The programme operates in a decentralized manner, on the basis of annual departmental needs assessments conducted in collaboration with the Office of Human Resources Management, for approximately 7,000 participants; viii. |
Программа осуществляется децентрализовано на основе результатов ежегодной оценки потребностей департаментов, проводимой в сотрудничестве с Управлением людских ресурсов, - примерно для 7000 участников; |
The Lebanese, who reiterate their commitment to the implementation of those resolutions, wish to see those resolutions implemented in a fair manner and on a real and constant basis. |
Ливанцы, которые подтверждают свою приверженность выполнению этих резолюций, призывают к их выполнению на справедливой, реальной и прочной основе. |
I would like to reiterate my strong appeal to both parties to ensure that the repatriations remain voluntary and that they are carried out in a proper and dignified manner. |
Я хотел бы обратиться с настоятельным призывом к обеим сторонам обеспечить, чтобы репатриация по-прежнему осуществлялась на добровольной основе и чтобы она осуществлялась надлежащим и достойным образом. |
The Government needs to address these issues urgently in a comprehensive, determined and unequivocal manner, including through demonstrating its commitment to ensuring an inclusive political environment and guaranteeing basic democratic principles, including the right to free speech. |
Правительству необходимо в срочном порядке заняться решением этих проблем на всеобъемлющей основе и действовать решительно и недвусмысленно, в том числе посредством демонстрации своей приверженности обеспечению участия всего населения в политической жизни страны и обеспечению гарантий основных демократических принципов, включая свободу слова. |
The replies from these bodies has not yet been processed to form a single conclusion, but the ministry's evaluation on the basis of these replies is that gender equality issues in teacher training are addressed in a satisfactory manner. |
Ответы этих учебных заведений еще не обработаны настолько, чтобы можно было сформулировать единый вывод, однако по оценке, сделанной министерством на основе этих ответов, вопросы обеспечения гендерного равенства при подготовке преподавателей решаются на вполне удовлетворительном уровне. |
Finally, in the medium and long-term, determined action by the international community should address the challenge of ensuring peace and stability in Somalia itself, without which piracy and armed robbery in the waters of the region could not be effectively tackled in a sustained manner. |
Наконец, в среднесрочной и долгосрочной перспективе решительные действия со стороны международного сообщества должны быть направлены на решение трудной задачи обеспечения мира и стабильности в самом Сомали, без чего невозможно эффективно и на долгосрочной основе решать проблему пиратства и вооруженного разбоя в водах этого региона. |
It is the independent expert's considered view that the global community has a responsibility to address human rights in a holistic manner and that this should include discussing the causes and context within which human rights violations occur. |
Независимый эксперт твердо убежден в том, что мировое сообщество несет ответственность за обеспечение рассмотрения вопросов прав человека на целостной основе, которое должно предусматривать обсуждение причин нарушений прав человека и условий, при которых они происходят. |
Their openness and frankness about the challenges which remain and their commitment to resolving these challenges in a collegial manner, to strengthen the System as a whole for the benefit of the people whom they all serve, is at the core of this process. |
Их открытое и честное признание тех проблем, которые пока сохраняются, и готовность к их решению на коллегиальной основе, к укреплению системы в целом на благо людей, ради которых они все работают, является стержневым элементом этого процесса. |
Given that OHCHR is providing similar assistance at both the bilateral and multilateral level, the Government considers that it would be useful if interested countries would share their knowledge and cooperate in a mutually complementary manner. |
С учетом того, что УВКПЧ оказывает подобную помощь как на двустороннем, так и на многостороннем уровне, правительство считает, что заинтересованным странам было бы полезно обмениваться знаниями и сотрудничать на взаимодополняющей основе. |
The Office seeks to analyse situations and cases of serious concern in a fair and objective manner, bring them to the attention of the relevant authorities, encourage them to address such situations and cases, and take preventive and/or corrective measures. |
Управление стремится анализировать ситуации и случаи, вызывающие серьезную обеспокоенность, на справедливой и объективной основе, доводить их до сведения соответствующих властей, поощрять их к урегулированию таких ситуаций и случаев и принятию мер по предупреждению и/или исправлению положения. |
Inclusive, consultative approaches also enhance understanding of the needs, perspectives, experiences and diverse cultures of indigenous peoples, which can assist in the formulation of appropriate policies and programmes that best address their respective needs in a sustainable manner. |
Охватывающие все субъекты и основанные на консультациях подходы также позволяют лучше понять потребности, взгляды, опыт и разнообразные культуры коренных народов, что может содействовать разработке надлежащих стратегий и программ, позволяющих лучше удовлетворять их потребности на устойчивой основе. |
The ongoing contribution of ILO is twofold: to assist in integrating employment as a key objective of NEPAD and to help incorporate social objectives into NEPAD by showing how employment promotion, social protection and poverty reduction can be approached in an integrated and mutually reinforcing manner. |
МОТ продолжает оказывать содействие по двум направлениям: в плане интеграции вопросов занятости в качестве ключевой цели НЕПАД и в содействии включению в НЕПАД социальных целей за счет демонстрации того, как проблемы поощрения занятости, социальной защиты и сокращение нищеты могут решаться на комплексной и взаимодополняющей основе. |
Cases for denial for the release of information are strictly listed and they should be interpreted in a restricted manner, taking into account the public interest for the disclosure. |
