Japan calls upon all States to fully implement the resolutions, while urging the Democratic People's Republic of Korea to comply with its international obligations, including to abandon all nuclear weapons and existing nuclear programmes in a complete, verifiable and irreversible manner. |
Япония призывает все государства полностью выполнять резолюции и настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику соблюдать свои международные обязательств, в том числе отказаться от всех видов ядерного оружия и имеющихся у нее ядерных программ полностью и на проверяемой и необратимой основе. |
We believe that the convening of the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament would be an important step to take stock of the existing disarmament agenda and machinery in a holistic manner and to devise a future course of action. |
На наш взгляд, созыв четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, будет важным шагом с точки зрения анализа существующей повестки дня и механизма в области разоружения на комплексной основе и разработки будущего курса действий. |
In addition, restrictions must meet the requirements of proportionality; they must be limited to a minimum of interference and furthermore must be enacted in a strictly non-discriminatory manner. |
Кроме того, вводимые ограничения должны отвечать требованиям соразмерности; они должны быть минимальными и, что самое важное, приниматься на исключительно недискриминационной основе. |
National plans of action on children, or specifically on violence against children, address these mechanisms in a sporadic manner and lack the necessary resources to ensure their timely and effective intervention. |
В национальных планах действий в интересах детей или в интересах борьбы с насилием в отношении детей эти механизмы не используются на регулярной основе и не предусматривают необходимых ресурсов для обеспечения их своевременной и эффективной работы. |
Another important source of information on the situation of food in the Democratic People's Republic of Korea is the recently concluded Food and Agriculture Organization/World Food Programme (FAO/WFP) Crop and Food Security Assessment Mission, which was conducted in a very systematic manner. |
Другим важным источником информации о положении с продовольствием в Корейской Народно-Демократической Республике является недавно завершившаяся Миссия по оценке урожайности и продовольственной безопасности Продовольственной и сельскохозяйственной организации/Всемирной продовольственной программы (ФАО/ВПП), которая проводится на систематической основе. |
Namibia remains committed to implementing the recommendations that enjoyed her support during the first cycle of the UPR and to participating in the second cycle of the UPR in an open and constructive manner. |
Намибия обязуется выполнить рекомендации, получившие ее поддержку в ходе первого цикла УПО, и на открытой и конструктивной основе участвовать во втором цикле УПО. |
The following positions currently funded in an ad hoc manner outside the secretariat could henceforth be funded through regular budget resources: |
Следующие должности, финансируемые в настоящее время на разовой основе, а не из бюджета секретариата, можно было бы в дальнейшем финансировать за счет средств регулярного бюджета: |
Nauru did not agree with allegations regarding violations of the rights of refugees, as every attention was given to ensure the rights of these persons through the provision of services to them in an efficient and consistent manner. |
Науру не согласна с утверждениями о нарушениях прав беженцев, поскольку уделяется всевозможное внимание обеспечению прав этих лиц посредством предоставления им услуг на эффективной и согласованной основе. |
73.1. Consider, in a progressive manner and with the necessary technical assistance, the ratification of the principal outstanding international human rights instruments (Chile); |
73.1 рассмотреть, на поэтапной основе и с опорой на необходимую техническую помощь, вопрос о ратификации основных остающихся международных договоров по правам человека (Чили); |
UNAMI moved to the former USAID compound at the beginning of July 2011, in a phased manner: it first increased accommodation capacity and then expanded the office accommodation facilities. |
Переезд МООНСИ в бывший комплекс ЮСАИД начался в июле 2011 года на поэтапной основе: на начальном этапе расширяются жилые помещения, а на последующих этапах начнется обустройство служебных помещений. |
While recognizing that international capital flows depend largely on decisions taken by private actors, the Ministers call upon developed countries to take measures to facilitate and redirect such flows to developing countries in a more predictable, stable and equitable manner. |
Признавая тот факт, что потоки международного капитала в значительной степени зависят от решений частных субъектов, министры призывают развитые страны принять меры содействия для перенаправления таких потоков в развивающиеся страны на более предсказуемой, стабильной и справедливой основе. |
As suggested by various stakeholders, the participants recommended that individual treaty bodies invite non-governmental organizations to provide coordinated and more focused submissions to the treaty bodies and to organize their interventions in a more coordinated manner. |
С учетом мнений, высказанных различными заинтересованными сторонами, участники совещания рекомендовали договорным органам предложить неправительственным организациям направлять им более конкретные и скоординированные материалы и организовывать свои устные выступления на более скоординированной основе. |
(a) Independent, fully competent and broadly, clearly and flexibly mandated to promote and protect the rights of the child in a proactive and innovative manner; |
а) быть независимыми и полностью компетентными, обладать широкими, четкими и гибкими полномочиями для поощрения и защиты прав ребенка на активной и инновационной основе; |
