Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
Belarus: The implementation of an action plan, submitted by UNCTAD in 1994, to build Belarus' capacity to commercialize science and technology internationally in a competitive and sustainable manner began in 1995. Беларусь: в 1995 году началось осуществление представленного ЮНКТАД в 1994 году плана действий по созданию отечественного потенциала для организации сбыта научно-технической продукции на международном рынке на конкурентоспособной и устойчивой основе.
They specified that WHO would in the future integrate human rights in a more systematic manner in its activities and that its support to the reporting process of the Committee would be reinforced. Они указали, что в будущем ВОЗ будет включать в свою деятельность вопросы прав человека на более систематической основе и усилит свою поддержку применяемой в Комитете процедуре представления докладов.
Forging a link between humanitarian assistance and development aid - bridging the "gap" - is vital for post-conflict peace building, but such efforts require increased and predictable levels of funding in a balanced manner. Обеспечение связи между гуманитарной помощью и помощью в целях развития - сокращение разрыва между ними - жизненно важно в постконфликтный период установления мира, однако такие усилия требуют достаточных и предсказуемых размеров финансирования на сбалансированной основе.
Concerns had been expressed that some sanctions committees were so ineffective that they were called dormant, and some others were not implemented effectively, or comprehensively or in a targeted manner. Была выражена озабоченность по поводу того, что некоторые комитеты по санкциям являются настолько неэффективными, что их можно назвать бездействующими и что некоторые другие осуществляют свою работу неэффективно или не на всеобъемлющей или согласованной основе.
The holistic approach adopted under the International Conference on the Great Lakes Region, in which problems are addressed in a broader and coordinated manner, is a unique example that may benefit other regions. Комплексный подход в духе Международной конференции по району Великих озер, в соответствии с которым проблемы решаются на широкой и скоординированной основе, - это уникальный пример опыта, которым могут воспользоваться и другие регионы.
"While the International Atomic Energy Agency must strive to optimize its resources, the funding for safeguards activities should be made available in a sufficient and predictable manner." Международное агентство по атомной энергии должно стремиться к оптимальному использованию своих ресурсов, однако выделение финансовых средств на деятельность в области гарантий следует обеспечивать на достаточной и предсказуемой основе.
As the designated Chair of the Meeting of States Parties later this year, we hope to be able to carry forward the current work in a realistic manner with the cooperation of all States Parties. Будучи назначенным Председателем Совещания государств-участников, которое состоится в конце этого года, мы надеемся, что совместно со всеми государствами-участниками мы сможем довести нашу работу до конца на реалистической основе.
The Working Group expressed strong support for the proposition that, as a consequence of rapid technological advances and of the divergent level of technical sophistication in Member States, the provisions of the Model Law should be formulated in a technologically neutral manner. Рабочая группа решительно поддержала мнение о том, что вследствие быстрого развития технологии и с учетом различных уровней технического развития государств-членов положения Типового закона должны быть сформулированы на технологически нейтральной основе.
The Committee also recommends that the State party ensure that the implementation of the National Policy for the Integrated Development of Children and Adolescents and of the "Decade Plan"2001-2010 takes place in an integrated and coordinated manner in order to achieve the optimum results. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы осуществление Национальной политики комплексного развития детей и подростков и "Плана десятилетия" на 2001-2010 годы проводилось на всесторонней и скоординированной основе, позволяющей добиться оптимальных результатов.
A mechanism for monitoring the right to development will have to review the implementation of the various rights both individually and in a composite manner, as a part of the process of development and in the context of economic growth with equity. Механизм наблюдения за осуществлением права на развитие призван охватывать мониторинг по линии различных прав на индивидуальной и всеобъемлющей основе в рамках процесса развития и в контексте экономического роста при обеспечении равенства.
In that context, as also underlined in the concept paper before us, approaching the issue from a development perspective would be an effective way of addressing the problem in a more sustainable manner. В этом контексте, как подчеркивается в концептуальном документе, который находится у нас на рассмотрении, попытка решить данный вопрос на основе принципов развития могла бы стать отправной точкой для эффективного решения этой проблемы на более устойчивой основе.
Actions to promote and protect human rights and fundamental freedoms must be taken at all levels, in a holistic manner and with concerted efforts from various stakeholders, including Governments, the United Nations, multilateral organizations and non-governmental organizations. Мероприятия, направленные на поощрение и защиту прав человека и основных свобод, должны осуществляться на всех уровнях на целостной основе и в рамках согласованных усилий различных участников, включая правительства, Организацию Объединенных Наций, многосторонние и неправительственные организации.
The policy will be supported by the introduction of step-by-step guide to the management of evaluation and self-evaluation projects, thereby ensuring that evaluations are conducted in a uniform and principled manner. Названная политика будет опираться на внедряемую поэтапную ориентацию управления аналитической деятельностью и проекты самооценки, с тем чтобы обеспечить осуществление аналитической деятельности на единообразной и конструктивной основе.
