Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
The United Nations Statistics Division will review and widely disseminate, in a coherent and structured manner, existing standards, frameworks and classifications related to social statistics. Статистический отдел Организации Объединенных Наций будет последовательно и на систематической основе анализировать существующие стандарты, системы и классификации, имеющие отношение к социальной статистике, и обеспечивать широкое распространение информации о них.
The Security Council must implement those ideas in a meaningful manner by working relentlessly to make the collective security system established by the Charter fully operational in all its dimensions. Совет Безопасности должен претворить эти идеи в жизнь на конструктивной основе и в рамках активных усилий по обеспечению полноценного функционирования созданной на основании Устава системы коллективной безопасности во всех ее аспектах.
These development programmes aim to create a results-oriented culture in which managers are held accountable for using their human and financial resources in a responsible and productive manner. Эти программы повышения квалификации имеют целью формирование ориентированной на конкретные результаты культуры, в рамках которой руководители отвечали бы за использование своих людских и финансовых ресурсов на ответственной и продуктивной основе.
Furthermore, the missile issue in all its aspects should be dealt with in a comprehensive and objective manner by establishing a universal and non-discriminatory global regime through broad international dialogue and cooperation. Кроме того, вопрос о противоракетной обороне во всех его аспектах должен рассматриваться на всеобъемлющей и объективной основе посредством создания универсального и недискриминационного глобального режима в рамках широкого международного диалога и сотрудничества.
They also stressed that such areas could provide for a regime incorporating biodiversity conservation, fisheries, mineral exploration, tourism and scientific research in a sustainable manner. Они также подчеркивали, что охраняемые районы моря могут обеспечить режим, сочетающий сохранение биоразнообразия, рыболовство, разведку полезных ископаемых, туризм и научные исследования на устойчивой основе.
It also called on development partners to provide, in a predictable and sustained manner, the additional resources required by African countries to build their competitiveness and address supply-side and infrastructure constraints. Она также призвала партнеров по развитию предоставлять на предсказуемой и устойчивой основе дополнительные ресурсы, необходимые африканским странам для повышения их конкурентоспособности и решения проблем в сфере предложения и проблем инфраструктурного характера.
Urban management as a decision-making process fosters programmes and services that effectively support the multiple dimesions of sustainability in a collaborative manner. Управление городским хозяйством как процесс принятия решения содействует разработке программ и услуг, эффективно способствующих обеспечению различных составляющих устойчивости на основе сотрудничества.
The Panel draws on its experience in the region and expertise to evaluate information collected in an objective and fair manner. Группа полагается на свой опыт работы в регионе и опыт по оценке информации, полученной на объективной и справедливой основе.
His delegation was committed to ensuring that the Programme was implemented in a transparent, fair and non-discriminatory manner and to undertaking periodic reviews of its effectiveness and fairness. Его делегация готова обеспечить, чтобы Программа осуществлялась на транспарентной, справедливой и недискриминационной основе и подвергалась периодическим обзорам ее эффективности и справедливого осуществления.
For NEPAD to be successful it is essential that these partners support us in a coherent, predictable and sustainable manner, individually or within financial and trade institutions. Для того, чтобы НЕПАД добилось успеха, необходимо, чтобы эти партнеры поддерживали нас согласованным, предсказуемым и устойчивым образом как на индивидуальной основе, так и в рамках финансовых или торговых учреждений.
These functions must be carried out in a coordinated manner through agreements between the State and the Autonomous Communities; Эти функции осуществляются в согласованной форме на основе договоренности между государством и областями;
To assist the Committee in examining the reports in a structured and consistent manner, a matrix has been developed based on the provisions of resolution 1540. Для оказания помощи Комитету в глубоком и последовательном изучении докладов на основе положений резолюции 1540 была разработана особая схема.
This mandate is now being implemented in a threefold manner, through: В настоящее время этот мандат осуществляется на основе триединого подхода, а именно:
In order to be effective, follow-up mechanisms to the Earth Summit must include time-bound targets on cross-sectoral issues and promote economic and social development in a balanced manner. В целях обеспечения эффективности последующие механизмы по результатам Встречи на высшем уровне «Планета Земля» должны включать обозначенные временнми рамками цели по межсекторальным вопросам и содействовать экономическому и социальному развитию на основе сбалансированного подхода.
The subsequent vulnerability assessments are generally found to be successful when the work is conducted in a collaborative, interdisciplinary manner. Для эффективной последующей оценки уязвимости, как правило, необходимо, чтобы работа велась в рамках сотрудничества на основе междисциплинарного подхода.
Is the information generated provided in a timely and relevant manner? Представляется ли подготавливаемая информация на своевременной основе и надлежащим образом?
They would be required to develop selection criteria well in advance and to apply those criteria in an objective and documented manner. Они должны будут заблаговременно разработать критерии отбора и применять эти критерии на объективной основе с учетом положений соответствующих документов.
The Office has collected evidence from a wide range of sources, thoroughly investigating incriminating and exonerating facts in an equal, independent and impartial manner. Наша Канцелярия собрала доказательства из широкого круга источников, тщательно расследуя на равной, независимой и беспристрастной основе как инкриминирующие обстоятельства, так и обстоятельства, освобождающие от ответственности.
They further observed that Security Council resolution 1633 did not contradict the Ivorian Constitution, and should be complied with in a constructive, consensual and coherent manner. Они далее отметили, что резолюция 1633 Совета Безопасности не противоречит Конституции Кот-д'Ивуара и должна выполняться на основе конструктивного, согласованного и целостного подхода.
First, the manner in which the parties could avoid the application of paragraph (4) altogether by way of an opting-in or an opting-out clause. Во-первых, вопрос о том, каким образом стороны могут полностью избежать применения пункта 4 на основе положения о применении или неприменении.
The purpose of the Strategy is to facilitate the development of the economic, social, spatial and environmental objectives in a balanced, integrated and sustainable manner. Цель Стратегии заключается в «содействии разработке экономических, социальных, территориальных и экологических целей на сбалансированной, комплексной и устойчивой основе.
In dealing with problems of global reach and implication, we need to act collectively using non-discriminatory and transparent approaches in an inclusive manner. Решая проблемы, которые имеют глобальный масштаб и последствия, мы должны принимать коллективные меры, используя недискриминационные и транспарентные подходы, на комплексной основе.
Such arrangements should, of course, implement oceans-related conventions - regional and global - in a coordinated and mutually reinforcing manner. Разумеется, эти механизмы должны скоординированно и на взаимодополняющей основе выполнять как региональные, так и глобальные конвенции по вопросам Мирового океана.
NEPAD gives us a chance to re-address, in a holistic and action-oriented manner, the problems that have afflicted the continent for centuries. НЕПАД дает нам возможность заново решать, на целостной и ориентированной на действия основе, проблемы, которые преследовали этот континент в течение столетий.
It was stressed that capacity-building was key to meeting the Millennium development goals (MDGs) in a sustainable manner. Было подчеркнуто, что укрепление потенциала является ключевым условием достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на устойчивой основе.