Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
That would ensure the integration of the three interdependent pillars of environmental protection, economic growth and social development in a balanced manner. Это позволит обеспечить учет трех взаимозависимых основ охраны окружающей среды, экономического роста и социального развития на сбалансированной основе.
The guidelines should be implemented immediately and in a flexible manner to ensure maximum effectiveness. Для обеспечения максимальной эффективности эти принципы должны быть реализованы безотлагательно и на гибкой основе.
A governmental team has been set up to develop a policy on the protection and enforcement of IPR in a cooperative manner. Для разработки политики охраны и реализации прав интеллектуальной собственности на скоординированной основе была учреждена специальная правительственная группа.
Multilateral engagement and partnership is essential if we are to address these global challenges in a sustainable manner. Многостороннее участие и партнерство имеют важнейшее значение для решения этих глобальных проблем на устойчивой основе.
We therefore support the establishment of a unit within the United Nations system to centralize decision-making in an ongoing and impartial manner. Поэтому мы поддерживаем создание в системе Организации Объединенных Наций группы по централизации процесса принятия решений на постоянной и объективной основе.
I therefore call upon the parties to facilitate the provision of suitable premises and sites for UNMEE in an expeditious manner. Поэтому я призываю стороны содействовать выделению подходящих помещений и мест для МООНЭЭ на оперативной основе.
It should deal with all conflicts in the continent in an equitable manner that does not discriminate between the various issues. Он должен заниматься всеми конфликтами на континенте на основе справедливого подхода, не делая различий между разнообразными проблемами.
We also appreciate the balanced manner in which it approached the issue by addressing the roles of all stakeholders. Мы также высоко оцениваем ее сбалансированный подход к этому вопросу на основе рассмотрения ролей всех основных участников.
To achieve this, we tackled the problem in a holistic manner. Для достижения этой цели мы решали эту проблему на основе комплексного подхода.
All of the measures that we have taken are directed towards that end in a focused manner. Все меры, которые мы принимали, направлены на достижение этой цели на основе сосредоточения на ней наших усилий.
It also underlined the importance of presenting issues and approaches in reports to intergovernmental bodies in a gender-sensitive manner to support gender-sensitive policy formulation. Он также подчеркнул важность представления межправительственным органам докладов с изложением вопросов и подходов на основе гендерного подхода, которые служили бы основой при разработке гендерной политики.
Aid flows should be provided in a more predictable manner with long-term commitments. Потоки помощи должны организовываться на более предсказуемой основе в сочетании с долгосрочными обязательствами.
In this manner, the trademarks that are not inherently distinctive may be registered based upon the submitted evidence of distinctiveness. Таким образом, товарные знаки, не обладающие органически присущей им различительной способностью, могут регистрироваться на основе представленных доказательств, подтверждающих их различительную способность.
The themes of delivering economic returns together with rural and social development while restoring forest cover in an environmentally responsible manner were common to most presentations. Большинство выступлений было посвящено вопросам получения экономической выгоды, а также обеспечению улучшения положения в сельских районах и социального развития при восстановлении лесного покрова на основе экологически ответственного подхода.
That would also help reassure Member States that the resolution will be implemented in a transparent, cooperative and consistent manner. Это также помогло бы убедить государства-члены в том, что резолюция будет выполняться транспарентным, последовательным образом на основе сотрудничества.
They should be reported to UNAIDS in a transparent and understandable manner. О них следует сообщать в ЮНАИДС на транспарентной и понятной основе.
Therefore the manner in which intellectual property regimes determine eligibility for this entitlement is very significant. Поэтому критерии, на основе которых в рамках режимов интеллектуальной собственности определяется обоснованность таких претензий, имеют очень важное значение.
Capacity-building activities should be designed and implemented in a flexible manner. Деятельность по укреплению потенциала следует планировать и осуществлять на гибкой основе.
The reformed UNIDO allows it to deliver integrated technical cooperation support in a flexible manner according to the requirements of individual countries. Проведенная реформа позволяет ЮНИДО обес-печивать комплексную поддержку технического со-трудничества на гибкой основе в соответствии с по-требностями отдельных стран.
To ensure States can be confident that agreed standards are adhered to, they must be applied in a transparent and accountable manner. Для обеспечения уверенности государств в соблюдении согласованных стандартов эти стандарты должны применяться на транспарентной и ответственной основе.
Other entities will be brought under the IFRS regime in a phased manner. Другие субъекты будут переходить в режим МСФО на поэтапной основе.
As a result, the fund balance continues to decline in a controlled manner to an appropriate level in 2003. В результате этого сальдо средств продолжит сокращаться на контролируемой основе до надлежащего уровня в 2003 году.
The Organization must receive its financial contributions in a timely and predictable manner. Финансовые взносы должны поступать в Организацию своевременно и на предсказуемой основе.
However, few vulnerable Somalis are able to rebuild their livelihoods in a sustainable manner. Вместе с тем мало кто из числа находящихся в уязвимом положении сомалийцев способен найти новые способы зарабатывать на жизнь на устойчивой основе.
The Committee notes that a range of institutions and agencies deal with gender issues in an ad hoc manner and do not coordinate their work. Комитет отмечает, что целый ряд учреждений и организаций занимаются гендерными вопросами не на регулярной основе и не координируют свою работу.