Thus, the opening of the capital account must be carried out in an orderly, gradual and well-sequenced manner, keeping pace with the strengthening of an effective, prudential framework for domestic finance. |
Таким образом, открытое движение капитала необходимо осуществлять на упорядоченной, постепенной и последовательной основе, с тем чтобы оно проходило параллельно процессу укрепления эффективной структуры национального финансирования на надежной основе. |
With that in mind, he suggested that it should be the mandate holders themselves who updated the Manual in an open and consultative manner, and that the Manual should be made public. |
Для этого он предложил привлечь самих держателей мандатов к обновлению Руководства на открытой и консультативной основе и опубликовать Руководство. |
The Security Council's agenda must take into account the needs and interests of all countries, both developing and developed, and it must do so in an objective and non-selective manner. |
Повестка дня Совета должна отражать нужды и интересы всех стран - как развитых, так и развивающихся - на объективной и неизбирательной основе. |
d) is linked to the data to which it relates in such a manner that any subsequent change of the data is detectable. |
с) создается на основе средств, находящихся под единоличным контролем сигнатария; и |
The Conveners and the Facilitator continue their efforts in a constructive, flexible and forward-looking manner so as to ensure that the conference is convened at the earliest convenience; |
организаторам и посреднику продолжать свои усилия на конструктивной и гибкой основе, руководствуясь перспективой скорейшего созыва конференции; |
The Algerian law of 26 July 1963 concerning confiscated property established the general principle, which has been applied in a selective and discriminatory manner, that property that had belonged to "agents of colonization" became the property of the State. |
Законом Алжира от 26 июля 1963 года, касающимся захваченного имущества, был установлен на избирательной и дискриминационной основе общий принцип объявления государственным имущества, принадлежавшего "агентам колониализма". |
This brings the centrality of the leadership role of the United Nations into focus, particularly at the field level, to effectively manage the rhythm of war-to-peace transition, in a balanced and coordinated manner, fully nurturing the capacities of local actors to take on their responsibilities. |
Это ставит в центр внимания важную лидирующую роль Организации Объединенных Наций - особенно на местах, - в плане эффективного руководства ритмом перехода от войны к миру на сбалансированной и скоординированной основе, при всемерном укреплении потенциала местных структур, которые должны самостоятельно выполнять свои обязанности. |
The United Nations Office at Geneva explained that clarifications had been requested from all bidders and that within the Organization, the case had been conducted in a transparent and fair manner. |
ЮНОГ объяснило, что от всех участников были запрошены разъяснения и что внутри Организации этот случай был рассмотрен на транспарентной и справедливой основе. |
It noted that the Administration itself had called for competitive examinations in the case of each applicant and that the Tribunal need not enter into whether the particular examinations were actually conducted in a competitive manner. |
Он отметил, что сама администрация требовала сдачи конкурсных экзаменов каждым заявителем и что Трибуналу не было надобности решать вопрос о том, проводились ли конкретные экзамены на конкурсной основе. |
Semantic Interoperability 27. In the case of conformance statements, they will need to be performed in a factual manner by establishing a precise and consistent terminology and including clear conformance clauses for every standard and technical specification. |
Если говорить о заявлениях о соответствии, то они должны составляться на фактической основе с использованием точной и согласованной терминологии и с включением четких положений о соответствии по каждому стандарту и технической спецификации. |
The international community must treat human rights globally in a fair and equal manner, on the same footing, and with the same emphasis."According to that principle, human rights form part of a whole and are inseparable. |
Международное сообщество должно относиться к правам человека глобально, на справедливой и равной основе, с одинаковым подходом и вниманием". |
The Rio+20 follow-up and post-2015 development agenda should advanced in a consistent, coherent and coordinated manner in order to set the stage for global governance, poverty eradication and sustainable development efforts. |
Необходимо на последовательной, согласованной и скоординированной основе осуществлять последующие меры по решениям Конференции «Рио+20» и по повестке дня в области развития на период после 2015 года, с тем чтобы заложить основу для усилий в области глобального управления, ликвидации нищеты и устойчивого развития. |
These organizations are invited to give priority to requests from landlocked developing countries for financial resources, technical assistance and capacity-building support to those countries in the implementation of the present Programme of Action in a well-coordinated and coherent manner within their respective mandates. |
Этим организациям предлагается на приоритетной основе рассматривать просьбы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, о предоставлении им финансовых ресурсов, технической помощи и поддержки в наращивании потенциала в деле осуществления настоящей Программы действий на основе хорошо скоординированных и согласованных мер в рамках их соответствующих мандатов. |
The Council expresses its determination to address, based on the report to be submitted by the mission and the upcoming report by the Secretary-General, how it may further support in a practical and concrete manner the peace efforts in Somalia on a comprehensive basis. |
