| The Declaration identified new and emerging threats and the need to engage civil society and the private sector in addressing them in a systemic manner. | В Декларации выделены новые и возникающие угрозы и указано на необходимость привлечения на регулярной основе гражданского общества и частного сектора к деятельности по устранению таких угроз. |
| She welcomed the Committee's decision to conduct a fresh review of the Parking Programme for Diplomatic Vehicles, which should be applied in an equitable and appropriate manner. | Она поддерживает решение Комитета о проведении еще одного обзора Программы по вопросам стоянки для дипломатических автотранспортных средств, которая должна применяться надлежащим образом на равноправной основе. |
| In particular, it is, therefore, necessary for future negotiations to take this into account and to provide for it in a systematic manner. | Поэтому, в частности, необходимо обеспечить, чтобы это было учтено в ходе будущих переговоров на основе системного подхода. |
| Some donor countries have taken steps to untie aid, thereby providing the flexibility to recipient countries to use assistance in a flexible manner to maximize its effectiveness. | Ряд стран-доноров приняли меры для того, чтобы не обусловливать предоставление помощи какими-либо условиями, что дает странам-получателям возможность использовать помощь на гибкой основе, с тем чтобы максимально повысить ее эффективность. |
| To facilitate an agreement based on these criteria, a re-evaluation of the manner in which the Conference is currently being run is called for. | В настоящее время звучат призывы к осуществлению переоценки стиля работы Конференции для облегчения заключения соглашения на основе этих критериев. |
| However, the matter has to be approached in a comprehensive, non-discriminatory and balanced manner, covering not only non-proliferation and disarmament aspects but also international cooperation for peaceful purposes. | Однако, он должен решаться на всеобъемлющей, недискриминационной и сбалансированной основе, охватывающей не только аспекты нераспространения и разоружения, но и международного сотрудничества в мирных целях. |
| 7.1 The overall purpose of the programme is to strengthen international economic and social cooperation and to promote development in a comprehensive, inclusive and far-sighted manner. | 7.1 Общая цель данной программы заключается в укреплении международного экономического и социального сотрудничества и в содействии развитию на комплексной, всеобъемлющей и перспективной основе. |
| The Organization's priorities and mandates should be implemented in an effective and balanced manner in the three main areas of peace, development and human rights. | Приоритеты и мандаты Организации должны выполняться на эффективной и сбалансированной основе в трех основных областях, как то: мир, развитие и права человека. |
| The Committee urged all Contracting Parties to fully apply the TIR Convention in a harmonized manner and to refrain from unilateral action contrary to its provisions and spirit. | Комитет настоятельно призвал все договаривающиеся стороны полностью применять Конвенцию МДП на согласованной основе и воздерживаться от односторонних действий, противоречащих ее положениям и духу. |
| The provision of training to security staff is therefore crucial in order to keep them up to date in a systematic manner. | Поэтому исключительно важное значение имеет обучение сотрудников службы безопасности, с тем чтобы на систематизированной основе обеспечивать их соответствие современным требованиям. |
| It agreed that special measures were required to enable them to achieve national development objectives and to manage their resources in a sustainable manner. | Он согласился с тем, что требуются специальные меры, для того чтобы они имели возможность достичь национальных целей в области развития и рационально использовать свои ресурсы на устойчивой основе. |
| Both types of programmes, however, require that the Institute be able to undertake training and outreach activities in a sustained manner. | Однако с точки зрения реализации программ обоих видов важно, чтобы Институт мог осуществлять учебные мероприятия и мероприятия по распространению знаний на устойчивой основе. |
| It also organizes summer scientific camps, that embrace various disciplines, with the aim of linking university education in a practical manner with the life of society. | Он также организует летние лагеря с научным уклоном, которые охватывают различные дисциплины, с целью увязки университетского образования на практической основе с жизнью общества. |
| We should at all times view the ecosystem of the oceans as a whole and harvest all species of this vast but delicate resource in a sustainable manner. | Мы должны постоянно рассматривать экосистему океанов как единое целое и пользоваться всеми видами этого огромного, но деликатного источника ресурсов на устойчивой основе. |
| In a practical manner, RW of thermoplastics is assessed through their rheological properties: viscosity (n) and activation energy (Ea). | С практической точки зрения, РС предметов из термопластов оценивается на основе их реологических свойств: вязкости (n) и энергии активации (ЕА). |
| Reliance on contractual translation will continue with a broadening of the range of material processed in this manner and a more consistent use of quality control procedures. | Будет по-прежнему применяться практика письменного перевода документов на контрактной основе с расширением диапазона материалов, готовящихся подобным образом, и более последовательным использованием процедур контроля качества. |
| Decisions in this regard will be taken by the Government on the basis of our own assessments and national security requirements, in a reasonable and responsible manner. | На основе наших собственных оценок и требований национальной безопасности правительство примет разумные и ответственные решения по этим вопросам. |
| In this manner, margins at all levels would be identified and, based on the new information, ICSC would consider suitable recommendations to the General Assembly. | Таким образом, будет определена разница на всех уровнях, и на основе этой новой информации КМГС подготовит соответствующие рекомендации для Генеральной Ассамблеи. |
| The first meeting also agreed that the work of the Informal Working Group should proceed in an informal, transparent and open-ended manner. | Кроме того, на первом заседании было решено, что работа Неофициальной рабочей группы должна строиться на неформальной и транспарентной основе, а ее состав должен быть открытым. |
| However, the Administration did consult with internal audit on a regular basis and makes use of its expertise in a preventive manner. | Однако Администратор на регулярной основе проводит консультации с внутренними ревизорами и в ходе таких консультаций широко использует накопленный опыт и знания. |
| Its intention is to contribute, in an impartial manner, to the security and protection of displaced persons, refugees and civilians at risk in Rwanda. | Действительно, речь идет об оказании на беспристрастной основе помощи в деле обеспечения безопасности и защиты перемещенных лиц, беженцев и гражданских лиц, которым грозит опасность в Руанде. |
| Since disbursements need to be made quickly in such cases, it is difficult to organize them in a rational manner, optimally identifying target groups and ways of indemnification. | Поскольку в таких случаях ассигнования должны выделяться оперативно, организовать их рациональным образом, на основе оптимального определения целевых групп и способов возмещения, затруднительно. |
| All parties to a conflict should agree on the operation, and the peace-keeping personnel should act in an impartial manner. | Все участники конфликта должны дать согласие на осуществление операций, и персонал по поддержанию мира должен действовать на основе принципа беспристрастности. |
| As was apparent from the proposed budget, it had been possible to create three of the proposed four posts in that manner. | Как следует из предлагаемого бюджета, три из этих четырех должностей удалось учредить на основе указанной процедуры. |
| Funds for health care are raised through the compulsory insurance system by payment of contribution on the part of the beneficiary and the employer at proportional rates fixed in a uniform manner. | Средства на здравоохранение мобилизуются в рамках обязательной системы страхования путем уплаты бенефициарием и работодателем взносов на основе пропорциональных единых ставок. |