Furthermore, the Adaptation Fund should be finalized to facilitate access to financial resources for poor countries, and projects under the CDM needed to be promoted to ensure that developing countries could share in its benefits in a more equitable manner. |
Помимо этого следует завершить работу по созданию Адаптационного фонда в целях облегчения доступа бедных стран к финансовым ресурсам, а также содействовать осуществлению проектов по линии механизма чистого развития, с тем чтобы развивающиеся страны могли пользоваться его выгодами на более справедливой основе. |
Based on the experience gained, the Board had made changes to its management plan to ensure that adequate support could be provided in a systematic manner over the next year. |
Исходя из накопленного опыта Совет также внес изменения в свой план управления для обеспечения возможностей оказания адекватной поддержки на системной основе в течение следующего года. |
These challenges necessitate that Board members are provided with the necessary framework (e.g. time availability, travel arrangements, financial compensation and local support) to provide their professional services in a sustainable manner. |
Упомянутые выше задачи указывают на необходимость обеспечения для членов Совета соответствующих условий работы (например, наличие достаточного времени, организация служебных поездок, финансовая компенсация и оказание поддержки на местном уровне), для того чтобы они могли предоставлять свои профессиональные услуги на устойчивой основе. |
Providing access to data for multiple users in a sustained manner is a major challenge and requires proper planning and commitment to support the infrastructure over the long term |
Предоставление доступа к данным многим пользователям на регулярной основе является наиболее трудной задачей и требует надлежащего планирования и приверженности для поддержки инфраструктуры в долгосрочной перспективе |
The link between the initial and second national communications and NAPAs provides a unique opportunity for LDC Parties to tackle climate change issues in a coherent, logical and progressive manner (figure 1). |
Связь между первоначальными и вторыми национальными сообщениями и НПДА обеспечивает для Сторон, являющихся НРС, уникальную возможность решения вопросов изменения климата на последовательной, логичной и постепенной основе (диаграмма 1). |
To monitor and assess in a participatory manner the status of land degradation and combating desertification covering both the biophysical and the socio-economic parameters; |
а) проведение на основе принципа участия мониторинга и оценки состояния процессов деградации земель и борьбы с опустыниванием с охватом как биофизических, так и социально-экономических параметров; |
The delegation expressed the wish that the resources of UNIDO be allocated in a more rational manner, directing the Organization's limited resources to priority technical cooperation programmes in developing countries. |
Делегация выражает пожелание о том, чтобы ограниченные ресурсы ЮНИДО распределялись на более рациональной основе и использовались на осуществление приоритетных программ в области технического сотрудничества в развивающихся странах. |
While all the organizations surveyed for this report develop and disseminate information and knowledge in one way or another, they do not generally undertake this task in a purposeful, comprehensive and coordinated manner. |
Хотя все организации, обследованные при подготовке настоящего доклада, тем или иным образом генерируют и распространяют информацию и знания, они, как правило, не решают эту задачу на целенаправленной, всеобъемлющей и скоординированной основе. |
There is no need to create a new information system, but to connect the existing systems and databases in a meaningful manner through the use of a common search engine. |
Нет нужды создавать новую информационную систему, а надо на конструктивной основе соединить существующие системы и базы данных с помощью единой поисковой системы. |
However, at the same time Czech Republic deems it advisable to create an unified document dealing with the protection of the infrastructure of inland waterways from intentional external influence in a more complex manner. |
Но в то же время Чешская Республика считает желательным создать унифицированный документ, регулирующий вопросы защиты инфраструктуры внутренних водных путей от преднамеренного внешнего воздействия на более комплексной основе. |
This system has undergone major redevelopment during 2006 to enhance the streamlining of business processes and effective monitoring, capturing and dissemination of place-name information in an efficient, cost-effective and secure manner. |
В течение 2006 года эта система претерпела серьезные изменения, потребовавшиеся для того, чтобы рационализировать рабочие процедуры и обеспечить эффективный мониторинг, регистрацию и распространение информации, содержащей географические названия, на эффективной, противозатратной и безопасной основе. |
However, the Committee is concerned that insufficient measures have been taken to disseminate and raise awareness of the civil rights and freedoms of children, and international human rights standards in general, in a systematic and targeted manner. |
Однако Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что принимаются недостаточные меры для распространения информации и повышению осведомленности о гражданских правах и свободах детей и вообще международных стандартах в области прав человека на систематической и адресной основе. |
