Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
Variant A Unless otherwise agreed between the parties, information is regarded as forming part of a data message, if expressly indicated or clearly implied [and if that data message indicates a procedure whereby that information can be accessed in a reasonable and timely manner]. Вариант А Если иное не согласовано сторонами, информация считается составной частью сообщения данных, если это прямо указано или ясно подразумевается [и если в сообщении данных указана процедура, в соответствии с которой к такой информации можно получить доступ на разумной и своевременной основе].
At the same time, it is important to call on all Afghan parties and groups to exercise restraint and avoid resorting to violence, and all should engage in the conduct of political affairs in a peaceful manner and strive for national reconciliation. В то же время важно призвать все афганские стороны и группы проявлять сдержанность и избегать обращения к насилию, включиться в политическую жизнь на мирной основе и стремиться к национальному примирению.
In an oral response to the Chairman of the Committee, Germany made it clear that, in view of the nature of the matter, it would prefer to take it up with interested members in a bilateral manner if they so wished. В устном ответе, который был дан Председателю Комитета, Германия дала понять, что с учетом характера данного вопроса она предпочла бы обсудить его с заинтересованными членами на двусторонней основе, если они того пожелают.
We have drawn the attention of the Monitoring Team, the Committee and the Security Council as a whole to that dangerous trend, but the Team and its Coordinator have shown no sense of urgency about improving their behaviour and acting in a more professional and objective manner. Мы обращали внимание Группы по наблюдению, Комитета и Совета Безопасности в целом на эту опасную тенденцию, однако Группа и ее координатор не сочли необходимым принять меры к улучшению своей деятельности на более профессиональной и объективной основе.
While, in principle, it supported such a template, it fully agreed with the statements of the African Group and the comments of the Advisory Committee that the template must be applied in a very flexible manner. Одобряя в принципе эту методику, Европейский союз полностью присоединяется к заявлениям Группы государств Африки и к замечаниям Консультативного комитета, согласно которым эта методика должна применяться на весьма гибкой основе.
The international community should therefore deal with human rights issues in a fair and balanced manner. Cultural, economic and social rights merited the same attention as civil and political rights. В этой связи международному сообществу необходимо обсуждать вопросы прав человека на справедливой и объективной основе. Культурные, экономические и социальные права заслуживают такого же внимания, что и гражданские и политические права.
One of the rationales of this approach is that the secured creditor should share, in some equitable manner, some of the losses of other creditors in liquidation and, in reorganization, some of the costs. Одно из обоснований такого подхода заключается в том, что обеспеченный кредитор должен участвовать на какой-либо справедливой основе в покрытии некоторых потерь других кредиторов при ликвидации и принимать долевое участие в некоторых расходах при реорганизации.
The commitment had been translated into action through the Economic Recovery Programme in 1987, a Decentralization policy in 1992 and, most recently, a Poverty Eradication Action Plan to improve the livelihoods of all Ugandans, including women, in a sustainable manner. Эта приверженность выразилась в практических делах на основе Программы экономического восстановления 1987 года, политики децентрализации 1992 года и недавно принятого Плана действий по ликвидации нищеты в целях улучшения на устойчивой основе условий жизни всех жителей Уганды, включая женщин.
Similarly, more data was needed on measures to change traditional attitudes and eliminate discriminatory practices under a concrete plan to increase awareness of women's rights among both men and women in a systematic, not piecemeal manner, especially among influential professional groups like teachers and jurists. Аналогичным образом, требуются дополнительные данные о мерах по изменению традиционных представлений и ликвидации дискриминационной практики в рамках конкретного плана повышения осведомленности о правах женщин среди мужчин и женщин на систематической, а не разовой основе, особенно среди влиятельных профессиональных групп, например, учителей и юристов.
The delegation concluded that an enhanced TSS system, developed in a more holistic way, could have a more synergistic effect among partner agencies and contribute to addressing ICPD follow-up in a more coherent manner. В заключение делегация заявила, что усовершенствованная система ТВУ, действующая на основе более целостного подхода, может придать больший синергизм деятельности учреждений-партнеров и способствовать проведению более последовательной деятельности по выполнению решений МКНР.
As to the more substantial issues, based on the overall performance in the first tier, the following aspects should be considered in a consensual manner: Что же касается более существенных вопросов, то при решении задач первого этапа на консенсусной основе следует рассмотреть следующие аспекты:
The drafters of the statute obviously attached considerable importance to the manner in which the members of the Commission would be selected, a main underlying concern being that the process leading to their selection would be such as to ensure general confidence in their competence and impartiality. Те, кто разрабатывал статут, очевидно придавали большое значение порядку отбора членов Комиссии, при этом одно из главных соображений, лежащих в основе процесса, ведущего к отбору кандидатов, заключается в том, что такой процесс должен обеспечивать общую веру в их компетентность и беспристрастность.
