For us East Timorese the success of this mission means, above all, ensuring our preparedness to take up the responsibility of governing our sovereign country in a democratic and sustainable manner. |
Для нас, восточнотиморцев, успех этой миссии прежде всего означает обеспечение нашей готовности к принятию ответственности за управление своей суверенной страной на демократической и устойчивой основе. |
This was decided with reference to the legal obligation of the State Broadcasting Service to present representatives of the various political parties for election to Parliament in an equal manner to the whole nation. |
Это решение было вынесено в связи с правовым обязательством Государственной радиовещательной и телевизионной службы представлять представителей различных политических партий на выборах в альтинг на равной основе всему населению. |
The international community therefore needed to review the manner in which resources were made available to meet needs in such long-term situations by acknowledging that emergencies were rooted in failed development processes. |
Поэтому международному сообществу следует пересмотреть порядок предоставления ресурсов для удовлетворения потребностей населения в таких требующих долгосрочного внимания ситуациях на основе признания того, что причиной возникновения чрезвычайных ситуаций являются провалы в процессе развития. |
We feel that the High Commissioner has fulfilled these extremely sensitive tasks in both an excellent and balanced manner, as well as with great integrity, both personally and professionally. |
Мы считаем, что Верховный комиссар прекрасно и очень добросовестно как в личном, так и профессиональном плане справляется с выполнением этих исключительно сложных задач на основе сбалансированного подхода. |
Thirdly, the present multifaceted approach, covering diplomatic, political and economic factors, must be sustained in a concerted manner, while non-traditional donors and regional bodies are encouraged to contribute to joint planning and cost-sharing. |
В-третьих, необходимо и дальше на согласованной основе осуществлять нынешний многосторонний подход, учитывающий дипломатические, политические и экономические факторы, а нетрадиционным донорам и региональным органам должно быть предложено принимать участие в совместном планировании и покрытии расходов. |
The overall objective of the above-mentioned efforts is the successful integration of space technology solutions in a sustainable manner into the operational disaster management programmes of Member States, through the development and implementation of appropriate pilot projects. |
Вышеуказанные усилия в конечном итоге направлены на обеспечение успешного и последовательного использования космической техники в рамках осуществляемых государствами-членами оперативных программ борьбы со стихийными бедствиями на основе разработки и осуществления соответствующих экспериментальных проектов. |
The Director stated that these two mechanisms, if carried out well, would provide critical opportunities to strengthen the national capacity of programme countries in a coordinated and complementary manner. |
Директор заявил, что эти два механизма, если добиться их эффективного функционирования, откроют чрезвычайно важные возможности для укрепления национального потенциала стран, в которых осуществляются программы, на основе координации и взаимодополняемости. |
Project staff will work with communities to facilitate village development activities across a range of sectors in a holistic manner, rather than on a sector-by-sector approach, as was the case with previous HDI projects. |
Персонал проекта будет работать с общинами в целях содействия осуществлению мероприятий развитию общин в ряде секторов комплексным образом, а не на основе посекторального подхода, как это имело место в отношении предыдущих проектов ИРЧ. |
The peace process will resume only when both parties recognize that their mutual concerns must be addressed through parallel steps, and not in a sequential manner littered with preconditions. |
Мирный процесс возобновится только тогда, когда обе стороны признают, что их претензии необходимо устранять на основе принятия параллельных, а не поочередных мер, и без выдвижения предварительных условий. |
Although our tourism economy has grown well in the last 25 years and continues to grow in an orderly and controllable manner, we are still too dependent on this sector and are insufficiently diversified to be self-sustaining. |
Хотя на протяжении последних 25 лет наш сектор туризма развивался хорошо и продолжает планомерно расширяться на основе надлежащего контроля, мы все еще слишком зависим от этого сектора и не добились такой степени диверсификации, которая необходима для самообеспеченности. |
Traffic management is the use of a combination of human and infrastructural resources to achieve and maintain, in a systematic and interactive manner, the safety and efficiency of shipping traffic. |
Управление движением - это использование сочетания людских и инфраструктурных ресурсов для достижения и поддержания на систематизированной и интерактивной основе безопасности и эффективности движения судов. |
Conversely, the programme for the Strategy will need to embrace natural and related technological and environmental hazards in a more holistic manner, ensuring that their interdependence is not overlooked. |
И наоборот, в рамках программы Стратегии необходимо будет на более комплексной основе учитывать опасности стихийных и связанных с ними технологических и экологических бедствий, обеспечивая при этом учет их взаимной зависимости. |
Rather, export processing zones and technopoles should be located close to commercial, industrial or scientific hubs, where the expansion of industrial production is already taking place in a competitive manner. |
Напротив, зоны экспортной переработки и технограды должны располагаться вблизи торговых, промышленных или научных центров, где уже идет расширение промышленного производства, причем на конкурентной основе. |