Mediation cannot be started with the assumption that we have all the answers; the mediation process should be conducted in an objective, impartial and neutral manner, ensuring the involvement of stakeholders at all stages and their ownership of the process. |
Нельзя приступать к посредничеству, будучи уверенными в том, что у нас есть ответы на все вопросы; процесс посредничества должен осуществляться на объективной, беспристрастной и нейтральной основе, при обеспечении участия всех заинтересованных сторон на всех этапах и их ответственности за данный процесс. |
In that context, growth should be viewed and pursued in a sustained, inclusive and equitable manner and, in so doing, the capacity of Governments, institutions and individuals needed to be strengthened, including increased transparency and accountability and the more effective use of resources. |
В этом контексте задача роста должна рассматриваться и решаться на устойчивой, всеобъемлющей и справедливой основе одновременно с укреплением потенциала правительств, институтов и отдельных лиц, включая повышение прозрачности и усиление подотчетности и более эффективное использование ресурсов. |
The European Union hopes that this positive trend will continue and remains committed to the objective that candidates and members of the Human Rights Council follow the letter and spirit of resolution 60/251 in a responsible and, above all, exemplary manner. |
Европейский союз надеется, что данная позитивная тенденция сохранятся в будущем, и преисполнен решимости добиваться цели, которая заключается в обеспечении того, чтобы кандидаты и члены Совета по правам человека следовали букве и духу резолюции 60/251 на ответственной и, прежде всего, образцовой основе. |
We are encouraged by the broad consensus that the Council has been a considerable improvement over its predecessor, the Commission on Human Rights, and has addressed human rights issues in a more constructive manner. |
Мы воодушевлены широким консенсусом в отношении того, что Совет в значительной степени превосходит своего предшественника, Комиссию по правам человека, и решает вопросы в области прав человека на более конструктивной основе. |
The existing arrangements for sound chemicals management, as described above, have developed in an ad hoc manner and in response to specific issues such as those that have been identified. |
Существующие механизмы рационального регулирования химических веществ, как упоминалось выше, разрабатывались на специальной основе и в ответ на конкретные вопросы, такие, как вопросы, о которых идет речь. |
The universal periodic review was a good replacement for country-specific reports on human rights. Malaysia called on all States to take the opportunity to address the promotion and protection of human rights in a cooperative and constructive manner. |
Отмечая, что универсальный периодический обзор является хорошей альтернативой страновых докладов по вопросу о правах человека, Малайзия настоятельно призывает все государства воспользоваться возможностью, которая им предоставляется для обсуждения вопроса о поощрении и защите прав человека на основе конструктивного сотрудничества. |
The reform process should concentrate on removing shortcomings and maintaining the present capabilities of the Council, including the enhancement of its efficiency and credibility in the promotion and protection of human rights in a fair and impartial manner. |
Процесс реформирования должен быть направлен на устранение недостатков и сохранение нынешних возможностей Совета, включая повышение эффективности его деятельности и доверия к нему в области поощрения и защиты прав человека на основе справедливого и беспристрастного подхода. |
This, I believe, is based largely on the commitment, as directed by the General Assembly, in its resolution 64/155, to carry out assistance in an objective, impartial, neutral and independent manner. |
В основе этого, я считаю, как указала Генеральная Ассамблея в своей резолюции 64/155, главным образом лежит обязательство оказывать помощь на объективной, беспристрастной, нейтральной и независимой основе. |
For the United Nations to more fully take advantage of collaborations with the private sector and to ensure that key goals are being achieved in a collaborative manner, it is critical that more long-term and strategic considerations be taken into account. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла получить полную выгоду от сотрудничества с частным сектором и для обеспечения достижения основных целей на основе сотрудничества, чрезвычайно важно принимать во внимание более долгосрочные и стратегические соображения. |
Motivated by the need to provide relief for the wounded and sick in a non-discriminatory manner, the first Geneva Convention (the Convention for the Amelioration of the Condition of the Wounded and Sick in Armed Forces in the Field) of 1864 came into existence. |
Появление первой Женевской конвенции 1864 года (Конвенция об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях) было мотивировано необходимостью оказания помощи раненым и больным на недискриминационной основе. |
We, therefore, believe that extending coordination between the different courts to management of the assets of the enterprise group undergoing insolvency proceedings would contribute to the objective of protecting the assets of the insolvent and maximizing their value in an effective and practical manner. |
В этой связи мы считаем, что распространение процесса координации между различными судами на управление активами предпринимательской группы, в отношении которой открыто производство по делу о несостоятельности, будет способствовать достижению цели защиты активов несостоятельного члена группы и максимального сохранения их стоимости на эффективной и практической основе. |
Recognizing also that poverty, which should be tackled in a holistic manner, as well as unemployment, and the lack of decent work opportunities, are key obstacles to social integration, |
признавая также, что нищета, с которой следует бороться на глобальной основе, а также безработица и отсутствие возможностей для достойной работы являются основными препятствиями на пути к социальной интеграции, |