The framework of GATS, in which the commitments for access and national treatment do not extend beyond those listed in the Schedules, has enabled investment to be brought into the trading system in a structured manner. |
Рамочные положения ГАТС, в которых обязательства в отношении доступа и национального режима не превышают обязательств, изложенных в перечнях, позволяют интегрировать инвестиции с торговой системой на структурированной основе. |
The Expert Group Meeting in the context of wide consensus on the desirability of market-oriented systems, examined the issue of fiscal policy reforms to promote economic growth and balance-of-payments adjustment in an acceptable manner. |
Совещание группы экспертов в духе широкого консенсуса, касающегося целесообразности создания ориентированных на рынок систем, рассмотрела вопрос реформ финансово-бюджетной политики в целях поощрения экономического роста и корректировки состояния платежного баланса на приемлемой основе. |
In a coordinated manner, the Government and UNDP have actively promoted cooperation with other international bodies, which has resulted in the co-financing of projects by institutions such as the World Bank, IDB and IFAD. |
Правительство и ПРООН на согласованной основе активно содействовали сотрудничеству с другими международными организациями, что позволило финансировать проекты совместно с такими учреждениями, как, в частности, Всемирный банк, МБР и МФСР. |
I continue to believe that the package of confidence-building measures, combined with the revised ideas of 21 March 1994, offers real benefits to both sides, which would accrue to each in a fair and timely manner. |
Я по-прежнему считаю, что пакет мер укрепления доверия в сочетании с пересмотренными идеями от 21 марта 1994 года открывает реальные выгоды для обеих сторон, которые будут получены каждой из них на справедливой и своевременной основе. |
These focal points manage both the preparations for and the information operation at each conference in a coherent manner in order to meet the needs of the media and present a unified message. |
Эти координационные центры занимаются как подготовкой к каждой конференции, так и осуществлением информационных мероприятий в ходе их проведения на согласованной основе в целях удовлетворения потребностей средств массовой информации и изложения единой позиции. |
In addition, appeals with a high degree of geographical or sectoral complementarity are nevertheless funded in a selective manner; there is a tendency to provide strong support only for certain life-saving interventions and to particular United Nations organizations. |
Кроме того, призывы, в которых охватывается большое число географических районов или секторов, тем не менее финансируются на выборочной основе; существует тенденция к оказанию широкой поддержки лишь определенных гуманитарных мероприятий и конкретных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
While all this was initiated as part of the fiftieth anniversary of the Council, it would be useful for the Council to continue the practice of interacting with different developmental actors in a structured manner. |
Хотя все эти мероприятия проводились в рамках празднования 50-й годовщины Совета, было бы целесообразно, чтобы Совет продолжил практику взаимодействия с различными участниками процесса развития на упорядоченной основе. |
The broader problems of poverty, population growth rate and so forth should therefore be addressed in an integrated and urgent manner in order to prevent and limit the consequences of disasters. |
В этой связи более широкий круг проблем - нищета, темпы прироста населения и так далее - должен безотлагательно быть рассмотрен на комплексной основе для предотвращения и ограничения последствий катастроф. |
However, above and beyond the general commitment of States to act in good faith in applying rules accepted in a sovereign manner, a verification regime that benefited from the development of technologies would one day detect any violations of the treaty. |
Однако вдобавок к общему обязательству государств добросовестно подходить к применению норм, принятых на суверенной основе, режим проверки, опирающийся на технологические достижения, рано или поздно позволит обнаруживать любые нарушения договора. |
Taking full account of the biological unity of the two stocks concerned, all States fishing either on the high seas or in areas under national jurisdiction must share obligations for the conservation and management of living marine resources in a sustainable manner. |
Полностью учитывая биологическое единство запасов, о которых идет речь, все государства, ведущие лов рыбы либо в открытом море, либо в районах, находящихся под национальной юрисдикцией, должны нести общую ответственность за сохранение и использование живых морских ресурсов на рациональной основе. |
The burden must therefore be distributed among all Members in a just and equitable manner and the proposed scale, unfortunately, did not meet those two criteria. |
Финансовое бремя должно распределяться среди всех на справедливой и равноправной основе, однако, к сожалению, предлагаемая шкала не соответствует этим двум критериям. |
The Secretariat encouraged exchanges of views between representatives of Member States and members of the Secretariat, but those exchanges of views should be conducted in a professional and constructive manner. |
Секретариат поощряет обмен мнениями между представителями государств-членов и сотрудниками Секретариата, однако эти обмены должны проходить на профессиональной и конструктивной основе. |
The South Pacific region was endowed with vast marine-based resources and had great potential in the areas of agro-forestry and agro-industry which, if exploited in an environmentally sound manner, should enable it to contribute to the strengthening of international development cooperation. |
