Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
All Members should strive to maintain a truly multilateral, democratic approach to the issues facing the Organization, including the financing of its activities in a stable and predictable manner, which had become the overriding priority. Все государства-члены должны стремиться придерживаться подлинно многостороннего, демократического подхода к проблемам, стоящим перед Организацией, включая финансирование ее деятельности на стабильной и предсказуемой основе, что стало главной приоритетной задачей.
The Committee felt that the introduction of technology-intensive methods of work in the translation services had much to commend it as a means of ensuring the provision of high-quality translation service in a timely and cost-effective manner. По мнению Комитета, внедрение методов работы с использованием совершенной технологии в таких областях, как письменный перевод, заслуживает одобрения в качестве средства, позволяющего обеспечивать высококачественные услуги по письменному переводу на своевременной и эффективной с точки зрения затрат основе.
It was not, however, the Administration's intention to fail, and the delegation of human resources authority would be carried out in a comprehensive and strategic manner; lessons would be learned from earlier mistakes. Однако Администрация не собирается терпеть неудачу в этом деле, и передача полномочий на управление людскими ресурсами будет проводиться на всеобъемлющей и стратегической основе; из допущенных ранее ошибок будут извлечены уроки.
In addition, an annual seminar will be held for special representatives of the Secretary-General so that they can share their experiences with one another and so that problems which recur across missions can be discussed in an ongoing manner. Кроме того, будет проводиться ежегодный семинар для специальных представителей Генерального секретаря, на котором они могут обмениваться опытом и на постоянной основе обсуждать проблемы, возникающие в различных миссиях.
My delegation believes that the report should be approached in a forward-looking, systematic manner to promote, on the basis of its findings and recommendations, the establishment of adequate oversight mechanisms able to ensure that the ascertained wrongdoings and mismanagement will not happen in the future. Моя делегация считает, что этот доклад следует рассматривать на прогрессивной и систематической основе в целях содействия созданию на базе содержащихся в нем выводов и рекомендаций адекватных механизмов надзора, способных обеспечить, чтобы подтвержденные правонарушения и злоупотребления в будущем более не повторялись.
The Meeting resulted in the establishment of the Group of Like-Minded Megadiverse Countries, which will act as a mechanism for consultation and cooperation to promote, in a fair and equitable manner, the benefits deriving from the use of biological diversity and its components. В результате этого Совещания была создана Группа аналогично мыслящих стран, отличающихся огромным разнообразием, которая будет функционировать в качестве механизма для проведения консультаций и налаживания сотрудничества в целях получения на справедливой и равной основе выгод, связанных с использованием биологического разнообразия и его компонентов.
The Co-Chairs recommend that States Parties continue to share information in an informal and voluntary manner in meetings of the Standing Committee on their experiences in applying Article 2 of the Convention and pursue consultations with a view to achieving a convergence of views on outstanding issues. Сопредседатели рекомендуют государствам-участникам продолжать обмениваться информацией, на неофициальной и добровольной основе, в ходе заседаний Постоянного комитета относительно своего опыта применения статьи 2 Конвенции и проводить консультации в целях сближения позиций по нерешенным вопросам.
Information and communication technology makes it possible for NGOs world wide to exchange points of view and develop consensus in a participatory manner, as well as to have exchanges with Governments and intergovernmental organizations. Технические средства обработки, хранения и передачи информации и связи позволяют неправительственным организациям во всем мире обмениваться мнениями и достигать консенсуса на основе широкого участия в обсуждении соответствующих проблем, а также иметь обмены с правительствами и межправительственными организациями.
United Nations organizations, funds and programmes should work in a coordinated manner to develop a catalogue of proved technologies to enable effective technology choice by developing countries of state-of-the-art technologies. Организации системы Организации Объединенных Наций, ее фонды и программы должны на основе согласованных усилий разработать перечень технологий, показавших свою эффективность, с тем чтобы развивающиеся страны могли легко ориентироваться при выборе предлагаемых им современных технологий.
While the completion date for the Tribunal's work cannot be predicted in any precise manner at this stage, it is expected that within the next six months more clarity will be achieved so that future estimates can be made on the basis of facts and reliable assumptions. Хотя дату завершения Трибуналом своей работы на данном этапе сколь-либо точно предсказать невозможно, предполагается, что в течение следующих шести месяцев в этом вопросе появится бóльшая ясность, и будущие оценки можно будет осуществлять на основе фактов и надежных посылок.
Disarmament cannot be achieved unless pursued in a non-discriminatory manner, that is, on the basis of equal security for all States, irrespective of their size and status. Разоружение достижимо только в том случае, если им заниматься на недискриминационных началах, т.е. на основе равной безопасности для всех государств, независимо от их размера и статуса.
In that regard, it was requested that the General Assembly should be provided, during its fifty-fifth regular session, with all related proposals in the context of the proposed budget outline, in order to consider them in a coherent, transparent and integral manner. В этой связи было предложено представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят пятой очередной сессии все соответствующие предложения в контексте набросков предлагаемого бюджета, с тем чтобы их можно было рассмотреть на основе последовательного, транспарентного и комплексного подхода.