In order for such scaling up to have the desired effect it will have to be delivered in a predictable manner and with consideration for the quality of aid, in particular by shifting funds from projects to programme and budget support. |
Для того чтобы такое повышение объемов принесло желаемые результаты, оно должно осуществляться на предсказуемой основе и с учетом качества помощи, в частности, путем перехода от финансирования проектов к поддержке программы и бюджета. |
Setting the assessment criteria for the IAEA in a normal and non-discriminatory manner, based on the principle of innocence. |
критерии оценки для МАГАТЭ должны определяться в рамках нормального и недискриминационного процесса на основе принципа невиновности. |
Are developed and applied in a transparent, flexible and participatory manner, taking into account multiple perspectives and interests, in particular those of end users; |
Ь) разрабатываются и применяются на основе транспарентности, гибкости и широкого участия с учетом различных аспектов и интересов, в частности конечных пользователей; |
Procurement staff training: The training needs of procurement staff were not identified in a structured manner. |
Профессиональная подготовка персонала, занимающегося закупками: На системной основе потребности в области подготовки кадров, занимающихся закупками, не определялись. |
An important challenge facing negotiators when the suspension of talks is lifted is to achieve this ambition in a balanced and proportionate manner consistent with the principle of special and differential treatment. |
Важная задача, стоящая перед участниками переговоров на момент их возобновления, заключается в достижении этой цели на сбалансированной и пропорциональной основе в соответствии с принципом особого и дифференцированного режима. |
Requests the Special Rapporteur, the Permanent Forum on Indigenous Issues and the expert mechanism to continue to carry out their tasks in a coordinated manner; |
просит Специального докладчика, Постоянный форум по вопросам коренных народов и экспертный механизм продолжать решать свои задачи на основе координации; |
We regret that the resolution does not treat all the issues before the Global Forum in an equal manner and with the same emphasis. |
Мы с сожалением отмечаем, что в резолюции не рассматриваются на одинаковой и равной основе все вопросы, представленные вниманию участников Глобального форума. |
Noting a certain proliferation of activities and initiatives carried out by different international organizations, the Working Party decided to encourage all involved organizations to continue monitoring border crossing operations while making additional effort to carry out these activities in a coordinated and harmonized manner. |
Отметив определенное распространение деятельности и инициатив различных международных организаций, Рабочая группа решила настоятельно рекомендовать всем заинтересованным организациям продолжать наблюдение за процедурами пересечения границ, предпринимая дополнительные усилия по проведению этих мероприятий на скоординированной и согласованной основе. |
It is regrettable that current international mechanisms have failed to address the issue of anti-personnel landmines in an objective manner that takes into account the concerns of several countries suffering from the effects of those weapons. |
Вызывает сожаление тот факт, что ныне действующие международные механизмы не в состоянии решить проблему противопехотных наземных мин на объективной основе с учетом обеспокоенностей ряда стран, испытывающих на себе последствия использования этого вида оружия. |
"2. Welcomes the announcement made by the territorial Government that it intends to address various cost-of-living issues in a systematic manner". |
приветствует заявление правительства территории о том, что оно намеревается заниматься различными вопросами, касающимися стоимости жизни, на систематической основе». |
As such, they encourage States wishing to implement the Programme of Action and comply with their legislative commitments, to do so in a consultative manner, including consultations with representatives of all groups vulnerable to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
В этой связи они призывают государства, желающие осуществить Программу действий и выполнить свои законодательные обязательства, проводить эту деятельность на консультативной основе, в том числе с помощью консультаций со всеми группами, уязвимыми с точки зрения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Human rights defenders, and organizations and institutions that act as sources of communications, should provide follow-up information on cases submitted to the Special Representative in a more systematic manner. |
Правозащитникам, а также организациям и учреждениям, являющимся источниками информации для сообщений, следует на более систематической основе представлять Специальному представителю последующую информацию в отношении дел, направленных на его рассмотрение. |
While the question of prevention of violence against women has been a part of all these efforts, to date this issue has not been addressed in a systematic or focused manner. |
Хотя решение вопроса о предотвращении насилия в отношении женщин было важной частью всей этой работы, к настоящему времени данный вопрос не рассматривался на систематической или целенаправленной основе. |