aspects should be considered together, and decisions should be taken in a global manner. Тот факт, что ее делегация согласилась с пунктом а проекта решения, не означает, что она хотела бы уделить приоритетное внимание одному аспекту операций по поддержанию мира; все аспекты следует рассматривать в комплексе, а решения следует принимать на основе всеобъемлющего подхода.
These would determine the manner and extent to which existing or new capacity could be used or modified to meet the needs of the entire region, taking advantage of economies of scale and promoting the division of labour. На их основе будут определяться порядок и масштабы эксплуатации или реорганизации существующих или новых мощностей в целях удовлетворения потребностей всего региона и при этом будут предусматриваться использование эффекта масштаба и содействие разделению труда.
As the pace of ratification intensifies, it could serve as a catalyst for deepening the process of universalizing the Convention by addressing creatively the manner in which the provisions of the Convention are to be implemented on an ongoing, contemporary basis. Ее более активная ратификация могла бы служить катализатором для углубления процесса универсализации Конвенции посредством конструктивного подхода, в ходе которого положения Конвенции должны применяться на текущей современной основе.
Translated into institutional terms, this means that each and every country willing to contribute in a constructive manner to the common cause of disarmament in all its different forms needs to be able to interact on an equal footing within the Conference on Disarmament. Если же перевести это в институциональные рамки, то это означает, что любая и каждая страна, желающая вносить конструктивный вклад в общее дело разоружения во всех его различных формах, должна иметь возможность на равной основе взаимодействовать с другими в рамках Конференции по разоружению.
The work is continuing in a fully collaborative manner, involving Governments, intergovernmental organizations and non-governmental organizations, with The Mountain Institute, in its current capacity as convener of the Interim Facilitating Committee of the Mountain Forum, having been designated to coordinate the formulation of guidelines. В этой работе, осуществляемой на основе самого широкого сотрудничества, участвуют правительства, межправительственные и неправительственные организации, тогда как на Горный институт как организатора созыва Временного подготовительного комитета для Горного форума возложена координация деятельности, связанной с разработкой руководящих принципов.
There is also no reflection in the report on the need for the Office of the High Commissioner for Human Rights to sustain all elements of the human rights programme in a balanced and non-selective manner through the provision of adequate staff and resources. Также в докладе не нашла отражения необходимость в поддержании Управлением Верховного комиссара по правам человека всех элементов программы в области прав человека на сбалансированной и неизбирательной основе посредством обеспечения адекватного персонала и ресурсов.
Any further integration of environmental considerations into the multilateral trading system with a view to enhancing sustainable development should, however, be achieved in a balanced manner and take full account of the environmental and developmental conditions and needs of developing countries. Любой последующий учет экологических соображений в рамках системы международной торговли в целях укрепления процесса устойчивого развития должен осуществляться на сбалансированной основе и при полном учете условий и потребностей развивающихся стран в области охраны окружающей среды и развития.
However, since these questions were neither addressed in a structured manner nor by all delegations, findings on these issues were not included in our earlier statement (see above) on the results of the consultations. Однако, поскольку эти вопросы затрагивались не на систематизированной основе и не всеми делегациями, выводы по этим вопросам не были включены в наше предыдущее заявление (см. выше) по результатам консультаций.
There has been a significant increase in the number of gratis personnel in recent years as administrative, budgetary and other financial constraints made it difficult to recruit staff in a planned and orderly manner. В последние годы численность безвозмездно предоставляемого персонала возросла значительно, поскольку административные, бюджетные и другие финансовые ограничения затрудняли наем персонала на плановой и упорядоченной основе.
Instead, the Office will continue to promote the development and strengthening of the monitoring and self-evaluation functions as a managerial responsibility and stands ready to provide assistance with this task in a proactive manner. Вместо этого Управление будет продолжать содействовать развитию и укреплению контрольных функций и функций по самооценке в рамках ответственности руководителей, и оно готово оказывать содействие в решении этой задачи на конструктивной основе.
