The timely manner in which the necessary readjustments had been made and guidelines developed for use at the field level was an example for other parts of the system. |
Своевременный подход, на основе которого были сделаны необходимые коррективы и разработаны принципы для использования на местном уровне, является моделью для других элементов системы. |
This second committee has the task of launching the negotiations on a clear basis that is free from any misunderstanding, which will already give us an assurance of work to be accomplished in a clear and harmonious manner, and therefore likely to be concluded successfully. |
Этот второй комитет имеет своей задачей начало переговоров на четкой и лишенной каких бы то ни было недопониманий основе, что уже обеспечивает нам четкие и гармоничные условия для проведения работы, которая благодаря этому вполне может быть доведена до успешного завершения. |
Moreover, the manner in which the Conference had conducted its work had not been the best way to ensure the participation of all States on a basis of equality, democracy and transparency. |
Кроме того, порядок работы Конференции был не самым эффективным с точки зрения обеспечения участия всех государств на основе равенства, демократии и транспарентности. |
Beyond the immediate short term, permanent Government structures must be established on the basis of an all-inclusive political dispensation in the Democratic Republic of the Congo, allowing for the natural resources to be utilized to the benefit of the local population in an equitable manner. |
Помимо решения краткосрочных задач, необходимо создать постоянные правительственные структуры на основе всеобъемлющего политического управления в Демократической Республике Конго, что позволит обеспечить справедливое использование ее природных ресурсов на благо местного населения. |
A person loses his/her Finnish citizenship if he/she acquires a foreign citizenship upon application or in a comparable manner. |
Лицо теряет свое финское гражданство, если оно приобретает иностранное гражданство на основе ходатайства или в силу принципа взаимности. |
China hopes that, on the basis of the previous work, the Panel could further explore the issue of missiles in all is aspects in a comprehensive and balanced manner, and bring forward some substantial proposals and measures. |
Китай надеется, что с учетом предыдущей работы группа сможет продолжить рассмотрение вопроса о ракетах во всех его аспектах на всеобъемлющей и сбалансированной основе и выдвинет определенные существенные предложения и меры. |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions recently welcomed in this respect the steps taken by peacekeeping missions to use videoconferencing facilities to conduct training activities for delivery of in-mission courses in a cost-effective manner (A/58/759, para. 78). |
Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам недавно в этой связи приветствовал предпринятые миссиями по поддержанию мира шаги по использованию видеоконференций, что позволяет проводить учебные занятия в рамках внутренних курсов обучения на эффективной с точки зрения затрат основе (А/58/759, пункт 78). |
In the case of the successful development experiences, all these policies were applied in a time-limited and targeted manner with clear performance standards linked to learning, scale economies, investment, exports and productivity growth. |
В случае позитивного опыта развития все эти инструменты политики применялись в течение ограниченного периода времени и на целенаправленной основе в условиях соблюдения четких критериев эффективности, связанных с накоплением знаний, повышением эффекта масштаба, а также ростом инвестиций, экспорта и производительности. |
For United Nations system organizations, agreeing first on how information should be encoded and shared appears to be a prerequisite that has not been properly addressed in a holistic manner in the past. |
Для организаций системы Организации Объединенных Наций предварительным условием, как представляется, является первоначальное согласование способов кодирования информации и обмена ею, а этого должным образом и на комплексной основе в прошлом сделано не было. |
Such centres provide opportunities for cooperation between a variety of stakeholders, including the private sector, and are a means to exchange information and knowledge on disaster management and to lessen the impact of disasters in an effective, coherent and coordinated manner. |
Такие центры дают возможность для налаживания сотрудничества между различными заинтересованными сторонами, включая частный сектор, и служат инструментом, позволяющим обмениваться информацией и знаниями по вопросам борьбы с бедствиями и добиваться уменьшения влияния бедствий на эффективной, последовательной и скоординированной основе. |
We have purposely highlighted the word favourable to emphasize that as originally envisioned the Legislative Guide was to recommend, in a balanced manner, legal frameworks which would attract foreign private capital to developing countries. |
Мы намеренно выделили слово "благоприятного", чтобы подчеркнуть, что, как изначально предполагалось, Руководство для законодательных органов призвано рекомендовать, на взвешенной основе, правовой режим, который способствовал бы привлечению частного иностранного капитала в развивающиеся страны. |
Do the various national plans existing in the State party aim to protect and promote economic, social and cultural rights in an integrated and coherent manner? |
Ставится ли перед различными национальными планами государства-участника задача защиты и поощрения экономических, социальных и культурных прав на комплексной и взаимоувязанной основе? |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions recently welcomed in this respect the steps taken by peacekeeping missions to use videoconferencing facilities to conduct training activities for the delivery of in-mission courses in a cost-effective manner. |
