We also commend efforts to create conditions facilitating ratification by such Annex 2 States, including confidence-building measures through which such States could be encouraged to consider, as an option, ratifying the Treaty in a coordinated manner. |
Мы также одобряем усилия, направленные на создание условий, содействующих ратификации Договора такими государствами, перечисленными в приложении 2, включая меры по укреплению доверия, с помощью которых можно было бы стимулировать рассмотрение такими государствами, в качестве варианта, возможности ратификации Договора на скоординированной основе. |
Participating States are encouraged to develop and apply mechanisms to expand sharing of information on issues, challenges, risks and solutions related to nuclear security, nuclear terrorism and illicit nuclear trafficking in a comprehensive and timely manner; and |
К государствам - участникам саммита обращен призыв развивать и применять механизмы, направленные на расширение обмена информацией по проблемам, вызовам, рискам и решениям, касающимся вопросов физической ядерной безопасности, ядерного терроризма и незаконного оборота ядерных материалов, на всеобъемлющей и своевременной основе; |
"that respective responsibilities exist for both exporters and importers to address the current situation, based on the principles established in the United Nations Charter, in a non-discriminatory manner." (para. 22) |
«что для урегулирования сложившейся ситуации как экспортеры, так и импортеры должны на недискриминационной основе выполнять соответствующие обязанности, руководствуясь принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций.» (пункт 22). |
To support the implementation of the medium-term strategy for the period 2010 - 2013 through the programme of work in a more coordinated and coherent manner for greater impact in Africa and continue to seek extrabudgetary funding therefor; |
с) оказать поддержку осуществлению среднесрочной стратегии на период 2010 - 2013 годов на основе программы работы с обеспечением большей скоординированности и слаженности в целях оказания большего воздействия в Африке и по-прежнему стремиться получать для этой цели внебюджетное финансирование; |
One Party reported quantitatively on uncertainties for all reported sectors, whereas 22 per cent of the communications addressed uncertainties in a qualitative manner, and another 22 per cent reported in both ways depending on the sector (see figure 2). |
Одна Сторона представила количественную оценку факторов неопределенности для всех секторов, тогда как в 22% сообщений факторы неопределенности рассматривались с качественной точки зрения, а еще в 22% случаев анализ проводился на основе обоих подходов в зависимости от сектора (см. график 2). |
The need for judges to apply the law in a fair and consistent manner and in conformity with the fundamental guarantees provided by the constitution, applicable international treaties and general legal principles, thus providing legal security and legitimizing and ensuring public acceptance of economic policy; |
необходимость справедливого и последовательного применения законодательства судьями в соответствии с фундаментальными гарантиями, обеспечиваемыми конституцией, соответствующими международными договорами и общими правовыми принципами, и обеспечения на этой основе правовой надежности, а также легитимизации и признания общественностью экономической политики; |
United Nations system processes such as CEB, the United Nations Development Group (UNDG) and the United Nations Evaluation Group (UNEG) must be better utilized in order to raise the collective capacity of the system organizations to work in a fully cohesive manner. |
Необходимо лучше использовать такие структуры системы Организации Объединенных Наций, как КСР, Группа Организации Объеди-ненных Наций по вопросам развития (ГООНВР) и Группа Организации Объединенных Наций по оценке и таким образом повысить коллективный потенциал организаций системы для совместной работы на основе полного и согласованного взаимодействия. |
Sources close to both the JEM and other armed groups allege that arms and related materiel captured in this manner has regularly been redistributed to JEM and other Sudanese armed opposition movements in support of their operations in Darfur. |
Источники, близкие к ДСР и другим вооруженным группам, заявляют, что это оружие и связанные с ним материальные средства, захваченные таким образом, на регулярной основе передаются ДСР и другим суданским вооруженным оппозиционным движениям в поддержку проводимых ими операций в Дарфуре. |
(a) Identify and promote, through collaboration between Governments, relevant organizations and civil society, where appropriate, legal instruments that integrate in a complementary and mutually supportive manner: |
а) выявлять и поощрять на основе взаимодействия правительств, соответствующих организаций и гражданского общества, где это целесообразно, правовые документы, в которых на основе взаимодополнения и взаимного укрепления зафиксированы: |
Selection of judges be made on merit only, based on a qualification examination, which be at least partly conducted in a written and anonymous manner. |
отбор судей должен производиться только по заслугам, на основе квалификационного экзамена, который должен, хотя бы частично, проводится в письменной форме и анонимно. |
Also authorizes the Executive Secretary to continue to determine the staffing levels, numbers and structure of the Secretariat in a flexible manner, provided that the Executive Secretary remains within the overall budget for the biennium 2014 - 2015; |
З. уполномочивает также Исполнительного секретаря продолжать устанавливать уровни штатного расписания, численность и структуру секретариата на гибкой основе при условии, что Исполнительный секретарь не будет превышать общий бюджет на двухгодичный период 2014-2015 годов; |
Likewise, express the right of our peoples to exploit, in a sustainable manner, their natural resources which can be used as an important source to finance economic development, social justice, and the welfare of our peoples; |
Аналогичным образом, мы заявляем о праве своих народов пользоваться, на устойчивой основе, своими природными ресурсами, что может стать важным источником финансирования экономического развития, достижения социальной справедливости и благосостояния наших народов; |
(m) Also ensure that drug control programmes are implemented in a comprehensive and balanced manner, so as to avoid the shifting of illicit crop cultivation domestically, as well as from one country or region to another; |
