A proposal was made that the 5 per cent threshold for the school fee movement should be measured in a cumulative manner. |
Было внесено предложение о том, чтобы 5-процентнтый пороговый показатель изменения платы за обучение определялся на совокупной основе. |
In May 2007, Unilever became the first company to commit to sourcing all its tea in a sustainable manner. |
В мае 2007 года Unilever взяла на себя обязательство обеспечения контроля над всеми источниками поставки чая на постоянной основе. |
This polar orbiting satellite produced the first TV-like pictures of the world's surface in a systematic and repetitive manner. |
Этот спутник на полярной орбите дал возможность для получения первых телевизионных изображений поверхности Земли на систематической и периодической основе. |
WorkCover Corporation is committed to ensuring that its services are delivered in an accessible and equitable manner to all South Australians. |
Корпорация "УоркКавер" прилагает активные усилия для обеспечения доступности своих услуг и их предоставления всем жителям штата Южная Австралия на равной основе. |
A mechanism might be established to enable the consultations to be pursued by the Director-General in coordination with Member States in a systematic manner. |
Можно было бы также создать механизм, позво-ляющий проводить консультации с Генеральным ди-ректором в сотрудничестве с государствами - членами на регулярной основе. |
The answer to that dilemma is to assist Governments with required resources, in a sustainable manner, until that Millennium Goal is met. |
Ключом к разрешению этой проблемы является предоставление правительствам на устойчивой основе необходимых средств до тех пор, пока не будет достигнута эта цель Декларации тысячелетия. |
The Prosecution has successfully absorbed unexpected extra work arising out of trial and appeal proceedings in an efficient and cost-neutral manner through the flexible management of its existing resources. |
Обвинение успешно справилось с непредвиденной дополнительной работой, связанной с судебными и апелляционными разбирательствами, на эффективной и не потребовавшей дополнительных расходов основе благодаря гибкому управлению имевшимися в ее распоряжении ресурсами. |
GYLA emphasized the voluntary nature of resettlement and that housing opportunities should be offered in a non-discriminatory manner, giving priority to vulnerable cases. |
АМЮГ подчеркнула важность добровольного характера расселения и необходимость предоставлять жилье на недискриминационной основе - в первую очередь лицам, находящимся в уязвимом положении. |
That would encourage non-nuclear States to make further commitments and thus reinforce the NPT regime in a balanced and non-discriminatory manner both at regional and international levels. |
Это способствовало бы тому, что государства, не обладающие ядерным оружием, могли взять на себя дополнительные обязательства и, таким образом, на сбалансированной и недискриминационной основе укрепить режим ДНЯО как на региональном, так и на международном уровнях. |
The Committee also emphasizes the need to apportion Umoja support costs among user departments, offices, missions and entities and service providers in a transparent and proportionate manner. |
Комитет также подчеркивает необходимость распределения расходов на оказание поддержки в процессе внедрения системы «Умоджа» среди департаментов, управлений, миссий и организаций пользователей и поставщиков услуг на транспарентной и пропорциональной основе. |
In that regard, we call upon development partners to increase the amount of ODA to landlocked developing countries in a transparent, predictable and sustainable manner. |
В связи с этим мы призываем партнеров по деятельности в области развития увеличить объем ОПР развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и выделять ее на транспарентной, предсказуемой и устойчивой основе. |
We are pleased that the Final Declaration included the Canadian proposal that calls on States in a given region to consider ratifying the CTBT in a coordinated manner. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что в Заключительной декларации было учтено предложение Канады, касающееся обращения к государствам всех регионов с призывом подойти к рассмотрению вопроса о ратификации ДВЗЯИ на скоординированной основе. |
This Commission should run in as transparent a manner as possible to reassure all that the decisions it reaches are arrived at consensually. |
Эта комиссия должна строить свою деятельность на возможно более транспарентной основе, дабы заверить всех в том, что все выносимые Комиссией решения принимаются консенсусом. |
Good governance allows a responsible economic and financial management of public and natural resources for the purpose of economic growth, social development and poverty reduction in an equitable and sustainable manner. |
