The framework was conceived as a management tool to enable organizations to manage their resources in a strategic manner and reinforce their capacity for carrying out overall management reform. |
Основные положения были задуманы как инструмент управления, который позволит организациям обеспечивать управление своими ресурсами на стратегической основе и укрепить их потенциал осуществления общей реформы системы управления. |
The international community should deal with human rights in an equitable and non-discriminatory manner and, to this end, show due respect and regard for the implications of national and regional particularities and differing historical, cultural and religious backgrounds. |
Международное сообщество должно рассматривать права человека на справедливой и недискриминационной основе, и поэтому ему следует демонстрировать должное уважение и учет влияния национальных и региональных особенностей и различных исторических, культурных и религиозных условий. |
In addition, determination of AD margins should be undertaken in a realistic manner by applying a multiple approach on the basis of realistic business conditions and cost estimations. |
Кроме того, определение антидемпинговых марж должно производиться на реалистичной основе путем применения многопланового подхода, базирующегося на учете реальных хозяйственных условий и на расчетах реальных издержек. |
Taking into account the process under way and previous experiences as well as the efficiency resulting from the current rules and regulations, we firmly believe that reform is the collective agenda of all Member States that must be dealt with in a realistic manner. |
С учетом текущих процессов и предыдущего опыта, а также принимая во внимание эффективность нынешних правил и норм, мы твердо убеждены в том, что реформа - это общая обязанность всех государств-членов, и подходить к ее выполнению нужно на реалистичной основе. |
Several delegations expressed the view that, for such negotiations to be successful, developed countries must find the political will to overcome narrow domestic interests and deal with the concerns of developing countries in an equitable manner. |
Несколько делегаций выразили мнение о том, что для достижения успеха в ходе таких переговоров развитые страны должны найти в себе политическую волю, чтобы выйти за рамки узких национальных интересов и подойти к решению проблем развивающихся стран на справедливой основе. |
The Joint Committee on Returns, which includes representatives from the United Nations UNHCR and OSCE, are exploring means to ensure the safe and sustainable return of Kosovo Serbs and other minority communities in a coordinated and systematic manner. |
Совместный комитет по возвращенцам, в который входят представители Организации Объединенных Наций, УВКБ и ОБСЕ, изучает возможности обеспечения безопасного и устойчивого возвращения косовских сербов и других групп меньшинств на согласованной и систематической основе. |
In some thematic sectors, the Secretariat, funds, programmes and agencies coordinate their efforts mostly in an ad hoc manner, publishing their own policy guidelines, manuals and other authoritative documents without much of an intrasectoral coordination. |
В некоторых тематических секторах Секретариат, фонды, программы и учреждения координируют свои усилия чаще всего на разовой основе, издавая свои собственные нормативные положения, руководства и другие директивные документы без сколь-нибудь значительной межсекторальной координации. |
In this regard, the Heads of State or Government stressed the importance of the issue of non-state actors acquiring weapons of mass destruction to be addressed in an inclusive manner by the General Assembly, taking into account the views of all Member States. |
В этой связи главы государств и правительств подчеркнули важное значение вопроса о негосударственных субъектах, приобретающих оружие массового уничтожения, который должен рассматриваться Генеральной Ассамблеей на основе участия всех сторон и с учетом мнений всех государств-членов. |
The Security Council Committee established by resolution 661 (1990) approves such contracts in a selective manner without taking account of the priorities of the sectors covered by the Memorandum, and the granting of credits takes time. |
Комитет, учрежденный резолюцией 661, утверждает эти контракты на выборной основе, не учитывая приоритетность секторов, охваченных Меморандумом о взаимопонимании, и на предоставление кредитов уходит много времени. |
t) Relevant international organizations be requested to provide, in a coordinated manner, assistance in the follow-up to the above recommendations. |
t) необходимо обратиться к соответствующим международным организациям с просьбой обеспечить оказание на согласованной основе помощи в принятии последующих мер в связи с вышеперечисленными рекомендациями. |
Many delegations urged that the Security Council involve troop contributors in the process of consultations on the establishment or renewal of the mandate of a peacekeeping operation in a more meaningful manner from the very beginning. |
Многие делегации призывали Совет Безопасности привлекать страны, предоставляющие войска, к процессу консультаций, касающихся определения или возобновления мандата миротворческой операции, на более конструктивной основе и с самого начала этого процесса. |
This approach is aimed at identifying the underlying causes of unduly long waiting lists/waiting times and developing and implementing a long-term programme, involving all elements of the health-care system operating in an integrated and coordinated manner to ensure the efficient and effective operation of elective procedures. |
Эти меры направлены на выявление основных причин неоправданно длинных списков ожидания/времени ожидания, а также разработку и осуществление долгосрочной программы, включающей все элементы системы медицинского обслуживания, функционирующей на комплексной и согласованной основе с целью обеспечения эффективного и действенного функционирования процедур отбора. |
