Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
The Panel noted that it has provided a very useful forum for examining a wide range of international forest issues in a holistic, integrated and cohesive manner, and for building consensus in a number of areas. Группа отметила, что она обеспечила весьма полезный форум для изучения широкого круга глобальных вопросов лесоводства на целостной, комплексной и последовательной основе, а также для создания консенсуса в ряде областей.
New initiatives in that area should focus specifically on strategies to enhance food security in a sustainable manner, inter alia, through the sustainable flow of water resources and their efficient use for agricultural and other production systems. Новые инициативы в этой области должны быть конкретно ориентированы на осуществление стратегий усиления продовольственной безопасности на стабильной основе, в частности путем обеспечения устойчивых потоков водных ресурсов и их эффективного использования в сельскохозяйственных и других производственных системах.
International cooperation should be strengthened to assist the developing countries in meeting their goals and objectives while at the same time ensuring that energy development and use are undertaken in an environmentally sound and sustainable manner. Необходимо укреплять международное сотрудничество для оказания помощи развивающимся странам в реализации их целей и задач при одновременном обеспечении того, чтобы развитие энергетики и использование энергоресурсов осуществлялись на экологически безопасной и устойчивой основе.
The prevailing insecurity, coupled with the most recent series of swift political changes, has led relief organizations to operate in a "stop-and-go" manner which has so far prevented the adoption of a longer-term development approach for Burundi. Обстановка отсутствия безопасности в сочетании с недавней серией резких политических перемен привела к тому, что организации, занимающиеся оказанием помощи, действуют на непредсказуемой основе, что до сих пор не позволило разработать более перспективный подход к обеспечению развития Бурунди.
Assessments should be undertaken by States in a comprehensive, systematic and periodic manner, drawing on results of relevant studies, allowing for geographical considerations and using similar definitions, indicators and procedures to assess the drug situation. Оценки должны проводиться государствами на комплексной, систематической и регулярной основе и опираться на результаты соответствующих исследований с учетом географических соображений, при использовании аналогичных определений, показателей и процедур для оценки положения, связанного с наркотиками.
With the implementation of the field asset control system, assets are now tracked from the onset to the liquidation stages of a mission in a controlled and coordinated manner. С внедрением системы управления имуществом на местах контроль над имуществом теперь осуществляется на регулируемой и согласованной основе с этапа учреждения до этапа ликвидации миссии.
Several of them have made it possible for national information officers to run the daily information operation in a commendable manner, and have given them their full support, as needed. Некоторые из них обеспечили возможности для того, чтобы национальные сотрудники по вопросам информации проводили эффективную информационную деятельность на повседневной основе, и, при необходимости, оказывали им всестороннюю поддержку.
Commenting on the objectives of the Paraguay CPR, the country delegation said that they were designed to develop actions in a participatory and decentralized manner in line with current national policies in health, children in general, adolescents and reproductive health. Касаясь целей рекомендации по страновой программе для Парагвая, делегация этой страны заявила, что они направлены на разработку мероприятий на представительной и децентрализованной основе в соответствии с нынешней национальной политикой в области здравоохранения, в отношении детей в целом, подростков и репродуктивного здоровья.
This debate should result in the design and implementation of a model for the Security Council that enables us to achieve those goals in an efficient, more legitimate and equitable manner. Эти прения должны привести к реализации такой модели и такой схемы Совета Безопасности, которая позволяла бы нам достигать этих целей эффективно, на более законной и справедливой основе.
National forest programmes, as defined by IPF, are viable frameworks for addressing forest sector issues, including implementation of the IPF proposals for action in a holistic, comprehensive and cross-sectoral manner. Национальные программы в области лесов, определенные МГЛ, являются эффективной основой для решения проблем лесного сектора, в том числе реализации предложений к действию МГЛ на целенаправленной, всеобъемлющей и межсекторальной основе.
It had revealed beyond doubt the need for a system that was capable of delivering technical assistance to programme countries in an efficient, flexible and consistent manner, as well as the uniqueness and effectiveness of the inter-agency arrangement. Он четко указал на необходимость наличия системы, позволяющей оказывать охваченным программами странам техническую помощь на эффективной, гибкой и последовательной основе, а также на уникальный характер и эффективность данного межучрежденческого механизма.
The Conference on Disarmament would certainly be enhanced if it were to open itself more to civil society, as has already been done in other United Nations bodies, and to establish channels of communication and cooperation with that society in a permanent manner. Конференция по разоружению наверняка выиграла бы, если бы она побольше открылась для гражданского сообщества, как это уже имеет место в случае других ооновских форумов, и наладила с ним на постоянной основе каналы общения и сотрудничества.
