| The assessment should be carried out in a child-rights-friendly manner by qualified professionals. | Такие оценки должны проводиться квалифицированными специалистами на основе уважения прав ребенка. |
| We have put in place a non-party caretaker Government to conduct national elections in a free, fair and impartial manner. | Мы сформировали временное правительство без какой бы то ни было партийной принадлежности для проведения национальных выборов на основе свободы, справедливости и беспристрастности. |
| The availability and quality of service-based data vary greatly, and such data are rarely collected in a systematic manner. | Данные, полученные на основе сведений от различных служб, не всегда имеются в одинаковом объеме и различны по качеству, а их сбор редко носит систематический характер. |
| Slovenia congratulated Bahrain for having approached its review in a serious manner and noted with appreciation that Bahrain accepted all of Slovenia's recommendations. | Она предложила Бахрейну рассмотреть возможность на добровольной основе и надлежащим образом информировать Совет о любых соответствующих успехах и/или проблемах, с которыми Бахрейн может столкнуться, еще до проведения следующего обзора через четыре года, что послужит хорошим примером постоянного информирования Совета о выполнении его рекомендаций. |
| These officers monitor and help to ensure that the assistance provided reaches the target beneficiaries in a non-discriminatory manner, and that participation in project activities is engendered in a non-exclusive and open manner. | Эти сотрудники осуществляют мониторинг и помогают обеспечить, чтобы предоставляемая помощь оказывалась бенефициарам на недискриминационной основе и чтобы участие в проектных мероприятиях происходило неисключительным и открытым образом. |
| The three conferences of the parties would need to agree on a decision in a coordinated manner, in particular if back-to-back meetings are envisaged. | Трем конференциям Сторон будет необходимо согласовать решения на скоординированной основе, в особенности если будет предусмотрено проведение совещаний в привязке друг к другу. |
| We have begun to provide treatment to 4,452 people to date, in a decentralized manner. | В настоящее время мы обеспечиваем лечением на децентрализованной основе 4452 человека. |
| Any assistance that may be provided by my Government to such persons is done purely on humanitarian considerations and it is provided in a non-discriminatory manner. | Любая помощь, которую мое правительство может оказывать таким лицам, обеспечивается чисто по гуманитарным соображениям и на недискриминационной основе. |
| The Stockholm Conference saw the emergence of a discipline that met a need: to address the protection of natural resources and of our environment in an organized manner. | На Стокгольмской конференции родилась новая дисциплина, отвечавшая потребности обеспечить защиту природных ресурсов и нашей окружающей среды на организованной основе. |
| This arrangement is expected to ensure, in a coordinated manner, optimal use of the resources available to the Organization. | Программа поддерживает процесс совершенствования и обучения, осуществляемый в Организации на постоянной основе. |
| It is, for example, encouraging the countries of the region to address in a positive manner the sensitive issue of minorities. | Этот процесс, например, поощряет страны региона к разрешению на конструктивной основе наиболее сложных проблем, затрагивающих интересы меньшинств. |
| These will then be reduced in a phased manner as the East Timor Police Service acquires ever more operational capacity. | Затем этот численный состав также будет сокращаться на поэтапной основе по мере укрепления восточнотиморской службой полиции своего оперативного потенциала. |
| The Group therefore greatly appreciated the recognition that newly tried and tested technologies should be applied in a safe manner, within appropriate regulatory frameworks, to help improve agricultural productivity in developing countries. | Поэтому Группа с большим удовлетворением отмечает признание необ-ходимости безопасного применения недавно опробо-ванных и проверенных технологий на основе соответ-ствующих нормативно-правовых актов для повыше-ния производительности сельского хозяйства разви-вающихся стран. |
| Given the foregoing challenges and others, there is a need to clearly identify the leadership capacities that are required to address them in a sustainable manner. | С учетом вышеизложенных и прочих проблем необходимо четко определить необходимые лидерские качества для их развития на устойчивой основе. |
| For the time being, planning will continue to proceed in a flexible manner and be guided by the evolution in the talks and the views of the parties. | При этом деятельность по планированию будет по-прежнему осуществляться на гибкой основе с учетом хода переговоров и мнений сторон. |
| Collect, process, store and share relevant South-South cooperation data in a sustained manner UNEP South-South exchange mechanism | Сбор, обработка и хранение соответствующих данных о сотрудничестве Юг-Юг и обмен ими на постоянной основе |
| The aim of this document is to facilitate submission of information by Member States and relevant international and regional organizations in a structured and succinct manner. | Цель этого документа состоит в том, чтобы содействовать представлению информации государствами - членами Организации Объединенных Наций, соответствующими международными и региональными организациями на структурированной и четкой основе. |
| Harmony between and among religious communities can only flourish if Governments remain committed to the promotion of freedom of religion or belief in a neutral and balanced manner. | Такие гармоничные отношения могут процветать только в случае неизменной приверженности правительств делу поощрения свободы религии или убеждений на основе нейтрального и сбалансированного подхода. |
| That mandate needs to be approached in an action-oriented and flexible manner, and should include the identification of results that can be realistically achieved. | К осуществлению такого мандата необходимо подходить энергично и гибко, а также на основе реалистических оценок. |
| It was also envisioned that extrabudgetary resources would be mobilized for the two subprogrammes and that their scope would evolve in a gradual and cumulative manner, through consultation with member countries. | Предусматривалось также мобилизовать для этих двух подпрограмм внебюджетные ресурсы и менять их сферу охвата постепенно с учетом накапливаемого опыта на основе консультаций со странами-членами. |
| The Board has developed a voluntary tool for use by project participants and coordinating/managing entities to describe the expected sustainable development co-benefits in a structured and consistent manner. | Совет разработал инструмент, который участники проектов и координирующие/управляющие органы могут на добровольной основе использовать для структурированного и последовательного описания ожидаемых параллельных преимуществ с точки зрения устойчивого развития. |
| That scourge must be combated in a holistic manner by developed and developing countries alike through the establishment of fair, non-discriminatory and universally applied rules. | Это бедствие должно целенаправленно пресекаться как развитыми, так и развивающимися странами на основе определения справедливых, недискриминационных и универсально применимых норм. |
| It also allows small island tourism to develop in a more gradual and controllable manner than would otherwise be the case. | Кроме того, это дает возможность малым островам развивать туризм на более постепенной и поддающейся контролю основе. |
| Solving the status issue, one way or another, in a rushed manner will not solve the underlying problems of Kosovo and the region as a whole. | То или иное поспешное решение вопроса о статусе не решит задач, лежащих в основе поблеем Косово и региона в целом. |
| The strategy will also need to address in a sustainable manner the underlying factors of conflict in a comprehensive way. | В стратегии также будет необходимо комплексно и последовательно отразить факторы, лежащие в основе конфликта. |