The Committee therefore trusts that the deployment of staff required for disarmament, demobilization and reintegration will be done in a phased manner, taking into account actual developments and needs on the ground. |
Поэтому Комитет надеется, что развертывание персонала, необходимого для осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, будет проводиться на поэтапной основе с учетом фактической обстановки и потребностей на местах. |
In order to continue the progress and build the capacity of the Government in a sustainable manner, the Ministry has developed three extensive proposals for which it is seeking support. |
В целях обеспечения дальнейшего прогресса и укрепления на устойчивой основе потенциала правительства министерство подготовило три масштабных предложения и стремится обеспечить, чтобы они получили поддержку. |
The State party is called upon to significantly strengthen its efforts to combat gender-based violence and to ensure that cases are dealt with in an appropriate and systematic manner. |
Государству-участнику предлагается принять значительно более эффективные меры по борьбе с насилием в отношении женщин и обеспечить рассмотрение таких случаев на надлежащей и системной основе. |
(a) Reward staff in a competitive and equitable manner, on the basis of merit, competence, responsibility and accountability; |
а) обеспечивать конкурентоспособное и справедливое вознаграждение сотрудников на основе учета заслуг, компетентности и подотчетности; |
Countries have the infrastructure enabling them to develop, disseminate and comply with international and local standards, and to assess the conformity of what they produce in an internationally recognized manner. |
Наличие в странах инфраструктуры, позволяющей им разрабатывать, распространять и соблюдать международные и местные стандарты и оценивать соответствие производимой ими продукции на основе методов, признаваемых на международном уровне. |
They should resolve their disagreements by communicating with one another, strive to resolve the aforementioned issues affecting the security situation in Timor-Leste, and lead the people in a focused manner to promote the development of the country. |
Они должны урегулировать свои разногласия на основе контактов друг с другом, постараться разрешить вышеупомянутые проблемы, сказывающиеся на положении в области безопасности в Тиморе-Лешти, и целенаправленно вести население этой страны по пути развития. |
The UNICEF ombudsperson system was created in 1984 to help staff address grievances and conflicts in an informal and conciliatory manner, through the use of staff members at each duty station who are nominated as volunteer ombudspersons. |
Система омбудсмена в ЮНИСЕФ была создана в 1984 году для того, чтобы в рамках неофициальной и примирительной процедуры оказывать помощь сотрудникам в урегулировании споров и конфликтов на основе использования в каждом месте службы сотрудников, которые назначаются добровольными омбудсменами. |
The PFG also noted that UNF resources could be used to help facilitate rapid, joint action in the United Nations system and thereby provide an opportunity for the system to work in a more flexible and responsive manner. |
ГРП отметила также, что ресурсы ФООН могут использоваться для содействия оперативной совместной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций и тем самым позволят системе осуществлять совместную деятельность на основе более гибкого подхода и быстрого реагирования. |
Work done on the assessment, monitoring and evaluation of capacity-building was undertaken in a programmatic manner, drawing on UNICEF experiences and those of external partners, including bilateral development agencies. |
Работа, связанная с качественной оценкой, контролем и количественной оценкой деятельности по созданию потенциала, осуществлялась на программной основе с учетом опыта ЮНИСЕФ и внешних партнеров, в том числе двусторонних учреждений развития. |
It pursues the integration of external development support in national efforts and allows better interfacing with the Government in a coherent manner, making use of a variety of executing modalities and tools for programming, with extensive degree of flexibility. |
Он предусматривает включение внешней помощи в целях развития в национальные усилия и позволяет повысить эффективность взаимодействия с правительством на последовательной основе, обеспечивая использование различных механизмов исполнения и средств программирования при сохранении значительной степени гибкости. |
The procurement process in peacekeeping operations must be handled in an open, transparent and competitive manner and in full compliance with the Financial Regulations and Rules and relevant resolutions. |
Процесс закупок при осуществлении операций по поддержанию мира должен быть открытым, транспарентным и осуществляться на основе конкурса и в полном соответствии с Финансовыми положениями и правилами и соответствующими резолюциями. |
Consultations should, as much as possible, be scheduled in a timely, transparent and inclusive manner that takes into account the constraints faced by delegations, particularly smaller ones. |
Консультации, насколько это возможно, планируются своевременно, на транспарентной и всеобщей основе с учетом тех ограничений, с которыми сталкиваются делегации, особенно малочисленные. |
Each of the Panel's recommendations should be analysed in a pragmatic and interrelated manner, against the background of UNCTAD's clear and updated mandates as defined in the Bangkok Plan of Action and the São Paulo Consensus. |
Каждую из рекомендаций Группы следует анализировать на практической и взаимосвязанной основе с учетом четких и обновленных мандатов ЮНКТАД, определенных в Бангкокском плане действий и Сан-Паульском консенсусе. |