With respect to the acquisition of citizenship, the Committee recommends that the State party take steps to ensure that all provisions of the Croatian Law on Citizenship are in conformity with article 5 of the Convention, and that the law is implemented in a non-discriminatory manner. Что касается приобретения гражданства, то Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги для обеспечения того, чтобы все положения хорватского закона о гражданстве полностью соответствовали статье 5 Конвенции и чтобы этот закон применялся на недискриминационной основе.
It also believed in the "centrality" of the Department of Public Information and affirmed that the Department must fulfil its tasks of making the world aware of priority issues in an "equitable manner". Он также высказал мнение, что Департаменту общественной информации принадлежит "центральная роль", и заявил, что Департамент должен выполнять свои функции, с тем чтобы информировать мир о приоритетных вопросах на "справедливой основе".
Foreign investors and residents opted out of the Lebanese pound, which led the Central Bank to intervene in the currency market in a strong and sustained manner to maintain the Lebanese pound within the very limited margin of fluctuation tolerated. Иностранные инвесторы и резиденты стали избавляться от ливанского фунта, в результате чего Центральный банк был вынужден на регулярной основе проводить массированные интервенции на валютном рынке, с тем чтобы удержать ливанский фунт в весьма узких пределах допустимых колебаний.
Suriname has developed an anti-drug strategy plan for the next five years to address the drug problem in a structural manner, while a Monitoring Commission against Drug Abuse and a National Anti-Drug Council have been established. Суринам разработал рассчитанный на ближайшие пять лет стратегический план борьбы с наркотиками для решения этой проблемы на конструктивной основе и одновременно с этим была создана комиссия по осуществлению контроля над злоупотреблением наркотиков и национальный совет по борьбе с наркотиками.
This project is expected to create an information management and decision support system, within the framework of a longer-term strategy to strengthen the aid community's capacity to plan, implement, monitor and evaluate humanitarian, emergency and development assistance to Afghanistan in a coordinated manner. Предполагается, что этот проект обеспечит систему управления информацией и поддержки процесса принятия решений в рамках более долгосрочной стратегии укрепления потенциала организаций, оказывающих помощь в области планирования, осуществления, контроля и оценки гуманитарной и чрезвычайной помощи Афганистану, а также помощи в области развития на скоординированной основе.
Japan strongly hopes that the financial reform of the United Nations will proceed together with reforms in other areas as a whole in a balanced manner, and that agreement on an equitable scale of assessments can be achieved. Япония очень надеется на то, что финансовая реформа Организации Объединенных Наций будет проводиться одновременно с реформами в других сферах в целом и на сбалансированной основе и что будет можно достичь соглашения о справедливой шкале распределения взносов.
Mindful of the resource limitations in many developing country Parties, the Conference of the Parties at its second meeting instructed the financial mechanism to facilitate the urgent implementation of article 6 by making financial resources available to developing countries in a flexible and expeditious manner. Учитывая затруднения с ресурсами во многих развивающихся странах, являющихся Сторонами КБР, Конференция Сторон на своем втором совещании возложила на механизм финансирования задачу способствовать безотлагательному осуществлению статьи 6 путем предоставления развивающимся странам финансовых ресурсов на гибкой и оперативной основе.
An appropriate number of personnel in the Section are assigned responsibility for the control of assets and accounting for the use of commercial communications services with a view to assigning costs and recovering charges in a timely and accurate manner. На соответствующих сотрудников в этой Секции будут возложены обязанности по обеспечению контроля за активами и отчетности в связи с использованием услуг на коммерческой основе в области связи в целях своевременного и надлежащего распределения расходов и получения соответствующей компенсации.
On the basis of the information at its disposal, in particular the text of the EOT's judgement, the Committee is of the opinion that the EOT examined the case in a thorough and equitable manner. На основе имеющейся в его распоряжении информации, в частности решения СРВ, Комитет пришел к заключению о том, что СРВ рассматривал дело тщательно и справедливо.
If international agreements could be helpful, the concerns of the principal actors, i.e. host countries, home countries and investors, needed to be addressed in a mutually beneficial manner. Международные соглашения смогут содействовать развитию в том случае, если удастся обеспечить на взаимовыгодной основе учет интересов главных участников, а именно принимающих стран, стран базирования и инвесторов.