Совет заявляет о своей решимости изучить на основе доклада, который будет представлен миссией, и предстоящего доклада Генерального секретаря вопрос о том, каким образом он может продолжать поддерживать с помощью практических и конкретных мер мирные усилия в Сомали на всеобъемлющей основе. |
With respect to the approach, the IDDA programme to a large extent supports industrial development through simultaneous interventions at the macro, meso, sectoral and micro levels in order to tackle problems in a holistic manner. |
Что касается подхода, то программа на второе Десятилетие промышленного развития Африки в значительной степени поддерживает промышленное развитие на основе одновременного проведения мероприятий на макро-, мезо-, секторальном и микроуровнях, с тем чтобы решать эти проблемы на основе глобального подхода. |
The paper will also make suggestions as to what the regional commissions can do jointly and in cooperation with other partners to advance the multilateral trade agenda in a mutually supportive manner to WTO-consistent regional and bilateral trade agreements. |
В этом документе будут также представлены предложения в отношении возможных совместных действий региональных комиссий и других партнеров, с тем чтобы на основе взаимной поддержки обеспечить выполнение программы многосторонней торговли на основе региональных и двусторонних торговых соглашений, согласующихся с политикой ВТО. |
Methodological development is approached in the blueprint in a sequential and cumulative manner, building upon existing methodological guidance and developing new tools in the near future to offer an expanding toolbox. |
План предусматривает последовательные, поступательные шаги по развитию методологии путем подготовки новых методических указаний на основе уже существующих и разработки в ближайшее время новых инструментов для расширения предлагаемого инструментария. |
The efforts to mainstream all human rights - including the right to development - by strengthening linkages between the normative and operational work of the United Nations system need to proceed in a measured manner, taking into account the specific needs and requirements of the Member States concerned. |
Усилия по особому выделению и приданию приоритетного значения всем правам человека - включая право на развитие - при разработке общей стратегии на основе укрепления взаимосвязи между нормативной и оперативной деятельностью системы Организации Объединенных Наций должны продолжаться взвешенным образом, с учетом конкретных потребностей и требований соответствующих государств-членов. |
The Advisory Committee was of the view that the staffing requirement for the project management team and liaison staffing should be put in place in a phased manner, starting with the requirements for 2014, on an annual basis. |
Консультативный комитет полагает, что начиная с потребностей на 2014 год потребности в укомплектовании кадрами и персоналом связи группы по управлению проектом следует удовлетворять поэтапно на ежегодной основе. |
The evolution of one's own manner of perceiving and inevitably expressing the world to one's self and to others, the sadness of breaking with the cherished attitudes inherited from the friendly, encouraging, but ultimately limited sources that must be outgrown. |
Это развитие способности собственного восприятия, неизбежное воссоздание мира в себе и для других, печаль утраты лелеемого мироощущения на основе дружественных, обнадёживающих, но в конечном счёте ограниченных источников, которые должны быть оставлены позади. |
With the adoption of such an approach, the global harmonization of policies of international cooperation and assistance could be achieved in an equitable manner, and UNIDO could continue to perform work of great importance despite its budget cuts and the reduction in its activities. |
Подобный подход позволяет на справедливой основе в глобальном масштабе согла-совывать политику в области международного со-трудничества и взаимопомощи и дает ЮНИДО воз-можность продолжать выполнять свою важную работу, несмотря на сокращение ее бюджета и программ. |
This concept, however, covers only adoptions in which the adopters seek, or are persuaded or forced to seek, by those arranging the adoption, to exploit the child concerned in a "commercial" manner. |
Однако это понятие охватывает лишь те случаи усыновления, когда усыновители стремятся или под воздействием лиц, организовывающих усыновление, склонны или вынуждены стремиться к эксплуатации соответствующего ребенка на "коммерческой" основе. |
In addition, further measures and research studies, surveys of data, and scientific analyses have been commissioned to determine and comprehensibly illustrate the causes of the pay discrepancy between women and men in order to possibly eliminate existing pay discrimination in a systematic manner. |
Кроме того, было поручено провести сбор дополнительных данных и их научный анализ с целью определения всестороннего изучения причин различий в оплате труда женщин и мужчин и возможности устранения существующей дискриминации в оплате труда на систематической основе. |
In Pacific small island developing States, UNEP, in partnership with the South Pacific Applied Geoscience Commission, will support the region to improve water and waste management in a sustainable manner. UNEP has conducted a series of regional workshops for Africa, Asia and the Caribbean. |
В небольших островных развивающихся государствах ЮНЕП в партнерстве с Южно-тихоокеанской комиссией по прикладным наукам о Земле будет оказывать данному региону поддержку в целях совершенствования процесса регулирования водных ресурсов и отходов на устойчивой основе. ЮНЕП провела ряд региональных семинаров для Африки, Азии и Карибского бассейна. |
The need for data to be entered in a structured and regular manner has been one of the major problems faced by different organizations in the past when implementing this type of decentralized data input system. |
Необходимость ввода данных на структурированной и регулярной основе являлась одной из главных проблем, с которой сталкивались различные организации в прошлом при внедрении этого типа децентрализованной системы ввода данных. |