| The United Nations Statistics Division will review and widely disseminate, in a coherent and structured manner, existing standards, frameworks and classifications related to social statistics. | Статистический отдел Организации Объединенных Наций будет последовательно и на систематической основе анализировать существующие стандарты, системы и классификации, имеющие отношение к социальной статистике, и обеспечивать широкое распространение информации о них. |
| The Security Council must implement those ideas in a meaningful manner by working relentlessly to make the collective security system established by the Charter fully operational in all its dimensions. | Совет Безопасности должен претворить эти идеи в жизнь на конструктивной основе и в рамках активных усилий по обеспечению полноценного функционирования созданной на основании Устава системы коллективной безопасности во всех ее аспектах. |
| These development programmes aim to create a results-oriented culture in which managers are held accountable for using their human and financial resources in a responsible and productive manner. | Эти программы повышения квалификации имеют целью формирование ориентированной на конкретные результаты культуры, в рамках которой руководители отвечали бы за использование своих людских и финансовых ресурсов на ответственной и продуктивной основе. |
| Furthermore, the missile issue in all its aspects should be dealt with in a comprehensive and objective manner by establishing a universal and non-discriminatory global regime through broad international dialogue and cooperation. | Кроме того, вопрос о противоракетной обороне во всех его аспектах должен рассматриваться на всеобъемлющей и объективной основе посредством создания универсального и недискриминационного глобального режима в рамках широкого международного диалога и сотрудничества. |
| They also stressed that such areas could provide for a regime incorporating biodiversity conservation, fisheries, mineral exploration, tourism and scientific research in a sustainable manner. | Они также подчеркивали, что охраняемые районы моря могут обеспечить режим, сочетающий сохранение биоразнообразия, рыболовство, разведку полезных ископаемых, туризм и научные исследования на устойчивой основе. |
| It also called on development partners to provide, in a predictable and sustained manner, the additional resources required by African countries to build their competitiveness and address supply-side and infrastructure constraints. | Она также призвала партнеров по развитию предоставлять на предсказуемой и устойчивой основе дополнительные ресурсы, необходимые африканским странам для повышения их конкурентоспособности и решения проблем в сфере предложения и проблем инфраструктурного характера. |
| Urban management as a decision-making process fosters programmes and services that effectively support the multiple dimesions of sustainability in a collaborative manner. | Управление городским хозяйством как процесс принятия решения содействует разработке программ и услуг, эффективно способствующих обеспечению различных составляющих устойчивости на основе сотрудничества. |
| The Panel draws on its experience in the region and expertise to evaluate information collected in an objective and fair manner. | Группа полагается на свой опыт работы в регионе и опыт по оценке информации, полученной на объективной и справедливой основе. |
| His delegation was committed to ensuring that the Programme was implemented in a transparent, fair and non-discriminatory manner and to undertaking periodic reviews of its effectiveness and fairness. | Его делегация готова обеспечить, чтобы Программа осуществлялась на транспарентной, справедливой и недискриминационной основе и подвергалась периодическим обзорам ее эффективности и справедливого осуществления. |
| For NEPAD to be successful it is essential that these partners support us in a coherent, predictable and sustainable manner, individually or within financial and trade institutions. | Для того, чтобы НЕПАД добилось успеха, необходимо, чтобы эти партнеры поддерживали нас согласованным, предсказуемым и устойчивым образом как на индивидуальной основе, так и в рамках финансовых или торговых учреждений. |
| These functions must be carried out in a coordinated manner through agreements between the State and the Autonomous Communities; | Эти функции осуществляются в согласованной форме на основе договоренности между государством и областями; |
| To assist the Committee in examining the reports in a structured and consistent manner, a matrix has been developed based on the provisions of resolution 1540. | Для оказания помощи Комитету в глубоком и последовательном изучении докладов на основе положений резолюции 1540 была разработана особая схема. |
| This mandate is now being implemented in a threefold manner, through: | В настоящее время этот мандат осуществляется на основе триединого подхода, а именно: |
| In order to be effective, follow-up mechanisms to the Earth Summit must include time-bound targets on cross-sectoral issues and promote economic and social development in a balanced manner. | В целях обеспечения эффективности последующие механизмы по результатам Встречи на высшем уровне «Планета Земля» должны включать обозначенные временнми рамками цели по межсекторальным вопросам и содействовать экономическому и социальному развитию на основе сбалансированного подхода. |
| The subsequent vulnerability assessments are generally found to be successful when the work is conducted in a collaborative, interdisciplinary manner. | Для эффективной последующей оценки уязвимости, как правило, необходимо, чтобы работа велась в рамках сотрудничества на основе междисциплинарного подхода. |
| Is the information generated provided in a timely and relevant manner? | Представляется ли подготавливаемая информация на своевременной основе и надлежащим образом? |
| They would be required to develop selection criteria well in advance and to apply those criteria in an objective and documented manner. | Они должны будут заблаговременно разработать критерии отбора и применять эти критерии на объективной основе с учетом положений соответствующих документов. |
| The Office has collected evidence from a wide range of sources, thoroughly investigating incriminating and exonerating facts in an equal, independent and impartial manner. | Наша Канцелярия собрала доказательства из широкого круга источников, тщательно расследуя на равной, независимой и беспристрастной основе как инкриминирующие обстоятельства, так и обстоятельства, освобождающие от ответственности. |
| They further observed that Security Council resolution 1633 did not contradict the Ivorian Constitution, and should be complied with in a constructive, consensual and coherent manner. | Они далее отметили, что резолюция 1633 Совета Безопасности не противоречит Конституции Кот-д'Ивуара и должна выполняться на основе конструктивного, согласованного и целостного подхода. |
| First, the manner in which the parties could avoid the application of paragraph (4) altogether by way of an opting-in or an opting-out clause. | Во-первых, вопрос о том, каким образом стороны могут полностью избежать применения пункта 4 на основе положения о применении или неприменении. |
| The purpose of the Strategy is to facilitate the development of the economic, social, spatial and environmental objectives in a balanced, integrated and sustainable manner. | Цель Стратегии заключается в «содействии разработке экономических, социальных, территориальных и экологических целей на сбалансированной, комплексной и устойчивой основе. |
| In dealing with problems of global reach and implication, we need to act collectively using non-discriminatory and transparent approaches in an inclusive manner. | Решая проблемы, которые имеют глобальный масштаб и последствия, мы должны принимать коллективные меры, используя недискриминационные и транспарентные подходы, на комплексной основе. |
| Such arrangements should, of course, implement oceans-related conventions - regional and global - in a coordinated and mutually reinforcing manner. | Разумеется, эти механизмы должны скоординированно и на взаимодополняющей основе выполнять как региональные, так и глобальные конвенции по вопросам Мирового океана. |
| NEPAD gives us a chance to re-address, in a holistic and action-oriented manner, the problems that have afflicted the continent for centuries. | НЕПАД дает нам возможность заново решать, на целостной и ориентированной на действия основе, проблемы, которые преследовали этот континент в течение столетий. |
| It was stressed that capacity-building was key to meeting the Millennium development goals (MDGs) in a sustainable manner. | Было подчеркнуто, что укрепление потенциала является ключевым условием достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на устойчивой основе. |