Южнотихоокеанский регион в изобилии располагает морскими ресурсами и имеет значительный потенциал в области лесного и сельского хозяйства, который при условии освоения на экологически сбалансированной основе должен позволить ему вносить свой вклад в укрепление международного сотрудничества в области развития. |
Concerning the question of feedback of lessons learned through evaluation, greater effort is still required to review this question in a more systematic manner, including the system level. |
Что касается вопроса об использовании опыта, приобретенного в процессе оценки, то по-прежнему существует необходимость в активизации усилий по рассмотрению этого вопроса на более систематической основе, в том числе на уровне системы. |
To finance the needed infrastructure and services in a balanced manner, taking into account the interests of the poor segments of society, local and national government agencies should consider introducing equitable cost-recovery schemes and increasing revenues by appropriate measures. |
Для сбалансированного финансирования необходимой инфраструктуры и услуг с учетом интересов бедных слоев населения местным и национальным государственным учреждениям следует рассмотреть возможность внедрения схем справедливого возмещения расходов и увеличения размеров поступлений на основе соответствующих мер. |
Secondly, the broad objective of a joint and co-sponsored programme should be to enhance the capacity of the United Nations system to contribute to this overall response in an effective, coordinated and accountable manner. |
Во-вторых, основная цель такой объединенной и совместно организуемой программы должна заключаться в укреплении потенциала системы Организации Объединенных Наций для содействия этим общим ответным действиям на основе эффективного, согласованного и ответственного подхода. |
Most of us believed that tolerance was universally embraced, that it was strong enough to have imbued the manner in which we view elements that give nations and ethnic and religious groups their rightful identity. |
Большинство из нас верили, что терпимость получила универсальное признание, что она является достаточно мощным фактором для того, чтобы наполнить тот подход, на основе которого мы рассматриваем элементы, наделяющие нации и этнические и религиозные группы их правомерной самобытностью. |
His delegation was pleased at the manner in which the question of international terrorism had been tackled that year, through informal consultations to draw up a draft declaration on measures to eliminate international terrorism. |
Делегация Алжира выражает удовлетворение принятым в этом году подходом к рассмотрению вопроса о международном терроризме на основе неофициальных консультаций с целью выработки проекта декларации о мерах для его ликвидации. |
Recognizing the need for gathering, classifying and interpreting information in a systematic manner to provide knowledge to assist the sustainable management of natural resources, |
признавая необходимость в сборе, классификации и обработке информации на систематизированной основе, с тем чтобы полученные знания содействовали рациональному использованию природных ресурсов, |
In order to maintain the ability to programme activities in a coordinated manner, over a multi-year period, it appears to be essential to take measures for increasing the predictability and reliability of the levels of resources. |
Для обеспечения возможности скоординированного программирования на многолетней основе соответствующих мероприятий представляется целесообразным принять меры по обеспечению большей предсказуемости и надежности всех ресурсов. |
Technical end-of-mission assessments by the Chief of Mission, however, are undertaken in an ad hoc manner; there is no formal policy on the preparation of such assessments. |
Однако технические оценки по завершении миссии проводятся на специальной основе; какой-то официальной процедуры подготовки таких оценок нет. |
Activities in these areas will be undertaken in a concerted manner with a view to improving opportunities for all sections of society to share fully in the development process, with special emphasis on the problems of disadvantaged and vulnerable population groups. |
Мероприятия в этих областях будут осуществляться на согласованной основе и преследовать цель расширения возможностей для всех слоев общества всесторонне участвовать в процессе развития с уделением особого внимания проблемам находящихся в неблагоприятных условиях и уязвимых групп населения. |
On the basis of preliminary reporting, it is apparent that the United Nations development system has taken many steps to meet the challenge of poverty in a coordinated manner. |
Предварительные отчетные данные убедительно свидетельствуют о том, что система развития Организации Объединенных Наций предпринимает многочисленные шаги, направленные на решение проблемы нищеты на согласованной основе. |
The executive heads of the participating organizations should endeavour to ensure timely issuance of comments on JIU reports in order to enable the governing bodies concerned to consider these reports in a timely and more business-like manner. |
Исполнительные главы участвующих организаций должны стремиться к обеспечению своевременного направления комментариев по докладам ОИГ, с тем чтобы предоставить соответствующим руководящим органам возможность своевременно и на более деловой основе рассмотреть эти доклады. |
UNHCR and most of its field offices do not have an annual purchase plan to regulate the procurement function in a cost-effective and timely manner (see paras. 76-78). |
УВКБ и большинство его отделений на местах не имеют ежегодного плана закупок, регулирующего эту деятельность на рентабельной и своевременной основе (см. пункты 76-78). |