Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
The Plan of Action shows how the mandate, competencies and resources of the Office, and those of other concerned organizations, could be used to assist States in their efforts to address this issue in an effective and equitable manner. План действий показывает, каким образом можно использовать мандат, компетенцию и ресурсы Управления, а также других соответствующих организаций для оказания помощи государствам в их усилиях по эффективному решению этой проблемы на основе принципа справедливости.
Fourthly, the impartiality and non-discriminatory nature of international non-proliferation efforts should be ensured and the relationship between non-proliferation and peaceful uses of science and technology should be properly managed in a balanced manner. В-четвертых, необходимо обеспечить непредвзятый и недискриминационный характер международных усилий в области нераспространения и надлежащим образом и на сбалансированной основе регулировать взаимосвязь между нераспространением и мирным использованием науки и техники.
Cuba will continue to support the peaceful uses of nuclear energy in a secure manner and to contribute to the achievement of international peace and international disarmament. Куба будет продолжать поддерживать мирное использование ядерной энергии на безопасной основе и вносить вклад в достижение международного мира и международного разоружения.
According to the Elucidation of Article 185 paragraph 6 of the said law, the judge shall be reminded of his duty to pay attention on the information or statement obtained from a witness in a free, honest, and objective manner. Согласно комментарию к пункту 6 статьи 185 УПК, судья должен помнить о своей обязанности учитывать только ту информацию или показания, которые получены от свидетеля на добровольной, честной и объективной основе.
The assessment was undertaken in a de-centralized manner, with each sub-regional programme taking the lead in the reviews in their region based on globally agreed principles. Эта оценка проводилась на децентрализованной основе, при этом каждая из субрегиональных программ играла ведущую роль в проведении обзоров в своем регионе на основе общесогласованных принципов.
The activities of IAEA aimed at combating nuclear terrorism should be planned in a gradual manner in view of the different vulnerabilities and potential threats of each type of material or installation. Деятельность МАГАТЭ в области борьбы с ядерным терроризмом должна планироваться на систематической основе, учитывая различные факторы уязвимости и потенциальную угрозу, связанную с каждым видом материалов или объектов.
Monitor the extent to which judicial or quasi-judicial mechanisms that are established by the Security Council as part of conflict settlement arrangements interpret and apply the international legal framework pertaining to armed conflict and its aftermath in a gender-sensitive, consistent and systematic manner. Следить за тем, чтобы судебные или квазисудебные механизмы, создаваемые Советом Безопасности в рамках соглашений об урегулировании конфликтов, толковали и использовали международно-правовые рамки, касающиеся вооруженного конфликта и постконфликтного периода, с учетом гендерного фактора, последовательным образом и на системной основе.
However, it is imperative that the wider international community, in particular the Security Council, urgently engage Liberia in a substantive, long-term manner, with a view to safeguarding the progress made in Sierra Leone and achieving regional stability. Однако международному сообществу в целом, и в частности Совету Безопасности, необходимо в срочном порядке на прочной и долгосрочной основе задействовать Либерию в целях защиты прогресса в Сьерра-Леоне и достижения региональной стабильности.
The Interception of Communications Act, 2002 is primarily formulated as a tool to facilitate the gathering of evidence in criminal investigations for prosecution and the exchange of this information in a regulated manner. Закон о перехвате сообщений 2002 года был разработан прежде всего для облегчения процесса сбора доказательств в рамках уголовных расследований на предмет организации судебного преследования и обмена этой информацией на упорядоченной основе.
A key challenge is to integrate, in a mutually reinforcing manner, national and international efforts and resources for capacity-building in the interrelated areas of the financing for development agenda. Одна из основных задач заключается в комплексном использовании на взаимоукрепляющей основе национальных и международных усилий и ресурсов в целях наращивания потенциала во взаимосвязанных областях программы мер по финансированию развития.
In the Democratic Republic of the Congo, where front lines divide people in need over a wide area, the United Nations country team has made the point that security matters must be dealt with in a decentralized manner. В Демократической Республике Конго, где линии фронта отделяют друг от друга нуждающиеся группы населения на обширной территории, страновая группа Организации Объединенных Наций предпочла решать вопросы безопасности на децентрализованной основе.
The regulator for telecommunications and broadcasting, the Communications Regulatory Agency, issued licenses to all three fixed line network operators and providers of network facilities in June 2002, thereby determining their rights and obligations in a transparent and non-discriminatory manner. Учреждение, занимающееся регулированием в области телекоммуникаций и вещания, - Коммуникационное регламентационное агентство выдавало лицензии всем трем стационарным линейным системным операторам и владельцам системных мощностей в июне 2002 года, определив тем самым объем их прав и обязательств на транспарентной и недискриминационной основе.
