Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
The related activities, to be implemented in a coordinated manner, will focus on the following: Связанная с этим деятельность, которая будет осуществляться на скоординированной основе, будет сосредоточена на следующем:
The European Union would like to stress once again that in order to carry out its work in an impartial manner, the Tribunal must continue to work totally independently from any and all political authorities. Европейский союз хотел бы вновь подчеркнуть, что для беспристрастного выполнения возложенных на него функций Трибунал должен продолжать функционировать на основе полной независимости от каких бы то ни было политических органов.
Apart from ensuring that our candidates are selected in a democratic manner, this would enable as many African States as possible to occupy the rotating permanent seats. Помимо того, что это позволит избирать наших кандидатов на демократической основе, это даст возможность максимально возможному числу африканских государств занимать ротируемые постоянные места.
Indeed, many of the major new cross-cutting challenges facing the system do not fall into one stated mandate or fall into more than one mandate; they can only be addressed collectively and in a coordinated manner. Действительно, многие стоящие перед системой серьезные новые межсекторальные задачи не укладываются в рамки одного установленного мандата или охватывают несколько мандатов; они могут быть решены лишь на коллективной и скоординированной основе.
Given the clear linkage between health and environmental conditions, the lack of information on the two subjects should be addressed in an integrated and coherent manner in the framework of national and subnational sustainable development plans. С учетом явной взаимосвязи между здравоохранением и охраной окружающей среды проблема нехватки информации по этим двум аспектам должна решаться на комплексной и согласованной основе в рамках национальных и субнациональных планов устойчивого развития.
It is organs such as the General Assembly, as well as the Bretton Woods institutions, that can address it in a sustained and meaningful manner in all its elements. И именно такие органы, как Генеральная Ассамблея, а также бреттон-вудские учреждения могут решать ее на основе последовательного и разумного подхода во всех ее аспектах.
Over the years we have called for improvements in the international humanitarian response capacity and advocated that humanitarian issues be addressed in a more comprehensive and coordinated manner. На протяжении ряда лет мы призывали усовершенствовать потенциал международного сообщества в плане реагирования на чрезвычайные ситуации и выступали за решение гуманитарных вопросов на основе более скоординированного и комплексного подхода.
But if there is a real need for an increase in permanent membership, the matter should be considered in an equitable, non-selective and fair manner. Однако, если настоятельная необходимость в увеличении числа постоянных членов все же существует, то тогда этот вопрос следует рассматривать на основе справедливого, недискриминационного и честного подхода.
It also gives an opportunity to address in a consistent manner, at all duty stations, issues that up to now were addressed on an ad hoc basis in the absence of defined policies and practices. Работа над этой системой также дала возможность последовательно подойти к рассмотрению во всех местах службы тех вопросов, которые до настоящего времени рассматривались на индивидуальной основе из-за отсутствия выработанной политики и устоявшейся практики.
The report makes a number of recommendations that should be viewed as proposals to be applied in a progressive manner and based on a series of decisions taken in accordance with the prevailing atmosphere in each organization. В докладе дается ряд рекомендаций, которые следует рассматривать в качестве предложений, подлежащих постепенному применению на основе ряда решений, принимаемых в соответствии с существующими условиями в каждой организации.
Her delegation welcomed the activities being pursued by the United Nations system in response to the Programme of Action and hoped that system-wide coordination would be pursued in a coherent manner. Ее делегация приветствует деятельность, осуществляемую в настоящее время системой Организации Объединенных Наций по осуществлению Программы действий, и надеется, что общесистемная координация будет осуществляться на последовательной основе.
To counter these long-term effects, the utility started providing water supply to rural areas, also demonstrating that services could be provided jointly to rural, peri-urban and urban areas in a cost-effective manner, with full cost recovery for the operations and maintenance cost. Для смягчения этих долгосрочных последствий это предприятие стало обеспечивать водоснабжение сельских районов, также показав, что такие услуги можно оказывать совместно сельским, пригородным и городским районам на эффективной с точки зрения затрат основе при полном возмещении оперативных и текущих издержек.
(b) The ability to ensure that future demand for forest products, services and environmental benefits will be met in a sustainable manner; Ь) с проблемой способности обеспечить удовлетворение будущих потребностей в лесной продукции, услугах и экологических выгодах на устойчивой основе;
Human rights must be considered in an objective and non-selective manner without conditionality; and unilateral measures not in accordance with international law and which impede the full realization of human rights are unacceptable. Права человека должны рассматриваться на объективной и неизбирательной основе без какой-либо обусловленности; любые односторонние меры, идущие вразрез с международным правом и препятствующие полной реализации прав человека, являются недопустимыми.