It also goes beyond the authority and mandate of the sanctions committees and disregards the methods of dialogue, consultation and cooperation that should govern the selection of members of the Monitoring Team in a democratic, transparent and collective manner and on the basis of complete equity. Она также выходит за рамки действия мандата Комитета по санкциям, игнорирует методы осуществления диалога, консультаций и сотрудничества в демократическом, транспарентном и коллективном духе и на основе полного равенства, которыми необходимо руководствоваться при избрании членов Группы по наблюдению.
To that end, it was necessary to ensure that the right people were selected to serve as inspectors and that the Unit should perform its work in an exemplary manner, to achieve maximum cost-effectiveness. Для этого необходимо, чтобы инспекторы выбирались на беспристрастной основе и чтобы Объединенная группа служила примером качественной работы в целях достижения оптимального соотношения затрат и результатов.
It is critical that a system of effective interface between Council members and the larger membership on the manner in which the CTC should operate be arranged on a periodic and institutional basis. Чрезвычайно важно организовать эффективный диалог на регулярной институциональной основе между членами Совета и всеми членами Организации по вопросу о том, как должен работать КТК.
A Protection Coordination Unit will be established in the office of the Director in order to manage the growing demand for personal protection details in a systematic and coordinated manner. При канцелярии Директора будет создано подразделение по координации мероприятий по охране, с тем чтобы на систематической и скоординированной основе удовлетворять растущие потребности в выделении групп по обеспечению личной охраны.
Similarly, while many remedies have been offered by the legislative bodies with regard to recruitment, they have not effectively addressed, in a systematic manner, the problem of the disproportionately small number of women entering the Organization. Кроме того, хотя директивными органами и были предложены многочисленные коррективные меры в отношении процесса набора кадров, эти меры не были нацелены на эффективное решение на систематической основе проблемы, связанной с тем, что на службу в Организацию поступает непропорционально малое число женщин.
The Logistics Support Division of the Department of Peacekeeping Operations requested missions to initiate write-off actions for obsolete or unserviceable property on a continuous and timely manner and the decrease in the value of non-expendable equipment as at 30 June 2003 was a direct result of these actions. Отдел материально-технической поддержки Департамента операций по поддержанию мира обратился к миссиям с просьбой проводить списание устаревшего или не поддающегося ремонту имущества на постоянной и своевременной основе, и прямым результатом принятых мер явилось уменьшение стоимости имущества длительного пользования по состоянию на 30 июня 2003 года.
The Chairman: In order to utilize the remaining time and facilities in an efficient and constructive manner, I count on the full cooperation and assistance of all delegations in order to enable the Chair to conclude the work of the First Committee as scheduled on time. Председатель: Для того, чтобы на эффективной и конструктивной основе использовать оставшееся время и средства, я рассчитываю на полное сотрудничество и помощь всех делегаций, с тем чтобы президиум мог своевременно завершить работу Первого комитета в соответствии с графиком.
It was imperative for the Office of the High Representative to be provided with the necessary resources in a timely and predictable manner in order to facilitate the fulfilment of its functions in the implementation of the Brussels Programme of Action. Следует обеспечить Канцелярию Высокого представителя необходимыми ресурсами, с тем чтобы она могла своевременно и на предсказуемой основе содействовать выполнению функций по осуществлению Брюссельской программы действий, которые возложены на Канцелярию.
As regards training, although it was considered to be virtually a project in itself, which could be incorporated into the overall project in a phased manner, no budgetary provision was made at that time to cover that activity. Что касается подготовки персонала, то, хотя она рассматривалась практически как самостоятельный проект, который можно было включить в общий проект на поэтапной основе, никаких бюджетных ассигнований для финансирования этой деятельности в то время выделено не было.
We support the transfer of unentrusted responsibilities outlined in chapter five of the Constitutional Framework to the Provisional Institutions of Self-Government in Kosovo in a gradual and organized manner, and in cooperation with the Provisional Institutions of Self-Government. Мы поддерживаем процесс передачи незарезервированных полномочий, перечисленных в главе 5 Конституционных рамок, временным институтам самоуправления в Косово на постепенной и организованной основе в сотрудничестве с временными институтами самоуправления.
(b) Member States with indigenous populations develop multicultural public policies with a view to implementing the contents of the Declaration and strengthening, in an equitable manner, local cultures; Ь) государства-члены, имеющие коренные народы, сформулировали многокультурную государственную политику с целью учета содержания Декларации и укрепления на равной основе местных культурных традиций;
The United Nations should continue to mainstream indigenous issues and to expand its programmes and activities for the benefit of indigenous peoples in a coordinated manner. Организации Объединенных Наций следует и впредь учитывать проблематику коренных народов в своей основной деятельности и расширять свои программы и мероприятия в интересах коренных народов на скоординированной основе.
While recognizing that efforts have been made over the last years to enhance awareness of the Convention, the Committee is concerned that such awareness-raising activities are not done in a systematic and targeted manner. Признавая, что за последние годы была проделана работа по более широкому ознакомлению с Конвенцией, Комитет в то же время испытывает озабоченность тем, что работа по повышению осведомленности не ведется на систематической и целенаправленной основе.