The Committee and Commission implement a wide range of activities, notably workshops, which are scheduled and organized in a flexible manner, under two broad headings: - Institution building, including legal and policy infrastructure; - Development of market oriented and ecologically sound enterprises. |
Комитет и Комиссия проводят всевозможные мероприятия, в частности рабочие совещания, которые планируются и организуются на гибкой основе по следующим двум общим направлениям: - создание институциональной структуры, включая правовую и политическую инфраструктуру; - развитие ориентированных на рынок и экологически безопасных предприятий. |
In order to be able to do so in a comprehensive and consistent manner, the Regional Advisor on Trade should be familiar with the TTF activities of the Transport Division, including the relevant international legal instruments, such as the TIR and the "Harmonisation" conventions. |
Чтобы иметь возможность заниматься этим на всеобъемлющей и последовательной основе, Региональному советнику по торговле следует ознакомиться с деятельностью Отдела транспорта по УПТП, в том числе с соответствующими международно-правовыми документами, такими как конвенции МДП и о согласовании. |
Access to documents, public notification and response gathering must be organized in a coherent manner and may effectively use Internet-based communication tools; |
Доступ к документации, информирование общественности и сбор замечаний должны быть организованы на согласованной основе, при этом могут эффективно использоваться средства коммуникации на базе Интернета; |
One important conclusion is that delegation of authority, accountability, performance management and management improvement are interdependent issues, and must therefore be dealt with in an integral manner and in the right order. |
Один из важных выводов заключается в том, что делегирование полномочий, подотчетность, организация служебной деятельности и повышение эффективности руководства являются взаимозависимыми вопросами и поэтому должны решаться на комплексной основе и в правильной последовательности. |
Thus, the arms trade treaty will need to ensure that the State has access to the legal arms market in order to counter such manifestations of violence in a legitimate manner. |
В связи с этим договор о торговле оружием должен предусматривать обеспечение доступа государства к легальному рынку оружия в целях противодействия на законной основе такого рода проявлениям насилия. |
That would hinder implementation of the provisions of article 5 of annex II to the Convention, according to which the members of a subcommission should be "appointed in a balanced manner taking into account the specific elements of each submission". |
Такая ситуация не позволит осуществлять положения статьи 5 приложения II к Конвенции, согласно которой члены подкомиссии должны назначаться «на сбалансированной основе с учетом конкретных элементов каждого представления». |
Certification and labelling schemes should be designed in a transparent and non-discriminatory manner and should not lead to disguised barriers to trade or to unjustifiable obstacles to market access. |
Системы сертификации и маркировки следует разрабатывать на транспарентной и недискриминационной основе, и они не должны приводить к созданию скрытых барьеров в торговле или к возникновению необоснованных препятствий в плане доступа на рынки. |
Improving accessibility of energy implies finding ways and means by which energy services can be delivered reliably, affordably and in an environmentally sound and socially acceptable manner, particularly in meeting the energy requirements of developing countries, including their rural areas. |
Улучшение доступности энергии предполагает финансирование путей и средств, при помощи которых энергетические услуги могут оказываться на надежной, экономически доступной, экологически безопасной и приемлемой для общества основе; прежде всего это касается удовлетворения энергетических потребностей развивающихся стран, в том числе их сельских районов. |
The first year of the terms of the new Parliament, Government and President are an opportunity for those institutions to work in partnership with the political opposition, civil society and the international community so as to be responsive to the population's needs in an accountable manner. |
Первый год срока полномочий нового парламента, правительства и президента - хорошая возможность для этих институтов власти, действуя в партнерстве с политической оппозицией, гражданским обществом и международным сообществом, обеспечить на подотчетной основе чуткое реагирование на нужды населения. |
The first trend is not necessarily proof of effectiveness, whereas the second gives rise to valid concerns within the General Assembly in that it demonstrates a determination to address new threats to our collective security in an elitist and non-democratic manner. |
Однако первая тенденция не обязательно является доказательством эффективности, а вторая вызывает у Генеральной Ассамблеи справедливые опасения, поскольку она свидетельствует о стремлении урегулировать новые угрозы нашей коллективной безопасности на эксклюзивной и недемократической основе. |
We encourage all countries with nuclear weapons not only to reduce and dismantle their nuclear weapons in a secure, irreversible and verifiable manner, but also to take advantage of every possible opportunity to accelerate the process. |
Мы призываем все обладающие ядерным оружием страны не только сократить и демонтировать свои ядерные арсеналы на безопасной, необратимой и поддающейся проверке основе, но и использовать любую возможность для ускорения этого процесса. |
The obligations appropriately specified based on that interdependence would then make possible the fulfilment over time and in a sustainable manner of these rights, which by their nature have to be realized through progressive improvement. |
Надлежащим образом оговоренные обязанности на основе этой взаимозависимости дадут затем возможность со временем и на устойчивой основе осуществлять эти права, которые по своему характеру должны реализовываться путем постепенного улучшения положения в этой области. |