В связи с этим Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам одобрил недавно шаги, которые предпринимают миротворческие миссии по применению возможностей видеоконференций для проведения профессиональной подготовки персонала и организации курсов в масштабе соответствующей миссии на рентабельной основе. |
At the outset, these organizations approached RBM as a broad management strategy aimed at achieving changes in the way they operate and where various blocks come together in a coherently planned, albeit gradual, manner to build an effective and solid system of management. |
С самого начала эти организации подходили к УОКР как к общей управленческой стратегии, которая направлена на изменение методов их работы и в которой различные блоки сочленяются друг с другом на последовательно планируемой, хотя и поэтапной основе в интересах построения эффективной и прочной системы управления. |
There have been important developments and innovations quite recently in the field of BDS, in an attempt to make such services more cost-effective and to reach a larger number of businesses in a sustainable manner. |
С тем чтобы повысить затратоэффективность УРП и охватить более значительное число предприятий такими услугами на долговременной основе, сравнительно недавно в этой области были предприняты важные шаги и новые инициативы. |
The aim is to obtain solid evidence to make the case for sport-based initiatives promoting sustainable peace for their organization in a systematic and appropriate manner. |
Задача заключается в создании прочной базы фактических данных для поддержки связанных со спортом инициатив, содействующих устойчивому миру, и их организацией на систематической и надлежащей основе. |
The resolution of these issues must be consistent with UNCTAD being able to function independently, effectively, and in a balanced manner across and within all three pillars of its mandate. |
При решении данных вопросов следует учитывать необходимость обеспечения независимого и эффективного функционирования ЮНКТАД на основе сбалансированного подхода между тремя основными областями ее мандата и внутри этих областей. |
The provision of bilateral training teams by Member States remains one of the most effective means of developing the Falintil-FDTL in the timely manner required to ensure an effective exit by the UNMISET military component. |
Предоставление государствами-членами на двусторонней основе групп инструкторов по-прежнему является одним из самых эффективных средств обеспечения своевременного формирования Фалинтил-ФДТЛ, необходимого для обеспечения эффективного свертывания деятельности военного компонента МООНПВТ. |
My delegation agrees with the Working Group's recommendations that, based on discussions in preceding years, cluster I and cluster II issues should continue to be considered in a similar and balanced manner. |
Моя делегация согласна с рекомендациями Рабочей группы о том, что необходимо на основе обсуждений, проходивших в прошлые годы, продолжить рассмотрение вопросов блока I и блока II аналогичным и сбалансированным образом. |
An analysis of this criticism would reveal that, first, on the conceptual level, the Council does not act in a consistent manner as a norm-setting organ on the basis of a unified - albeit by necessity flexible -yardstick. |
Анализ этих критических замечаний показал бы, что, во-первых, на концептуальном уровне действия Совета в качестве органа по разработке норм на основе единых критериев, хотя непременно гибких, не всегда носят последовательный характер. |
It was agreed that this format, which has been dubbed the "2+3", will be used on a regular basis to address policy issues and to solve problems in an informal manner. |
Было решено, что такой формат, получивший название «два плюс три», будет использоваться на регулярной основе для рассмотрения политических вопросов и решения проблем на неофициальном уровне. |
With regard to relations with Indonesia, which was alluded to by many delegations, I am happy to state that this core relationship, guided by the political leadership in both countries, is developing in a most cooperative and mutually beneficial manner. |
Что касается отношений с Индонезией, на которые ссылались многие делегации, то я рад сообщить, что эти ключевые отношения, определяемые политическим руководством обеих стран, развиваются на основе взаимовыгодного сотрудничества. |
The following approaches can help policymakers to overcome resistance: Reforms may need to be implemented in a phased manner to soften the financial pain of those who stand to lose out and give them time to adapt. |
Преодолеть такое сопротивление директивным органам могут помочь следующие подходы: Реформы, возможно, нужно будет проводить на поэтапной основе, с тем чтобы смягчить финансовый удар по тем, кто оказывается в невыгодном положении, и дать им время для адаптации к новым условиям. |
President Kabbah should also be congratulated on his decisive election victory; this will make it so much easier for him to continue the consolidation of peace and democracy through national reconciliation and through governing in an inclusive manner. |
Необходимо также поздравить президента Каббу с его убедительной победой на выборах; она намного облегчит ему задачу по дальнейшему укреплению мира и демократии посредством обеспечения национального примирения и на основе управления с привлечением широких слоев населения. |
In parallel, work is proceeding to elaborate guidelines for ECE countries to phase out, in a socially responsive manner, energy subsidies for environmentally damaging sources of energy. |
Параллельно осуществляется деятельность по разработке руководящих принципов для стран ЕЭК в области поэтапной ликвидации на основе принципа социальной приемлемости систем субсидирования энергии из энергоисточников, наносящих ущерб окружающей среде. |