Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
Mr. Al-Ahmed (Saudi Arabia) said that his country had consistently condemned international terrorism and shown its willingness to join in international efforts to define the phenomenon in a non-selective manner and without double standards, treat its causes and eradicate it. Г-н Аль-Ахмед (Саудовская Аравия) говорит, что его страна последовательно осуждает международный терроризм и демонстрирует готовность присоединиться к международным усилиям по определению этого явления на неизбирательной основе без использования двойных стандартов, воздействовать на его причины и искоренить его.
SDGs must address key global challenges, promote sustainable development for all countries, fully encompass the three pillars of sustainable development in a balanced and mutually reinforcing manner and possibly be linked to concrete targets and indicators. ЦУР должны решать ключевые глобальные проблемы, содействовать устойчивому развитию во всех странах, в полной мере охватывать три основных аспекта устойчивого развития на сбалансированной и взаимодополняющей основе и, возможно, должны быть связаны с конкретными задачами и показателями.
He was encouraged by the fact that the issue of troop costs was being addressed in a systemic manner and looked forward to the early commencement of the work of the Senior Advisory Group on reimbursement to troop contributors. Оратор с удовлетворением отмечает тот факт, что вопрос о расходах на воинские контингенты рассматривается на системной основе, и надеется на скорейшее начало работы Консультативной группы высокого уровня по возмещению расходов странам, предоставляющим войска.
Starting May 2007, "managed mobility" is to be introduced, level-by-level in a gradual, phased manner, and spread over time as follows: Начиная с мая 2007 года внедряется система "регулируемой мобильности" по уровням должностей на постепенной, поэтапной основе по следующему графику:
The Department's efforts, among others, are focused mainly on enforcing the requirements of the Surface Transport Manual Procedures for the Field for the safe operation of United Nations vehicles in a more systematic manner. Усилия Департамента, среди прочего, направлены главным образом на обеспечение выполнения на более систематической основе требований, предусматриваемых в Руководстве по процедурам использования наземного транспорта на местах в отношении безопасного использования автотранспортных средств Организации Объединенных Наций.
The Assistant High Commissioner (Operations) provided closing remarks, expressing, on behalf of the High Commissioner, appreciation for the manner in which an agreement by consensus had been reached and acknowledging the importance Executive Committee Members attach to their work. Помощник Верховного комиссара (по операциям) представил заключительные замечания, выразив от имени Верховного комиссара признательность за то, каким образом было достигнуто соглашение на основе консенсуса, и с удовлетворением отметил то значение, которое члены Исполнительного комитета придают своей работе.
In this regard, we invite the Assembly, at its sixty-seventh session, to adopt a resolution strengthening and upgrading the United Nations Environment Programme in the following manner: В этой связи мы предлагаем Ассамблее принять на своей шестьдесят седьмой сессии резолюцию об укреплении Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и повышении ее статуса на основе следующих действий:
Bolivia has opted in a sovereign manner for the vision of Living Well through comprehensive development in harmony and balance with Mother Earth, to build an equitable, just society based on solidarity that respects the rights of the original indigenous peasant peoples and of the Bolivian nation. Боливия суверенным образом сделала выбор в пользу видения «хорошей жизни» на основе комплексного развития в условиях гармонии и согласования с Матерью Землей для построения равноправного, справедливого и солидарного общества на основе уважения прав коренных народов, исконных земледельцев и боливийского народа.
As all human rights are indivisible, universal and inalienable, a balanced and coherent approach should be employed to ensure responsibility at all levels for the pursuit of all human rights in a holistic manner. Поскольку все права человека являются неделимыми, универсальными и неотъемлемыми, следует предпринимать сбалансированные и согласованные действия по обеспечению на всех уровнях ответственности за реализацию всех прав человека на основе целостного подхода.
Data collection should be conducted in an ethnically sensitive manner and on a voluntary basis, consistent with the right of minorities to self-identification, with full respect for the privacy and anonymity of the individuals concerned and in accordance with international standards of personal data protection. Сбор данных должен проводиться с учетом интересов этнических групп и на добровольной основе при уважении права меньшинств на самоидентификацию при полном уважении частной жизни и анонимности затрагиваемых лиц и в соответствии с международными стандартами защиты персональных данных.
While the UNMIS desk officers continue to provide political and security guidance and have taken on the emerging priorities of elections and security sector reform, the existing number of staff is inadequate to address the multidimensional facets of the Mission in a coherent and systematic manner. Эти координаторы по-прежнему обеспечивают политическое руководство и руководство по вопросам безопасности и занимаются новыми первоочередными задачами, касающимися проведения выборов и реформы сектора безопасности, однако имеющегося числа сотрудников недостаточно для того, чтобы заниматься различными аспектами многогранной деятельности этой миссии на согласованной и систематической основе.
Cuba's position is that the process of Security Council reform, which should be carried out in a comprehensive, transparent and balanced manner, should include the following objectives. Куба придерживается позиции, согласно которой процесс реформирования Совета Безопасности должен осуществляться на всесторонней, транспарентной и сбалансированной основе и должен быть направлен на достижение нижеследующих целей.
