A domestic violence task force had been established and was developing a national plan to address domestic violence and family violence in an integrated and coordinated manner. |
Была создана целевая группа по проблеме бытового насилия, которая разрабатывает национальный план по решению проблемы бытового насилия и насилия в семье на основе комплексного и скоординированного подхода. |
UNCTAD will work in a complementary manner with the World Trade Organization (WTO) and in cooperation and coordination with the International Trade Centre, UNCTAD/WTO (ITC), relevant institutions of the United Nations system and other international organizations. |
ЮНКТАД будет осуществлять свою деятельность на основе взаимодополняемости со Всемирной торговой организацией (ВТО) и в сотрудничестве и координации с Международным торговым центром ЮНКТАД/ВТО (МТЦ), соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и другими международными организациями. |
The Administrative Committee on Coordination recognized that political, humanitarian, economic and social factors could not, in most situations, be effectively dealt with independently of one another and are best addressed in a holistic and mutually reinforcing manner. |
Административный комитет по координации признал, что политические, гуманитарные, экономические и социальные проблемы в большинстве случаев нельзя эффективно решать в отрыве друг от друга и что их лучше всего решать в комплексе и на основе взаимодополняемости. |
Finally, all United Nations organizations and agencies should apply, in a consistent manner, the revised guidelines for TCDC prepared by SU/TCDC within UNDP on the basis of consultations with the various organizations and agencies, subject to any observations or amendments made by the General Assembly. |
Наконец, всем организациям и учреждениям системы Организации Объединенных Наций надлежит последовательно применять пересмотренные руководящие принципы ТСРС, подготовленные СГ/ТСРС в рамках ПРООН на основе консультаций с различными организациями и учреждениями с учетом всех замечаний или поправок Генеральной Ассамблеи. |
The 1990 Forest Resources Assessment (FRA) project of FAO, a global survey of forest resources, demonstrated that information on changes in forest and land use could be obtained on a global basis in a cost-effective, timely and statistically sound manner. |
Осуществленный в 1990 году Проект ФАО по оценке лесных ресурсов (ОЛР), предусматривавший глобальное обследование лесных ресурсов, продемонстрировал возможность экономически эффективного, оперативного и статистически надежного получения на глобальной основе информации об изменениях в лесо- и землепользовании. |
It includes representatives of users of all United Nations entities and is very active in promulgating common standards and tackling in a unified manner all practical and policy problems of information technology. |
Он включает в свой состав представителей пользователей всех подразделений Организации Объединенных Наций и весьма активно занимается внедрением общих стандартов и решением на объединенной основе всех практических проблем и проблем политики, связанных с информационной технологией. |
It was proposed that the special session review progress made and obstacles encountered in the implementation of all 12 critical areas of concern of the Platform for Action in a comprehensive and holistic manner in order to accelerate implementation. |
З. Специальному комитету было предложено провести обзор достигнутого прогресса и факторов, препятствовавших осуществлению деятельности во всех 12 важнейших проблемных областях Платформы действий на всеобъемлющей и целостной основе, с тем чтобы ускорить ее осуществление. |
We are convinced that post-Chernobyl international cooperation must be carried out in a balanced manner and be based on universal human values and the principles of partnership. It should also be aimed at the implementation of fundamental human rights, including the right to life. |
Мы убеждены, что постчернобыльское международное сотрудничество должно осуществляться на сбалансированной основе и опираться на общечеловеческие ценности, на принципы партнерства, быть нацеленными на реализацию основных прав человека, включая право на жизнь. |
ACC will implement the relevant provisions of Assembly resolution 53/192 in a fully coordinated manner as outlined in the management process prepared in accordance with paragraph 60 of the resolution, which will be considered by the Economic and Social Council at its substantive session of 1999. |
З. АКК будет осуществлять соответствующие положения резолюции 53/192 Ассамблеи на полностью согласованной основе, как это предусматривается управленческим процессом, который был разработан в соответствии с пунктом 60 упомянутой резолюции и который будет рассмотрен на основной сессии Экономического и Социального Совета 1999 года. |
In the South Pacific, 13 small island developing States have embarked on the development and implementation of the Strategic Action Programme aimed at managing the coastal and ocean resources in the South Pacific in a sustainable manner. |
Тринадцать малых островных развивающихся государств Южнотихоокеанского региона приступили к разработке и осуществлению Стратегической программы действий в целях управления на устойчивой основе прибрежными и океаническими ресурсами в Южно-тихоокеанском регионе. |
If regions are to be represented adequately, each regional group should be given a fair share that enables States in the region to gain a presence in the Security Council in a fair and equitable manner, with accountability ensured through election or rotation. |
Если мы хотим, чтобы регионы были представлены должным образом, то каждая региональная группа должна получить достаточное число мест в Совете Безопасности, что позволило бы государствам региона занимать места в Совете Безопасности на основе принципа справедливости и подотчетности, который обеспечивается посредством выборов или ротации. |
Principle 2 simply says that official statistics should be compiled by using professional methods and also that statistical results should be presented to the users in a professional manner. |
Другими словами, принцип 2 гласит, что официальные статистические данные должны собираться с применением профессиональных методов работы и что статистические данные должны предоставляться пользователям на профессиональной основе. |
However, not all of these multi-year work programmes are synchronous, nor was the formulation of these multi-year work programmes carried out in a consultative or coordinated manner in all cases. |