Случаи, когда в предоставлении информации может быть отказано, строго регламентированы, и они должны толковаться на ограниченной основе с учетом общественных интересов, связанных с получением доступа к соответствующей информации. |
A representative of the delegation of Haiti, in conveying the appreciation of his Government, commended the work of the United Nations in Haiti and observed that international assistance to the country should be managed in a more coordinated manner. |
Представитель делегации Гаити, передавая слова благодарности своего правительства, высоко оценил работу Организации Объединенных Наций в Гаити и отметил, что международную помощь его стране следует направлять на более скоординированной основе. |
Participants were determined to ensure access to adequate food for all in a sustainable manner, to improve nutrition, to stimulate food production, to strengthen social protection systems, and to increase investment in all areas related to food security. |
Участники заявили о своей решимости обеспечить доступ к адекватному продовольствию для всех на устойчивой основе, улучшить положение в области питания, стимулировать производство продовольствия, укрепить системы социальной защиты и увеличить объем инвестиций во всех областях, связанных с продовольственной безопасностью. |
In order to ensure that the Task Force will be in a position to effectively fulfil its mandate in a sustainable manner, it is thus essential to finalize the institutionalization of the Task Force and provide it with the necessary resources from the regular budget. |
В целях обеспечения того, чтобы Целевая группа была в состоянии эффективно выполнять свой мандат на устойчивой основе, необходимо завершить институционализацию Целевой группы и предоставить ей необходимые ресурсы из регулярного бюджета. |
The list of global challenges we are facing, such as climate change, the food crisis and the crises in international peace, is supplemented by additional emerging global challenges that make it essential for us to redouble our efforts in a coordinated and collective manner. |
Перечень стоящих перед нами глобальных проблем, таких как изменение климата, продовольственный кризис и кризис международного мира, дополняют вновь возникающие глобальные вызовы, которые создают необходимость активизации наших усилий на коллективной и скоординированной основе. |
At the international level, strengthened partnerships and increased actions by all stakeholders in a comprehensive, coordinated and coherent manner are critical, as many factors underlying the food crisis are global in nature and require actions across country and regional borders. |
На международном уровне укрепление партнерских отношений и активизация усилий всеми участвующими сторонами всеобъемлющим, скоординированным и согласованным образом имеют огромное значение в силу того, что многие факторы, лежащие в основе продовольственного кризиса, имеют глобальный характер и требуют принятия мер на страновом и региональном уровнях. |
But, as we all agreed 15 years ago in the Vienna Declaration and Programme of Action, all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated and must be treated in an equal manner, on the same footing, and with the same emphasis. |
Но, как все мы согласились 15 лет назад, приняв Венскую декларацию и Программу действий, все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными, и к ним необходимо подходить одинаково, на равной основе и с равным вниманием. |
To preserve the credibility of both the General Assembly and the Human Rights Council, there is a need to approach human rights issues in a comprehensive, cooperative and constructive manner. |
Для того чтобы сохранить доверие как к Генеральной Ассамблее, так и к Совету по правам человека, необходимо подходить к проблемам прав человека на основе всеобъемлющего, согласованного и конструктивного подхода. |
To contribute to this process in an inclusive manner, we stress the need for the United Nations to convene a summit to review the international financial and monetary architecture and global economic structures. |
Для содействия этому процессу на основе всеобщего участия мы подчеркиваем необходимость созыва Организацией Объединенных Наций встречи на высшем уровне для обзора структур международной финансовой и валютно-кредитной системы и системы глобального экономического управления. |
They record violations of human rights and international humanitarian law that have occurred in a systematic and consistent manner over many years, some going back to the start of the occupation 40 years ago. |
В них фиксируются нарушения прав человека и международного гуманитарного права, совершаемые на систематической основе и последовательно на протяжении многих лет, причем некоторые из них относятся к началу оккупации 40 лет назад. |
While the number of people in need will grow owing to diverse challenges, there is a parallel need to improve the level of coordination with the affected State and the provision of resources in a more effective, accountable and need-based manner. |
Хотя этот рост, вызванный различными вызовами, будет продолжаться, параллельно с этим необходимо повышать уровень координации с действиями пострадавшего государства и предоставлять ресурсы на более эффективной, подотчетной основе с учетом потребностей. |
In his presidential campaign, that statesman denounced the high state of alert of strategic nuclear weapons as a relic of the cold war, promising to work with Russia in a mutual and verifiable manner to take nuclear weapons off hair-trigger alert. |
В ходе своей предвыборной кампании этот государственный деятель осудил высокую боевую готовность стратегических ядерных вооружений как пережиток «холодной войны» и пообещал работать с Россией на основе взаимных и поддающихся проверке мер, направленных на то, чтобы снять ядерное оружие с повышенной боевой готовности. |
This enables the United Nations to respond to the needs of countries in a flexible manner and to base support on national assessments, participation, needs and aspirations. |
Это позволяет Организации Объединенных Наций гибко реагировать на потребности стран и оказывать помощь на основе национальных оценок, участия стран и их национальных нужд и чаяний. |