Оказывая посильное содействие процессам реформирования и модернизации всех сторон общества в Республике Узбекистан, ПРООН в целом, и Отдел по эффективному управлению вносит свой посильный вклад в экономического рост, социальное развитие и повышение уровня жизни населения на справедливой и устойчивой основе. |
They represent an emerging framework for multi-stakeholder decision-making at the national level and contribute to policymaking in an informed and participatory manner. |
Они все шире используются при принятии решений с участием многих заинтересованных сторон на национальном уровне и способствуют разработке политики на основе необходимой информации и участия. |
Development goals have often been set at the United Nations with a top-down or sectoral approach, treating issues in a fragmented manner. |
Цели развития нередко определялись в Организации Объединенных Наций в парадигме «сверху вниз» или на основе секторального подхода, что обусловливало фрагментарный характер рассмотрения этих вопросов. |
Since December, they have also seized nearly 1,200 military weapons and large quantities of ammunition in the process of disarming ex-Seleka and antibalaka elements in an impartial manner. |
За период с декабря в процессе разоружения на беспристрастной основе как бывших членов «Селеки», так и ополченцев «антибалака» ими было изъято также около 1200 единиц боевого оружия и большое количество боеприпасов. |
The report of the Council should therefore be able to present a clear picture to help the troop-contributors make their commitments in an informed manner. |
Доклад Совета должен поэтому адекватно отображать ситуацию, с тем чтобы оказывать помощь странам, предоставляющим войска, в выполнении ими своих обязательств на основе полученной информации. |
FCS continually works to provide our clients with the highest quality of service in the most professional and ethical manner, and to give you exceptional value. |
Мы стремимся предоставить нашим клиентам услуги наивысшего качества, на основе профессионализма и этики, тем самым принося исключительную ценность для заказчика. |
Such work is organized in a differentiated manner according to the correctional institution, the applicable regime, the duration of the punishment and the conditions of imprisonment. |
Воспитательная работа с осужденными проводится в индивидуальных, групповых и массовых формах на основе психолого-педагогических методов и организуется дифференцированно с учётом вида исправительного учреждения и установленного в нём режима, срока наказания и условий содержания. |
Serbs are also concerned that proportional representation in senior posts has not been achieved and that a planned major downsizing of medical staff will be implemented in a discriminatory manner. |
У сербов наряду с этим вызывает озабоченность то, что не обеспечена пропорциональная представленность на руководящих должностях, беспокоит их и то, что запланированное крупное сокращение медицинского персонала может быть проведено на дискриминационной основе. |
The Committee shall meet biennially for two weeks on the understanding that the days available would be divided evenly in a flexible manner between the two sub-groups. |
Комитет будет один раз в два года проводить сессии продолжительностью две недели, при том понимании, что имеющееся в его распоряжении время будет равномерно распределяться на гибкой основе между двумя подгруппами. |
The Group will function in a results-driven, flexible and cost-effective manner, using modern telecommunication technologies whenever possible and appropriate. |
Группа осуществляет свою деятельность на гибкой и эффективной с точки зрения расходов основе, стремясь обеспечивать конкретные результаты и используя, когда это возможно и целесообразно, современные телекоммуникационные технологии. |
Such a review could indicate areas requiring particular attention and serve as a means of mobilizing support for addressing these areas in a coordinated manner. |
В таком обзоре можно было бы указывать области, заслуживающие особого внимания, а сам обзор мог бы выступать в качестве средства мобилизации поддержки для решения этих проблем на согласованной основе. |
Pilot enterprises that benefited most were those supported in a multidisciplinary manner by different service modules and enjoying combined services in terms of advice and direct support as well as linkages with well-performing support institutions. |
В число экспери-ментальных мероприятий, получивших максималь-ную пользу, входили предприятия, поддержка кото-рым оказывалась на междисциплинарной основе в рамках различных модулей услуг и которые получали комплексные услуги с точки зрения консультативной и прямой поддержки, а также поддерживали связи с эффективно функционирующими учреждениями по оказанию поддержки. |