Вместе с тем не все эти многолетние программы работы синхронизированы, и не во всех случаях разработка этих многолетних программ работы велась посредством консультаций или на скоординированной основе. |
The diplomatic community should not expect to be treated with extreme favouritism, any more than it should expect to be treated in a discriminatory manner. |
Дипломатическому корпусу не следует рассчитывать на то, что с ним будут обращаться исключительно благожелательным образом; в равной мере ему не следует ожидать, что с ним будут обращаться на дискриминационной основе. |
As to the effect the reduction of documentation in the different official languages would have, he wished to assure the Committee that such a reduction would be carried out in an equitable manner without prejudice to any individual official language. |
В отношении вопроса о том, как сокращение документации затронет различные официальные языки, оратор дает заверение, что такое сокращение будет осуществляться на справедливой основе и не нанесет ущерба ни одному из конкретных официальных языков. |
With regard to translation, a significant volume of work was being done in a decentralized manner, and experiments in remote interpreting were being conducted. |
Что касается письменного перевода, то в настоящее время значительный объем письменных переводов уже осуществляется на децентрализованной основе, и проводятся эксперименты в области дистанционного синхронного перевода. |
The peace process and the agreements entered into by the parties concerned in the Middle East must be implemented in full, in a coherent and just manner, and not selectively, sporadically or conditionally. |
Мирный процесс и соглашения, заключенные соответствующими сторонами на Ближнем Востоке, должны осуществляться в полной мере, последовательно и на справедливой основе, исключая селективность, отрывочность или обусловленность. |
In this regard, the Government can request from the Technical Cooperation Branch of the United Nations Centre for Human Rights the identification of the country's particular human rights assistance needs and the preparation of programmes specifically designed to address those needs in a comprehensive and coordinated manner. |
В этой связи правительство может обратиться с просьбой к Отделению по техническому сотрудничеству Центра Организации Объединенных Наций по правам человека выявить конкретные потребности страны в области оказания помощи в сфере прав человека и подготовить программы, специально разработанные для удовлетворения этих потребностей на всеобъемлющей и скоординированной основе. |
Other than a handful of data elements captured in computerized form (e.g. ICD), and billing information, information is not generally collected in a standardized manner - so the most frequent use of health status information is unusable from a statistical perspective. |
Помимо небольшого объема данных, составляемых в компьютеризованной форме (например, на основе МГБ), и информации о выставленных счетах, которая, как правило, не собирается в стандартизованной форме, наиболее часто информация о состоянии здоровья не может быть использована в статистических целях. |
He appealed to the United Nations and to developed countries to assist in a coordinated manner in upgrading the capacity and the capabilities of African countries to implement the United Nations Convention against Transnational Organized Crime once it had entered into force. |
В заключение он призвал Организацию Объединенных Наций и раз-витые страны оказывать на скоординированной основе помощь в модернизации потенциала и расширении воз-можностей стран Африки для осуществления кон-венции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности после ее вступления в силу. |
Lessons learned from Albania and Bosnia and Herzegovina prove that the existing international and regional organizations possess tools that are efficient for preventive and post-conflict engagement, on the condition that they are applied in a concerted, timely and proper manner. |
Опыт урегулирования ситуаций в Албании и Боснии и Герцеговине показывает, что у существующих международных и региональных организаций имеются средства, которые могут быть эффективно использованы для превентивной деятельности и в рамках постконфликтного урегулирования, при условии, что они применяются на согласованной основе, своевременно и надлежащим образом. |
His delegation was unable to take note of the report and hoped that in the future the Secretary-General would respond more faithfully and in a more balanced manner to the concerns of the General Assembly. |
Его делегация не может принять к сведению этот доклад и надеется, что в будущем Генеральный секретарь будет в более полной мере и на более сбалансированной основе реагировать на решения Генеральной Ассамблеи. |
Development should be approached in a comprehensive and action-oriented manner, and the work on the agenda for development should proceed with genuine acceptance of its value and the political will to promote international economic cooperation. |
Подход к развитию должен быть комплексным и ориентированным на конкретные действия решения, и работа над повесткой дня для развития должна продолжаться на основе реального признания ее значения и политической воли к содействию укреплению международного экономического сотрудничества. |
To ensure that consultants are contracted in an objective, transparent and cost-effective manner, a central roster is being developed as part of the Integrated Management Information System (IMIS) to facilitate the identification of suitable candidates as consultants. |
Для обеспечения того, чтобы процедура найма консультантов имела объективный, открытый и эффективный характер, в рамках Комплексной системы управленческой информации (ИМИС) в настоящее время составляется на централизованной основе список для содействия выявлению подходящих кандидатов для работы в качестве консультантов. |
To record data on consultants and individual contractors in a uniform manner, the Office of Human Resources Management will collect and maintain discrete data on a global basis in IMIS for these contracts, for reporting and monitoring purposes. |
Для обеспечения единообразного учета данных по консультантам и индивидуальным подрядчикам Управлением людских ресурсов будет обеспечиваться на глобальной основе в рамках ИМИС сбор информации и ведение отдельной базы данных об этих контрактах для целей отчетности и контроля. |