That would ensure the integration of the three interdependent pillars of environmental protection, economic growth and social development in a balanced manner. |
Это позволит обеспечить учет трех взаимозависимых основ охраны окружающей среды, экономического роста и социального развития на сбалансированной основе. |
The guidelines should be implemented immediately and in a flexible manner to ensure maximum effectiveness. |
Для обеспечения максимальной эффективности эти принципы должны быть реализованы безотлагательно и на гибкой основе. |
A governmental team has been set up to develop a policy on the protection and enforcement of IPR in a cooperative manner. |
Для разработки политики охраны и реализации прав интеллектуальной собственности на скоординированной основе была учреждена специальная правительственная группа. |
Multilateral engagement and partnership is essential if we are to address these global challenges in a sustainable manner. |
Многостороннее участие и партнерство имеют важнейшее значение для решения этих глобальных проблем на устойчивой основе. |
We therefore support the establishment of a unit within the United Nations system to centralize decision-making in an ongoing and impartial manner. |
Поэтому мы поддерживаем создание в системе Организации Объединенных Наций группы по централизации процесса принятия решений на постоянной и объективной основе. |
I therefore call upon the parties to facilitate the provision of suitable premises and sites for UNMEE in an expeditious manner. |
Поэтому я призываю стороны содействовать выделению подходящих помещений и мест для МООНЭЭ на оперативной основе. |
It should deal with all conflicts in the continent in an equitable manner that does not discriminate between the various issues. |
Он должен заниматься всеми конфликтами на континенте на основе справедливого подхода, не делая различий между разнообразными проблемами. |
We also appreciate the balanced manner in which it approached the issue by addressing the roles of all stakeholders. |
Мы также высоко оцениваем ее сбалансированный подход к этому вопросу на основе рассмотрения ролей всех основных участников. |
To achieve this, we tackled the problem in a holistic manner. |
Для достижения этой цели мы решали эту проблему на основе комплексного подхода. |
All of the measures that we have taken are directed towards that end in a focused manner. |
Все меры, которые мы принимали, направлены на достижение этой цели на основе сосредоточения на ней наших усилий. |
It also underlined the importance of presenting issues and approaches in reports to intergovernmental bodies in a gender-sensitive manner to support gender-sensitive policy formulation. |
Он также подчеркнул важность представления межправительственным органам докладов с изложением вопросов и подходов на основе гендерного подхода, которые служили бы основой при разработке гендерной политики. |
Aid flows should be provided in a more predictable manner with long-term commitments. |
Потоки помощи должны организовываться на более предсказуемой основе в сочетании с долгосрочными обязательствами. |
In this manner, the trademarks that are not inherently distinctive may be registered based upon the submitted evidence of distinctiveness. |
Таким образом, товарные знаки, не обладающие органически присущей им различительной способностью, могут регистрироваться на основе представленных доказательств, подтверждающих их различительную способность. |
The themes of delivering economic returns together with rural and social development while restoring forest cover in an environmentally responsible manner were common to most presentations. |
Большинство выступлений было посвящено вопросам получения экономической выгоды, а также обеспечению улучшения положения в сельских районах и социального развития при восстановлении лесного покрова на основе экологически ответственного подхода. |
That would also help reassure Member States that the resolution will be implemented in a transparent, cooperative and consistent manner. |
Это также помогло бы убедить государства-члены в том, что резолюция будет выполняться транспарентным, последовательным образом на основе сотрудничества. |
They should be reported to UNAIDS in a transparent and understandable manner. |
О них следует сообщать в ЮНАИДС на транспарентной и понятной основе. |
Therefore the manner in which intellectual property regimes determine eligibility for this entitlement is very significant. |
Поэтому критерии, на основе которых в рамках режимов интеллектуальной собственности определяется обоснованность таких претензий, имеют очень важное значение. |
Capacity-building activities should be designed and implemented in a flexible manner. |
Деятельность по укреплению потенциала следует планировать и осуществлять на гибкой основе. |
The reformed UNIDO allows it to deliver integrated technical cooperation support in a flexible manner according to the requirements of individual countries. |
Проведенная реформа позволяет ЮНИДО обес-печивать комплексную поддержку технического со-трудничества на гибкой основе в соответствии с по-требностями отдельных стран. |
To ensure States can be confident that agreed standards are adhered to, they must be applied in a transparent and accountable manner. |
Для обеспечения уверенности государств в соблюдении согласованных стандартов эти стандарты должны применяться на транспарентной и ответственной основе. |
Other entities will be brought under the IFRS regime in a phased manner. |
Другие субъекты будут переходить в режим МСФО на поэтапной основе. |
As a result, the fund balance continues to decline in a controlled manner to an appropriate level in 2003. |
В результате этого сальдо средств продолжит сокращаться на контролируемой основе до надлежащего уровня в 2003 году. |
The Organization must receive its financial contributions in a timely and predictable manner. |
Финансовые взносы должны поступать в Организацию своевременно и на предсказуемой основе. |
However, few vulnerable Somalis are able to rebuild their livelihoods in a sustainable manner. |
Вместе с тем мало кто из числа находящихся в уязвимом положении сомалийцев способен найти новые способы зарабатывать на жизнь на устойчивой основе. |
The Committee notes that a range of institutions and agencies deal with gender issues in an ad hoc manner and do not coordinate their work. |
Комитет отмечает, что целый ряд учреждений и организаций занимаются гендерными вопросами не на регулярной основе и не координируют свою работу. |