м) обеспечивать также, чтобы программы по контролю над наркотиками осуществлялись на комплексной и сбалансированной основе, с тем чтобы не допускать перемещения возделывания запрещенных культур внутри страны, а также из одной страны или региона в другие; |
(b) The need for Governments to ensure that services are delivered to all members of the public in a transparent and accountable manner that is adapted to the particular needs of the population and promotes and protects human rights; |
Ь) необходимость того, чтобы правительства обеспечили условия к тому, чтобы услуги предоставлялись всем членам общества на транспарентной и подотчетной основе, учитывающей конкретные потребности населения и поощряющей и защищающей права человека; |
Further urges Governments to expand access to treatment, in a progressive and sustainable manner, including the prevention and treatment of opportunistic diseases and effective use of antiretroviral medication and to promote access to low-cost effective drugs and related pharmaceutical products; |
настоятельно призывает далее правительства расширять доступ к лечению на поступательной и устойчивой основе, включая профилактику и лечение сопутствующих заболеваний и эффективное использование антиретровирусной терапии, и содействовать доступу к недорогостоящим эффективным лекарствам и смежным фармакологическим средствам; |
Recalling the initiatives of the Director-General of UNIDO in developing proposals to renew the United Nations economic development functions so as to improve the prospect of achieving the Millennium Development Goals in a sustainable manner, |
ссылаясь на инициативы Генерального директора ЮНИДО, связанные с подготовкой предложений относительно активизации функ-ций Организации Объединенных Наций в области экономического развития с целью улучшить перспективы достижения на устой-чивой основе целей развития, сформули-рованных в Декларации тысячелетия, |
Reiterates that the Department of Peacekeeping Operations should ensure that all missions implement an assets replacement programme in a cost-effective manner and in strict compliance with the guidelines on the life expectancy of assets (para. 1) |
Вновь заявляет, что Департамент операций по поддержанию мира должен обеспечивать осуществление всеми миссиями программы замены имущества на экономичной основе и в строгом соответствии с руководящими принципами в отношении срока службы имущества (пункт 1) |
Collaborative task forces and workshops: Appropriate use of task forces and workshops on reporting and information management issues of relevance to a range of international conventions and programmes will help ensure that key issues are tackled in a synergistic manner. |
совместные целевые группы и практикумы: надлежащее использование целевых групп и практикумов по вопросам отчетности и информационного управления, которые являются актуальными для самых различных международных конвенций и программ, будет способствовать обеспечению решения основных вопросов на основе взаимодействия. |
(a) eEvaluate and assess the functioning of the Children's Parliament, and its impact on decision-making, and provide guidance and support for the continuation of its activities in a democratic manner; |
а) произвести оценку и анализ функционирования Детского парламента и его воздействия на процесс принятия решений, а также дать руководящие указания и оказать поддержку, с тем чтобы он мог продолжать свою деятельность на демократической основе; |
(e) Exercise responsibility with respect to the country's future by ensuring that exploitation is undertaken in an environmentally sustainable manner and by establishing a mechanism that will provide some of the benefits derived from the depletion of the country's natural resources to succeeding generations. |
е) ответственно подходить к будущему страны, обеспечивая, чтобы разработка минеральных ресурсов осуществлялась на экологически устойчивой основе, и создавая механизмы, которые позволят будущим поколениям получить часть благ, приносимых освоением природных ресурсов той или иной страны. |
Development of a website that will make available a selection of relevant UNCTAD resources and teaching tools in an accessible manner, enable the exchange of resources among partners, and facilitate the sharing of knowledge and experience with other members and UNCTAD; |
создание веб-сайта, обеспечивающего отбор соответствующих ресурсов и педагогических средств ЮНКТАД на доступной основе, позволяющего осуществлять обмен ресурсами между партнерами и содействующего совместному использованию знаний и опыта с другими членами и ЮНКТАД; |
(c) To promote, in a harmonious and balanced manner, the sustainable social development of the States parties and of the region as a whole, based on the eradication of poverty, social participation and environmental protection; |
с) оказание содействия на согласованной и сбалансированной основе устойчивому социальному развитию государств-участников и региона в целом путем ликвидации нищеты, участия населения в решении социальных вопросов и защиты окружающей среды; |
Reiterating that all human rights and fundamental freedoms are universal, indivisible and interdependent and interrelated, and should be promoted and implemented in a fair and equitable manner, without prejudice to the implementation of each of those rights and freedoms, |
вновь заявляя, что все права человека и основные свободы являются универсальными, неделимыми и взаимозависимыми и взаимосвязанными и должны поощряться и осуществляться на справедливой и равноправной основе без ущерба для осуществления каждого из этих прав и свобод, |
Calls upon the developed countries that have not done so to provide the required financing for the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative in order to contribute to the achievement of poverty reduction in a sustainable manner in these countries; |
призывает развитые страны, которые еще не сделали этого, выделить необходимые финансовые средства для осуществления расширенной инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью в целях содействия сокращению масштабов нищеты в этих странах на устойчивой основе; |
Acknowledging our considerable natural heritage, which accounts for approximately 70 per cent of the planet's biological diversity, along with our cultural wealth and diversity, and the need to preserve and utilize it in a sustainable manner, |
признавая наше важное природное наследие, на долю которого приходится порядка 70 процентов ресурсов биологического разнообразия планеты, связанных с нашим культурным богатством и разнообразием, и которое необходимо сохранять и использовать на устойчивой основе, |