It is our understanding that, in order to most effectively move forward the agenda of dialogue and tolerance, these initiatives should be carried out in a coordinated, coherent and complementary manner, and with appropriate follow-up. Мы исходим из того, что в целях наиболее эффективного воплощения в жизнь повестки дня диалога и терпимости эти инициативы должны реализовываться на основе скоординированных, согласованных и взаимодополняющих подходов с внедрением механизмов последующей деятельности.
To achieve the desired results, it is imperative that the international community deal with the threat posed by the illicit small arms trade in a comprehensive and action-oriented manner. Для достижения желаемых результатов крайне важно, чтобы международное сообщество устранило угрозу, создаваемую незаконной торговлей стрелковым оружием, всеобъемлющим образом и на основе принятия конкретных мер.
But because of our limited size and small population, we allow foreigners to work in Singapore in a regulated manner through a work pass and visa framework with established rules and criteria. Но ввиду нашего небольшого размера и малочисленного населения мы разрешаем иностранцам работать в Сингапуре; это право регулируется с помощью разрешения на работу и визовых механизмов на основе принятых норм и критериев.
Easing of formalities for the exchange of information, on an urgent basis and in a confidential and secure manner, among the relevant security agencies within the country; упрощение формальностей для обмена информацией на срочной основе и в конфиденциальном и безопасном порядке между соответствующими учреждениями по поддержанию безопасности внутри страны;
The Alliance reaffirms its involvement in the Follow-up Committee with a view to establishing, in a consensual and inclusive manner, the new transitional institutions and appointing the coordinators. Альянс вновь подтверждает свое участие в Комитете по последующим мерам с целью создания на основе согласия и всеобщего участия новых институтов переходного периода и назначения их руководителей.
The international community should strengthen its efforts to solve regional conflicts in a more positive manner and seek just and reasonable solutions on the basis of the purposes and principles of the United Nations Charter. Международное сообщество должно укрепить свои усилия по урегулированию региональных конфликтов более позитивным образом и добиваться справедливых и разумных решений на основе целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций.
The new Government of Yugoslavia had committed itself to addressing the displacement problem in a constructive manner, and had taken steps to facilitate the local integration of refugees. Новое правительство Союзной Республики Югославии взяло на себя обязательство решать проблему перемещения жителей на основе конструктивного подхода и принять меры по содействию интеграции беженцев в общество на местах.
Based on the Agreed Integrated Scheduling, this decentralization process was fine-tuned during 2000; this is vital for achieving the recommended vaccination coverage rates by municipal districts in an evenly distributed manner nationwide. На основе согласованного комплексного графика этот процесс децентрализации получил дальнейшее развитие в 2000 году, что представляется существенно важным для достижения рекомендованных показателей вакцинации в муниципальных округах при равномерном распределении этих показателей по всей стране.
In the longer term, the programme is to promote an approach that continues to build up the capacities of existing African institutions and network of researchers, policy makers, and other stakeholders in a sustainable manner. В более долгосрочном плане программа должна способствовать разработке подхода, обеспечивающего на постоянной основе дальнейшее укрепление потенциала существующих африканских институтов и сетей исследователей, директивных органов, а также других заинтересованных сторон.
Their conviction that strengthening the Convention will be realized through the full implementation of all its provisions in a comprehensive and non-discriminatory manner; о своей убежденности в том, что укрепление Конвенции будет реализовано за счет полного осуществления всех ее положений на всеобъемлющей и недискриминационной основе;
Some speakers, noting that corruption must be addressed in a holistic manner, called upon the Conference to agree on ways to intensify and strengthen international cooperation, especially in the area of asset recovery. Отметив, что к проблематике коррупции следует подходить на комплексной основе, некоторые ораторы призвали Конференцию согласовать пути расширения и укрепления международного сотрудничества, особенно в области возвращения активов.
The new monitoring mechanism was significantly different from those established by other United Nations treaty bodies in that it involved a system of preventive visits to be carried out in a complementary manner by independent international and national experts. Этот новый наблюдательный механизм существенным образом отличается от механизмов, созданных другими договорными органами Организации Объединенных Наций, поскольку он устанавливает систему посещений с целью предупреждения, которые должны осуществляться на дополнительной основе независимыми международными и национальными экспертами.
The Government of Mauritius approved the National Gender Action Plan (NGAP) in 2000, following which the Ministry of Women's Rights, Child Development, Family Welfare and Consumer-Protection decided to address gender issues in a phased manner. Правительство Маврикия утвердило Национальный план действий по установлению гендерного равенства (НПДУГР) в 2000 году, после чего министерство по правам женщин, по делам семьи и детей и защиты потребителей постановило решать гендерные вопросы на поэтапной основе.