It deserves full implementation in a timely and flexible manner in all the countries that warrant the high degree of relief that it entails. Она заслуживает всемерного воплощения на своевременной и гибкой основе во всех странах, в которых оправдано предусматриваемое ею столь масштабное облегчение бремени задолженности.
Experience had shown that, in order to counter the drug problem, action must be taken in a coordinated manner and be directed from the highest political level. Как показал опыт, борьбу со злоупотреблением наркотиками необходимо вести на согласованной основе и под руководством политических структур самого высокого уровня.
If these resources are to be conserved in the proper way and harvested in a sustainable manner, the peoples of the Pacific islands must be dealt with fairly, and on a basis of partnership with the developed world. Если мы хотим, чтобы эти ресурсы были надлежащим образом сохранены и использованы в устойчивом плане, необходимо строить отношения с жителями тихоокеанских островов на основе справедливого и равноправного партнерства с развитым миром.
ACC recognized that political, humanitarian, economic and social factors cannot, in most situations, be effectively dealt with independently of one another, and are best addressed in an holistic and mutually reinforcing manner. АКК признал, что политические, гуманитарные, экономические и социальные факторы в большинстве ситуаций не могут эффективно рассматриваться изолированно друг от друга, и наиболее эффективное их рассмотрение проводится на основе координации и взаимодействия.
Specific criterion: The extent to which the international arrangement on forests has worked in a transparent and participatory manner, including through the involvement of major groups Конкретный критерий оценки: Степень, в которой международное соглашение по лесам способствовало обеспечению транспарентности на основе широкого участия, в том числе путем привлечения основных групп
Participation in international and regional arrangements allows them to pursue mutually complementary objectives in a holistic manner and to benefit from the synergy generated, but it also burdens them with a multitude of obligations which further stretch their limited resources, both human and financial. Участие в международных и региональных механизмах позволяет им решать взаимодополняющие задачи на основе комплексного подхода и пользоваться результатами этой синергетики, но в то же время создает множество обязательств, которые еще более истощают их ограниченные людские и финансовые ресурсы.
During the reporting period, a number of changes have occurred which have impacted on the manner in which services are delivered to new migrants, including the greater use of competitive tendering in government programmes. За отчетный период произошел ряд изменений, повлиявших на порядок оказания таких услуг новым мигрантам, включая более широкое использование практики выбора заявок на осуществление государственных программ на конкурсной основе.
The programme budget process and procedure must be restored so as to promote full consideration and discussion of each of the Secretary-General's proposals in an orderly and unhurried manner in the light of relevant data and a sound technical analysis. Необходимо восстановить процесс и процедуру составления бюджета по программам, с тем чтобы содействовать всестороннему рассмотрению и обсуждению каждого предложения Генерального секретаря организованно и без спешки в свете соответствующих данных и на основе серьезного технического анализа.
If, in the future, human requirements are to be met in a sustainable manner, it is now essential to resolve these conflicts and move towards more effective and efficient use of land and its natural resources. Для того чтобы в будущем человеческие потребности удовлетворялись на устойчивой основе, в настоящее время необходимо урегулировать эти конфликты и стремиться к более эффективному и производительному использованию земли и ее природных ресурсов.
By designating its own Subcommittee on Drug Control to be responsible for the preparation of a revitalized System-Wide Action Plan, ACC empowered the United Nations system as a whole to undertake planning in a joint, consolidated manner. Возложив на свой Подкомитет по контролю над наркотиками ответственность за подготовку обновленного Общесистемного плана действий, АКК тем самым дал всей системе Организации Объединенных Наций мандат планировать свою деятельность на совместной, согласованной основе.
On the contrary, cross-sectoral issues should be identified first and addressed by the subsidiary bodies concerned in a selective and flexible manner on the basis of a jointly agreed programme. Напротив, прежде всего необходимо выявлять межсекторальные вопросы, а затем рассматривать их на избирательной и гибкой основе в соответствующих вспомогательных органах в рамках совместно согласованной программы.
After deciding to provide initial assistance in the form of a contribution of ECU 5 million to KEDO in March 1996, the Union has sought ways of supporting it in a more substantial and lasting manner. Приняв решение предоставить в марте 1996 года КЕДО первоначальную помощь размером в 5 млн. экю, Союз стремился выбрать пути его поддержки на более существенной и прочной основе.
This may require a change in the present practice of supporting one-time catalytic interventions and, instead, involve the provision of inputs on a longer-term basis, albeit in a selective manner. Это может потребовать изменения применяющейся в настоящее время практики поддержки одноразовых стимулирующих мероприятий и предоставления вместо этого ресурсов на более долгосрочной, хотя и избирательной основе.