Its purpose is to consolidate the direction of the nation's governance in an environment of peace and concord in order to perpetuate the legacy of the national conference of February 1990 by managing public affairs in a participatory manner. Его цель - консолидировать курс государственного управления в условиях мира и согласия, с тем чтобы увековечить наследие национальной конференции, состоявшейся в феврале 1990 года, на основе решения государственных вопросов при широком участии населения.
However, some UNHCR field offices directly engage qualified external auditors, after a competitive process, in order to ensure that the audits are conducted in a professional and non-biased manner. Однако некоторые отделения УВКБ на местах напрямую пользуются услугами квалифицированных внешних ревизоров на конкурсной основе в целях обеспечения профессионального и беспристрастного проведения ревизий.
There is no indication that the various divisions and units at the Centre receive regular guidance from the Office, or that the programme of work is coordinated and integrated in a mutually supportive manner. Отсутствуют свидетельства того, что различные отделы и подразделения Центра на регулярной основе получают руководство со стороны этого Управления или что программа работы координируется и сводится воедино в условиях взаимной поддержки.
The Sub-commission was composed of seven members, appointed in a balanced manner and taking into account specific scientific elements of the Russian Federation's submission. В ее состав вошло семь членов, назначенных на сбалансированной основе с учетом конкретных элементов российской заявки.
To date, those operations against corrupt officials have been conducted in a largely uncoordinated manner and the valuable knowledge acquired from them has been limited to the States actually involved in the investigations. До настоящего времени эти операции проводились в отношении коррумпированных должностных лиц в значительной мере на нескоординированной основе, и ценная информация, приобретенная в ходе их осуществления, была доступна только для государств, принимавших практическое участие в расследованиях.
The forest instrument is an effective tool for integrating the issues of climate change, deforestation and forest degradation, desertification and biodiversity in a holistic and coordinated manner within the framework of sustainable forest management. Правовой документ по лесам является эффективным инструментом для обеспечения всестороннего учета на целостной и скоординированной основе в рамках неистощительного ведения лесного хозяйства вопросов изменения климата, обезлесения и деградации лесов, опустынивания и биологического разнообразия.
States are guided by the goals of improving the living conditions of citizens, both men and women, while increasing their participation in decision-making in an equitable manner. В этой связи страны полны решимости добиться улучшения условий жизни своих граждан путем расширения их участия в принятии решений на справедливой основе.
Many agricultural activities, particularly in horticulture and fisheries, would benefit from technical support from development partners in order to meet sanitary and phytosanitary requirements of export markets, provided the developed countries apply such measures in a transparent and consistent manner. Многие отрасли сельского хозяйства, в частности садоводство и рыболовство, получили бы явную пользу от технической поддержки со стороны партнеров по процессу развития в деле соблюдения санитарных и фитосанитарных требований экспортных рынков при том условии, что развитые страны будут применять такие меры на транспарентной и последовательной основе.
At the Monterrey Conference, for the first time, the complex and diverse aspects of financing for development had been addressed in a holistic manner, and it was hoped that the funds pledged and announced by the developed countries would swiftly be made available. На Конференции в Монтеррее сложные и разнообразные аспекты проблемы финансирования развития впервые рассматривались на комплексной основе, и следует надеяться на то, что принятые и официально объявленные развитыми странами обязательства в отношении выделения средств будут выполнены в кратчайшие сроки.
We appeal to all countries concerned make efforts to facilitate the maximum number possible of referrals of cases from the Tribunals in a systematic and expeditious manner. Thirdly, a study of the Tribunal's legacy and residual responsibilities is becoming an increasingly pressing issue. Мы обращаемся ко всем странам, которых это касается, с призывом содействовать созданию условий, позволяющих трибуналам оперативно направлять максимально возможное число дел в соответствующие страны на систематической основе. В-третьих, все более насущным вопросом становится изучение наследия и остаточных механизмов трибуналов.
His delegation concurred with the observation of OIOS that, over the years, OHCHR had acquired in an ad hoc and uncoordinated manner additional responsibilities and mandates that matched neither its financial resources nor its available expertise. Делегация Индии согласна с замечанием УСВН о том, что в последние годы УВКПЧ были поручены на специальной и нескоординированной основе дополнительные обязанности и мандаты, которые не соответствуют ни его финансовым ресурсам, ни имеющемуся у него опыту.
Member States must endeavour to strengthen the functioning of the treaty bodies so that any problems encountered were addressed in an objective, non-political manner. Необходимо, чтобы государства-члены добивались повышения эффективности работы этих органов, с тем чтобы возникающие перед ними проблемы решались на объективной и неполитизированной основе.
Corporal punishment administered in a clear and firm manner could be necessary in the context of the formal education system and his Government had established rigorous and transparent guidelines for that purpose. Телесное наказание, применяемое на ясной и твердой основе, может быть необходимо в контексте системы школьного образования, и его правительство приняло для этой цели жесткие и транспарентные руководящие принципы.