| It is the global reach of the problem that makes it necessary for the international community to respond to it in a coordinated manner. | Именно глобальный характер проблемы заставляет международное сообщество реагировать на нее на скоординированной основе. |
| The Council clearly needs to address conflict prevention in a more systematic manner. | Несомненно, Совет должен заниматься вопросами предотвращения конфликтов на более постоянной основе. |
| It urges ECOWAS leaders to continue their efforts in a coordinated manner. | Он настоятельно призывает руководителей ЭКОВАС продолжать свои усилия на скоординированной основе. |
| Conflict can only be resolved in a viable manner through honest and frank dialogue within the context of the relevant multilateral institutions. | Эффективное урегулирование конфликтов возможно лишь на основе честного и открытого диалога под эгидой соответствующих многосторонних учреждений. |
| This reform should be carried out in a participatory manner by the General Assembly in accordance with the provisions of resolution 53/30. | Данная реформа должна быть проведена Генеральной Ассамблей на основе широкого участия в соответствии с положениями резолюции 53/30. |
| Efforts are made to ensure that the Committee's five office holders are assigned to each chamber in a balanced manner. | Прилагаются соответствующие усилия, чтобы обеспечить назначение пяти должностных лиц Комитета в каждую из камер на сбалансированной основе. |
| The Working Time Act was amended with a view to regulating night work in a non-discriminatory manner. | В Закон о рабочем времени были внесены поправки, обеспечивающие регулирование труда в ночное время на недискриминационной основе. |
| Such measures could then be adopted in a cross-cutting rather than ad hoc manner. | Тогда такие меры могут приниматься на широкой, а не на индивидуальной основе. |
| The international community must take it as its bounden duty to address their concerns in a non-selective manner. | Международное сообщество должно считать своим непреложным долгом решение их проблем на основе неизбирательного подхода. |
| Perhaps with some cooperation between delegations and the Secretariat, we will all be able to work in a cooperative manner. | Может быть, на основе сотрудничества между делегациями и секретариатом мы сможем действовать сообща. |
| In this manner, through its ongoing review, the reliability of the Register as a confidence-building measure is being improved. | Таким образом, на основе постоянных обзоров, повышается надежность Регистра в качестве меры укрепления доверия. |
| The full participation and engagement of all countries in negotiations, in a transparent and constructive manner, will contribute to the achievement of fruitful results. | Содействовать достижению положительных результатов будет полное и конструктивное участие всех стран в переговорах на основе принципа транспарентности. |
| Analytical, normative and operational activities were carried out in a more mutually reinforcing manner. | Аналитическая, нормативная и оперативная деятельность осуществляются на основе большей взаимоподкрепляемости. |
| It demonstrated the Council's commitment to pursuing peace and security in a proactive manner. | Она продемонстрировала решимость Совета добиваться мира и безопасности на основе инициативных решений. |
| In order to be effective, negotiations should be conducted in a structured, coordinated manner based on agreed standards and mechanisms. | Чтобы быть эффективными, переговоры должны проводиться на организованной и скоординированной основе с использованием согласованных стандартов и механизмов. |
| We need the Bretton Woods institutions to perform their function in a democratic and just manner. HIV/AIDS remains rampant worldwide. | Нам необходимо, чтобы бреттон-вудские учреждения выполняли свои функции на демократической и справедливой основе. ВИЧ/СПИД продолжает свирепствовать во всем мире. |
| Seventh, it is administered in a transparent, accountable and equitable manner and upholds the practice of good governance. | В-седьмых, он осуществляется на транспарентной, подотчетной и справедливой основе с соблюдением принципов рационального руководства. |
| We will have to make efforts and invest resources in a coordinated manner to make it happen. | Для этого нам потребуется прилагать усилия и вкладывать средства на скоординированной основе. |
| The maintenance costs are accounted for in a centralized manner under the Centre expenditure account. | Учет эксплуатационных расходов ведется на централизованной основе с использованием расходного счета Центра. |
| We urge that international issues be dealt with in a just and balanced manner. | Мы настоятельно призываем разрешать международные споры на справедливой и сбалансированной основе. |
| They demonstrate how the different agencies dealing with food security can work in a coordinated manner with the full participation of all stakeholders. | Они демонстрируют, каким образом различные специализированные учреждения, занимающиеся вопросами продовольственной безопасности, могут сотрудничать на скоординированной основе при всестороннем участии всех заинтересованных сторон. |
| There is little reason to believe that the human sleep/wake system would evolve in a fundamentally different manner. | Существует мало оснований полагать, что человеческая система сна/ бодрствования будет развиваться на принципиально иной основе. |
| We approach the sale of your house in a professional manner, and will always be in close cooperation with the seller. | Мы подходим к продаже дома на профессиональной основе, и всегда будем в тесном сотрудничестве с продавцом. |
| Fairness - the tax administrator has to calculate the tax due in a fair manner. | Справедливость - налоговый уплачивается на справедливой основе. |
| The international community had a duty to help them share the benefits of globalization in an equitable manner. | Международное сообщество обя-зано помочь им воспользоваться преимуществами глобализации на справедливой основе. |