Currently, there were groupings of activities in a programmatic manner, but each activity had its own formal management in a financial sense and all that could be done at the operational and substantive level was to ensure synergy and coherence between the different elements. В настоящее время программные мероприятия объединены в отдельные группы, однако формально, с финансовой точки зрения, управление каждым мероприятием осуществляется на индивидуальной основе, и единственное, что можно сделать на оперативном и основном уровнях, - это обеспечить синергизм и взаимосвязь между различными элементами.
Articles 1 and 3 stipulate that the press shall discharge its function in a free and independent manner with a view to creating a free environment for social development and progress through enlightened knowledge, the expression of criticism and the publication of news. Статьи 1 и 3 предусматривают, что печать осуществляет свои функции на беспрепятственной и свободной основе в целях создания благоприятных условий социального развития и прогресса посредством распространения прогрессивных знаний, выражения критики и обнародования информации.
A renewed commitment to resume and continue a comprehensive dialogue on all outstanding issues in a sustained manner with a view to their early resolution and with the objective of promoting a friendly and harmonious relationship between Pakistan and India and stability in the region. Во-первых, возрождение решимости к возобновлению и продолжению всеобъемлющего диалога по всем нерешенным вопросам на устойчивой основе в интересах их скорейшего решения и с целью развития дружественных и гармоничных отношений между Пакистаном и Индией, а также укрепления стабильности в регионе.
Noting with concern that two billion people do not have access to electricity, we call upon all stakeholders to work in concert to deliver energy services to all in a reliable, affordable and economically viable, socially acceptable and environmentally sound manner. Отмечая с озабоченностью, что 2 миллиарда людей не имеют доступа к электроэнергии, мы призываем все заинтересованные стороны предпринять совместные усилия для обеспечения предоставления энергетических услуг всем на надежной, доступной и экономически эффективной, социально приемлемой и экологически чистой основе.
Pursuant to this, the bureaux of the two Committees convened a joint meeting during the fifty-eighth session to examine ways and means of considering, in a more coordinated manner, issues for action by the two Committees. Во исполнение этой рекомендации бюро обоих комитетов провели в ходе пятьдесят восьмой сессии совместное заседание для изучения путей и средств рассмотрения на более скоординированной основе вопросов, требующих принятия мер обоими комитетами.
The only way that we, as members of the international community, can start to make amends is to vow our determination to act in a prompt, effective and collective manner to prevent such a tragedy from ever happening again. Единственным способом для того, чтобы международное сообщество могло приступить к выправлению положения, является торжественное заверение в нашей решимости действовать оперативно, эффективно и на коллективной основе в целях недопущения повторения подобных трагедий в будущем.
The Group's recommendations for safety in new tunnels have been prepared in a coordinated manner and include safety measures related to the infrastructure, rolling stock and operations. Рекомендации Группы по безопасности в новых туннелях были подготовлены на согласованной основе и включают меры обеспечения безопасности, касающиеся инфраструктуры, подвижного состава и эксплуатации.
These guidelines describe the various elements necessary to carry out this objective process in a uniform manner, which is intended to ensure fair and equal treatment for all petitions regardless of who performs the processing. Настоящие руководящие принципы описывают различные элементы, необходимые для осуществления этого объективного процесса на единообразной основе, что должно обеспечить справедливое и равное отношение ко всем ходатайствам вне зависимости от того, кто занимается их обработкой.
Mr. Oloka-Onyango agreed with Mr. Sorabjee that in view of the discriminatory manner in which the death penalty was being applied, often disproportionately affecting individuals on the basis of race, ethnicity and economic status, abolition was the only appropriate course of action. Г-н Олока-Оньянго согласился с г-ном Сорабджи в том, что, учитывая дискриминационный характер применения смертной казни, которая зачастую несоразмерно назначается лицам на основе их расы, этнической принадлежности и имущественного положения, ее отмена является единственно приемлемым решением.
During the Course, it was noted that, together with satellite systems of other national agencies, the remote sensing satellites of ESA contributed to observing the Earth and its environment in a systematic, global and accurate manner. В ходе Курсов было отмечено, что спутники дистанционного зондирования ЕКА наряду со спутниковыми системами других национальных агентств вносят вклад в наблюдение Земли и мониторинг окружающей среды на основе систематичного, глобального и скрупулезного подхода.
It should be dealt with in a global manner - that is, through an international convention drawn up by the Conference on Disarmament, which would contain strict, unconditional guarantees. Заниматься им следует в глобальных масштабах - т.е. на основе выработанной Конференцией по разоружению международной конвенции, в которой содержались бы строгие, безоговорочные гарантии.