Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
The assessment should be carried out in a child-rights-friendly manner by qualified professionals. Такие оценки должны проводиться квалифицированными специалистами на основе уважения прав ребенка.
We have put in place a non-party caretaker Government to conduct national elections in a free, fair and impartial manner. Мы сформировали временное правительство без какой бы то ни было партийной принадлежности для проведения национальных выборов на основе свободы, справедливости и беспристрастности.
The availability and quality of service-based data vary greatly, and such data are rarely collected in a systematic manner. Данные, полученные на основе сведений от различных служб, не всегда имеются в одинаковом объеме и различны по качеству, а их сбор редко носит систематический характер.
Slovenia congratulated Bahrain for having approached its review in a serious manner and noted with appreciation that Bahrain accepted all of Slovenia's recommendations. Она предложила Бахрейну рассмотреть возможность на добровольной основе и надлежащим образом информировать Совет о любых соответствующих успехах и/или проблемах, с которыми Бахрейн может столкнуться, еще до проведения следующего обзора через четыре года, что послужит хорошим примером постоянного информирования Совета о выполнении его рекомендаций.
These officers monitor and help to ensure that the assistance provided reaches the target beneficiaries in a non-discriminatory manner, and that participation in project activities is engendered in a non-exclusive and open manner. Эти сотрудники осуществляют мониторинг и помогают обеспечить, чтобы предоставляемая помощь оказывалась бенефициарам на недискриминационной основе и чтобы участие в проектных мероприятиях происходило неисключительным и открытым образом.
The three conferences of the parties would need to agree on a decision in a coordinated manner, in particular if back-to-back meetings are envisaged. Трем конференциям Сторон будет необходимо согласовать решения на скоординированной основе, в особенности если будет предусмотрено проведение совещаний в привязке друг к другу.
We have begun to provide treatment to 4,452 people to date, in a decentralized manner. В настоящее время мы обеспечиваем лечением на децентрализованной основе 4452 человека.
Any assistance that may be provided by my Government to such persons is done purely on humanitarian considerations and it is provided in a non-discriminatory manner. Любая помощь, которую мое правительство может оказывать таким лицам, обеспечивается чисто по гуманитарным соображениям и на недискриминационной основе.
The Stockholm Conference saw the emergence of a discipline that met a need: to address the protection of natural resources and of our environment in an organized manner. На Стокгольмской конференции родилась новая дисциплина, отвечавшая потребности обеспечить защиту природных ресурсов и нашей окружающей среды на организованной основе.
This arrangement is expected to ensure, in a coordinated manner, optimal use of the resources available to the Organization. Программа поддерживает процесс совершенствования и обучения, осуществляемый в Организации на постоянной основе.
It is, for example, encouraging the countries of the region to address in a positive manner the sensitive issue of minorities. Этот процесс, например, поощряет страны региона к разрешению на конструктивной основе наиболее сложных проблем, затрагивающих интересы меньшинств.
These will then be reduced in a phased manner as the East Timor Police Service acquires ever more operational capacity. Затем этот численный состав также будет сокращаться на поэтапной основе по мере укрепления восточнотиморской службой полиции своего оперативного потенциала.
The Group therefore greatly appreciated the recognition that newly tried and tested technologies should be applied in a safe manner, within appropriate regulatory frameworks, to help improve agricultural productivity in developing countries. Поэтому Группа с большим удовлетворением отмечает признание необ-ходимости безопасного применения недавно опробо-ванных и проверенных технологий на основе соответ-ствующих нормативно-правовых актов для повыше-ния производительности сельского хозяйства разви-вающихся стран.
Given the foregoing challenges and others, there is a need to clearly identify the leadership capacities that are required to address them in a sustainable manner. С учетом вышеизложенных и прочих проблем необходимо четко определить необходимые лидерские качества для их развития на устойчивой основе.
For the time being, planning will continue to proceed in a flexible manner and be guided by the evolution in the talks and the views of the parties. При этом деятельность по планированию будет по-прежнему осуществляться на гибкой основе с учетом хода переговоров и мнений сторон.
Collect, process, store and share relevant South-South cooperation data in a sustained manner UNEP South-South exchange mechanism Сбор, обработка и хранение соответствующих данных о сотрудничестве Юг-Юг и обмен ими на постоянной основе
The aim of this document is to facilitate submission of information by Member States and relevant international and regional organizations in a structured and succinct manner. Цель этого документа состоит в том, чтобы содействовать представлению информации государствами - членами Организации Объединенных Наций, соответствующими международными и региональными организациями на структурированной и четкой основе.
Harmony between and among religious communities can only flourish if Governments remain committed to the promotion of freedom of religion or belief in a neutral and balanced manner. Такие гармоничные отношения могут процветать только в случае неизменной приверженности правительств делу поощрения свободы религии или убеждений на основе нейтрального и сбалансированного подхода.
That mandate needs to be approached in an action-oriented and flexible manner, and should include the identification of results that can be realistically achieved. К осуществлению такого мандата необходимо подходить энергично и гибко, а также на основе реалистических оценок.
It was also envisioned that extrabudgetary resources would be mobilized for the two subprogrammes and that their scope would evolve in a gradual and cumulative manner, through consultation with member countries. Предусматривалось также мобилизовать для этих двух подпрограмм внебюджетные ресурсы и менять их сферу охвата постепенно с учетом накапливаемого опыта на основе консультаций со странами-членами.
The Board has developed a voluntary tool for use by project participants and coordinating/managing entities to describe the expected sustainable development co-benefits in a structured and consistent manner. Совет разработал инструмент, который участники проектов и координирующие/управляющие органы могут на добровольной основе использовать для структурированного и последовательного описания ожидаемых параллельных преимуществ с точки зрения устойчивого развития.
That scourge must be combated in a holistic manner by developed and developing countries alike through the establishment of fair, non-discriminatory and universally applied rules. Это бедствие должно целенаправленно пресекаться как развитыми, так и развивающимися странами на основе определения справедливых, недискриминационных и универсально применимых норм.
It also allows small island tourism to develop in a more gradual and controllable manner than would otherwise be the case. Кроме того, это дает возможность малым островам развивать туризм на более постепенной и поддающейся контролю основе.
Solving the status issue, one way or another, in a rushed manner will not solve the underlying problems of Kosovo and the region as a whole. То или иное поспешное решение вопроса о статусе не решит задач, лежащих в основе поблеем Косово и региона в целом.
The strategy will also need to address in a sustainable manner the underlying factors of conflict in a comprehensive way. В стратегии также будет необходимо комплексно и последовательно отразить факторы, лежащие в основе конфликта.