Mr. Punkrasin (Thailand) said that operational activities for development of the United Nations system must respond to the development needs of developing countries in a flexible and coherent manner in accordance with their national development strategies and priorities. Г-н Пункрасин (Таиланд) говорит, что оперативная деятельность в целях развития, осуществляемая системой Организации Объединенных Наций, должна быть направлена на удовлетворение потребностей развивающихся стран в области развития на гибкой и согласованной основе в соответствии с их национальными стратегиями и приоритетами в этой области.
In order for the Second United Nations Decade for the Eradication of Poverty to contribute to the achievement of those goals, poverty eradication efforts should be strengthened by marshalling all available resources in an efficient and coordinated manner. В целях обеспечения вклада второго Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты в достижение этих целей усилия в области ликвидации нищеты должны быть активизированы путем мобилизации всех имеющихся ресурсов на эффективной и скоординированной основе.
The outcomes of the Third Committee, and to a lesser extent those of the Second Committee, continued to reflect gender perspectives in a more systematic manner than did the outcomes of other committees. Решения Третьего и в несколько меньшей степени Второго комитета, как и раньше, учитывали гендерные аспекты на более систематической основе, чем решения других комитетов.
Although UNFPA had already made a number of improvements in its financial report, the United Nations system intended to revert to this issue in a harmonized manner in the context of the governance review requested by the Secretary-General in his report on the work of the Organization. Хотя ЮНФПА уже внес ряд изменений в свой финансовый доклад в целях его улучшения, система Организации Объединенных Наций намерена вернуться к рассмотрению этого вопроса на согласованной основе в контексте обзора системы управления, запрошенного Генеральным секретарем в его докладе о работе Организации.
The current information exchange activities were developed in an ad hoc manner in response to the information exchange requirements which arose over the course of the negotiation and interim implementation of the Convention. Текущие мероприятия по обмену информацией были разработаны на временной основе в ответ на требования, касающиеся обмена информацией, которые возникли в ходе обсуждений и предварительного осуществления Конвенции.
Bringing these two functions together will enhance UNFPA capacity to: (a) leverage resources and contribute to the growth of regional and national networks of institutions, experts and think tanks; and (b) build national capacity in a sustainable manner. Объединение этих двух функций позволит расширить возможности ЮНФПА с точки зрения: а) распределения ресурсов и вклада в процесс роста региональных и национальных сетей учреждений, экспертов и «мозговых трестов»; и Ь) наращивания национального потенциала на устойчивой основе.
At the joint briefings held on 25 April and 20 July 2005, the Security Council adopted presidential statements whereby the Council, inter alia, invited the three Committees to continue reporting on their activities at regular intervals and, where appropriate, in a coordinated manner. По итогам совместных брифингов, которые состоялись 25 апреля и 20 июля 2005 года, Совет Безопасности принял заявления Председателя, в которых Совет, в частности, предложил всем трем комитетам продолжать регулярно и, когда это целесообразно, на согласованной основе представлять доклады о своей деятельности.
The downsizing and liquidation plans for ONUB have been prepared in advance on the basis of the Mission's exit strategy, which outlines the drawdown of activities, reduction of staff and disposal of assets in a timely, phased and coordinated manner. Планы сворачивания и ликвидации ОНЮБ были разработаны заранее на основе стратегии завершения работы миссии, в которой определены мероприятия по сворачиванию деятельности, сокращению персонала и ликвидации имущества на своевременной, поэтапной и скоординированной основе.
Reiterating the importance of bringing benefits of the programme to all regions of developing countries and countries with economies in transition in a geographically balanced and demand-driven manner, еще раз подчеркивая, что важно донести преимущества программы до всех регионов развивающихся стран и стран с переходной экономикой географически сбалансированным образом и на основе имеющихся потребностей,
The task force consulted extensively in an objective, transparent and all-inclusive manner with all Member States in various formats, through their regional groups, interest groups or individually, from the end of April to the beginning of June 2008. С конца апреля по начало июня 2008 года целевая группа провела широкие консультации на объективной, транспарентной и открытой для всех заинтересованных сторон основе со всеми государствами-членами в различных форматах: региональных групп, групп заинтересованных стран или в индивидуальном порядке.
Many organizations indicate that they already review policies and procedures to ensure that interactions with donor countries are conducted in a systematic and open manner, and that these procedures are updated as needed. Многие организации отмечают, что они уже пересматривают политику и процедуры для обеспечения того, чтобы взаимодействие со странами-донорами осуществлялось на систематической и открытой основе и чтобы такие процедуры обновлялись по мере необходимости.
The Working Group agreed to continue to debate the issues raised in the questionnaire in an open and flexible manner within the Working Group at the forty-seventh session of the Legal Subcommittee. Рабочая группа решила, что обсуждение вопросов, содержащихся в вопроснике, будет продолжено в ее рамках на основе открытого и гибкого подхода в ходе сорок седьмой сессии Юридического подкомитета.
China understands the humanitarian concerns of the international community on that issue and favours finding a proper solution to it within the framework of the CCW, based on the principle of consensus and addressing the humanitarian concerns and military needs of all countries in a balanced manner. Китай понимает гуманитарные тревоги международного сообщества в связи с этим вопросом и выступает за поиски его надлежащего решения в рамках КОО на основе принципа консенсуса и при сбалансированном учете гуманитарных тревог и военных потребностей всех стран.