The information provided in the report indicates that the practice in this area is developing in an ad hoc manner, rather than on the basis of an agreed plan of action with prior involvement of the competent organs of the United Nations. Предоставленная в докладе информация свидетельствует о том, что практика на этом направлении развивается не на основе согласованного плана действий с участием на предварительном этапе компетентных органов Организации Объединенных Наций, а от случая к случаю.
Ever since the early years of the Eighteen Nations Disarmament Committee and the Conference of the Committee on Disarmament we have acted in a constructive and cooperative manner. С самых первых лет существования Комиссии восемнадцати государств по разоружению и Совещания Конференции по разоружению мы строили свои действия на основе конструктивного подхода и в духе сотрудничества.
In terms of commercial fishing, studies have shown that deep-sea fishing resources in the Anguilla 200-mile exclusive economic zone have the potential for development, where the resources can be exploited in a sustainable manner to satisfy markets locally and regionally. Что касается коммерческого рыболовства, то исследования показали, что глубоководный промысел в 200-мильной экономической зоне Ангильи может развиваться, а имеющиеся ресурсы могут на устойчивой основе использоваться для удовлетворения спроса на местном и региональном рынках2.
Another important step is to engage troop-contributing countries in a consistent and sustained manner, and not in a sporadic fashion, as has been the case in the past. Еще один важный шаг - это привлечение стран, предоставляющих войска, на постоянной и долгосрочной, а не единовременной основе, как это делалось в прошлом.
ITC management should take stock in a participatory way of progress in the change process initiated in 2000, formulate lessons learned and address in a structured and participatory manner the new and emerging challenges to the Centre. Руководству ЦМТ следует включиться в инициированный в 2000 году общий процесс преобразований, обобщить извлеченные уроки и решать новые проблемы, встающие перед Центром, на структурированной основе с привлечением заинтересованных сторон.
Regarding the adoption of Opinion 8/2001, the Government of China considered that it was inappropriate for the Working Group to adopt an opinion in a hasty manner and on the basis of unverified allegations before receiving the Government's reply. В связи с утверждением мнения 8/2001 правительство Китая указало, что Группе не следует утверждать мнение поспешно и на основе непроверенных утверждений, не получив ответ правительства.
It is imperative that we prove that we can solve issues in North-East Asia in a peaceful manner and that we can show the international community that there is a place for diplomacy and a cooperative spirit to flourish. Необходимо доказать, что мы способны урегулировать все проблемы в Северо-Восточной Азии мирным образом и что мы можем продемонстрировать международному сообществу возможность это сделать на основе дипломатических усилий и сотрудничества.
It is also expected that deliberations will yield the guidance of the Commission on the strategic policy direction to be pursued by the secretariat in its endeavour to support the efforts of member States to reduce inequalities and achieve economic and social progress in an ecologically balanced manner. Также ожидается, что в результате дискуссии будут приняты рекомендации Комиссии в отношении стратегического направления политики, которую предстоит осуществлять секретариату в рамках его усилий по оказанию поддержки государствам-членам в их стремлении к сокращению неравенства и достижению экономического и социального прогресса на экологически сбалансированной основе.
Both law and fact show, however, that houses are not demolished in the course of "normal" town planning operations, but are instead demolished in a discriminatory manner to demonstrate the power of the occupier over the occupied. Однако закон и факты указывают на то, что снос домов производится не в ходе "обычных" мероприятий по градостроительству, а вместо этого производится на дискриминационной основе, чтобы продемонстрировать власть оккупанта над оккупированными.
The situation demands implementation of existing and any future bold and encompassing initiatives and mechanisms to resolve the current debt problems of developing countries, particularly for Africa and the least developed countries, in an effective and equitable manner, including through debt cancellation. Сложившееся положение требует реализации нынешних и любых будущих смелых и всеохватных инициатив и создания механизмов для эффективного урегулирования на справедливой основе нынешних долговых проблем развивающихся стран, особенно стран Африки и наименее развитых стран, в том числе путем списания долга.
In its resolution 62/205, the General Assembly proclaimed the Second United Nations Decade for the Eradication of Poverty in order to support, in an efficient and coordinated manner, the internationally agreed development goals related to poverty eradication, including the Millennium Development Goals. В своей резолюции 62/205 Генеральная Ассамблея провозгласила второе Десятилетие Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты в целях содействия, на эффективной и скоординированной основе, достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, касающихся ликвидации нищеты, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия.
We are pleased that the bureaux of the Second and Third Committees have discussed overlap and duplication and are looking for ways to take up, in a more coordinated manner, issues relating to conference follow-up. Мы удовлетворены тем, что бюро Второго и Третьего комитетов обсудили вопрос о параллелизме и дублировании в своей деятельности и изыскивают пути, для того чтобы на более скоординированной основе рассмотреть вопросы, касающиеся последующей деятельности конференции.