| The following recommendations have been formulated to enhance the effectiveness of the current decision-making framework in a more transparent and inclusive manner. | Приведенные ниже рекомендации были сформулированы с целью повысить эффективность действующей системы принятия решений на более транспарентной и инклюзивной основе. |
| I commend the decision of the Sahel countries to combat insecurity in this area in an integrated and coordinated manner. | Я высоко оцениваю решение стран района Сахеля укреплять безопасность в этом районе на комплексной и координируемой основе. |
| The programme has a strategic focus linking sustainable consumption and production with the challenges of meeting basic needs in a more sustainable manner. | В этих рамках особое внимание уделяется взаимосвязи между устойчивым потреблением и производством с проблемами удовлетворения основных потребностей на более прочной основе. |
| While a significant variety of challenges are faced, there is a growing need to deal with these in a sustainable manner. | Несмотря на разнообразие возникающих трудностей, все более остро ощущается необходимость в их устранении на долговременной основе. |
| Venezuela reaffirms its conviction that this process must necessarily be developed in a gradual, transparent, balanced and non-discriminatory manner. | Венесуэла вновь выражает свою убежденность в том, что этот процесс должен непременно осуществляться на поэтапной, транспарентной, сбалансированной и недискриминационной основе. |
| This issue must be solved in an inclusive, cooperative and non-discriminatory manner. | Этот вопрос необходимо решить в духе сотрудничества на инклюзивной и равноправной основе. |
| Ms. Majodina said that she agreed that committees needed to work together in a mutually reinforcing manner. | Г-жа Майодина говорит, что согласна с тем, что комитетам следует работать сообща на взаимодополняющей основе. |
| All parties should participate in the group's work in a constructive manner with a view to strengthening communication and ensuring a productive review. | Все стороны должны участвовать в работе группы на конструктивной основе в целях укрепления контактов и обеспечения продуктивного обзора. |
| United Nations reform should be pursued in a systematic and holistic manner to further enhance the Organization's global standing. | Реформу Организации Объединенных Наций необходимо проводить на систематической и согласованной основе с целью дальнейшего укрепления глобального авторитета Организации. |
| We remain committed to both objectives and believe that they should be pursued in an equitable and non discriminatory manner. | Мы по-прежнему привержены достижению обеих целей и считаем, что этим следует заниматься на справедливой и недискриминационной основе. |
| We are of the view that all five core issues identified must be addressed in a holistic manner to agree on a reform package. | Мы считаем, что для согласования пакета реформ все пять выявленных основных вопросов должны рассматриваться на комплексной основе. |
| The role of the special procedures must remain ever so relevant, particularly with respect to the examination of all situations in an equal manner. | Роль специальных процедур должна сохранять свою актуальность, особенно в том, что касается анализа всех ситуаций на равноценной основе. |
| That would provide us with a guide in preparing the future thematic debates in a more streamlined and productive manner. | Это помогло бы нам проводить подготовку будущих тематических прений на более упорядоченной и продуктивной основе. |
| The Central Emergency Response Fund (CERF) gives us the opportunity to implement this policy in a consistent manner. | Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации (СЕРФ) дает нам возможность проводить эту политику на постоянной основе. |
| Clearance resumed in a more systematic and permanent manner in 2002 after the signing of the Luena Peace Agreement. | Разминирование было возобновлено на более систематизированной и постоянной основе в 2002 году после подписания Луэнского мирного соглашения. |
| Work under such themes would be undertaken in a consecutive manner, developing theme after theme. | Работа по таким темам будет проводиться на основе последовательного подхода, при котором темы будут разрабатываться одна за другой. |
| The Facilitative Process works in partnership with financing and funding processes, in a mutually supportive and complementary manner. | Механизм содействия действует на основе партнерских связей с механизмами финансирования и инвестирования при обеспечении взаимной поддержки и взаимодополняемости. |
| These policy, program and project implementation will be done in a coordinated manner by all relevant stakeholders. | Эти стратегии, программы и проекты будут реализованы на основе скоординированных усилий всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| That mechanism has proved that meaningful progress can be achieved on all human rights in a cooperative, respectful and non-accusatory manner. | Этот механизм доказал, что можно достичь значительного прогресса по всем правам человека на основе сотрудничества, уважения и отсутствия взаимных обвинений. |
| Managing that world must be done in a joint manner, and it must be shared equitably. | Управление им должно осуществляться на коллективной и равноправной основе. |
| The commitment of European Union States to establishing a solid protection space that would provide fair treatment in a uniform manner was reaffirmed. | Вновь была подтверждена приверженность государств Европейского союза созданию надежного пространства защиты, которое бы обеспечивало справедливое обращение на единообразной основе. |
| Concrete steps must be taken to fully eliminate nuclear weapons in a binding, non-discriminatory, transparent, verifiable and irreversible manner. | Необходимо предпринять конкретные шаги, с тем чтобы полностью ликвидировать ядерное оружие на обязательной, недискриминационной, транспарентной, поддающейся проверке и необратимой основе. |
| Transnational corporations should play a vital role in exploiting the resources of developing countries in an honest manner, without plundering those countries. | Транснациональные корпорации должны играть крайне важную роль в эксплуатации ресурсов развивающихся стран на честной основе без разграбления этих стран. |
| The European Union proposed to structure further discussions in a constructive and focused manner, as many aspects call for further analysis. | Представитель Европейского союза предложил строить дальнейшие обсуждения на конструктивной и сфокусированной основе, поскольку многие аспекты требуют дополнительного анализа. |
| Switzerland noted that it was ready to participate in the working group in a constructive manner. | Представитель Швейцарии отметил, что его страна готова принимать участие в рабочей группе на конструктивной основе. |