Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
The transformation of the global energy system is an issue of critical concern for the entire world community and the development of technological capabilities and scientific knowledge must be encouraged in an equitable, open manner among all countries. Проблема преобразования глобальной энергосистемы является исключительно важной для всего мирового сообщества, и необходимо содействовать развитию технологического потенциала и системы научных знаний всех стран на основе принципов открытости и справедливости.
It took the view that the Board could make further improvements to the format of the consolidated report by, inter alia, structuring it in a more reader-friendly manner. Он считает, что Комиссия может дополнительно улучшить формат сводного доклада, в частности на основе его представления в более удобной для пользователей форме.
The Committee emphasizes that education needs to be designed and provided in such a way as to promote and reinforce the range of specific ethical values enshrined in the Convention, including respect for the natural environment, in an integrated and holistic manner. Комитет подчеркивает, что образование должно планироваться и обеспечиваться таким образом, чтобы поощрять и усиливать конкретные этические ценности, провозглашенные в Конвенции, включая уважение к окружающей природе, на основе комплексного и целостного подхода.
It recommends, in this regard, that the State party formulate, in a participatory manner, a strategy and plan of action to eliminate the worst forms of child labour as well as to safeguard the rights of working children. В этой связи он рекомендует государству-участнику на основе широкого участия сформулировать стратегию и план действий по искоренению наихудших форм детского труда, а также гарантировать права работающих детей.
The Advisory Committee points out that reviewing budgetary, financial and human resources policies, regulations and rules, including the manner in which they are implemented, is a basic responsibility of management which would normally be carried out on an ongoing basis, within existing capacity. Консультативный комитет указывает, что анализ бюджетной, финансовой и кадровой политики, положений и правил, в том числе порядка их реализации, представляет собой одну из основных обязанностей управленческого звена, которая обычно осуществляется на постоянной основе в пределах имеющихся возможностей.
We understand that upgrading the present Fund would entail not just a reform of the overall United Nations system for responding to humanitarian crises but the creation of a more efficient rapid-reaction mechanism endowed with predictable funding available to all in an equitable manner. Мы полагаем, что модернизация Фонда приведет не только к реформированию общей системы Организации Объединенных Наций по реагированию на гуманитарные кризисы, но и к созданию более эффективного механизма быстрого реагирования, обеспеченного предсказуемым объемом финансирования, который будет открыт для всех сторон на справедливой основе.
In a number of cases, the same information is presented in a fragmented manner and incorporated in more than one place; it could easily be combined or rearranged so as to avoid unnecessary repetition and be referenced where necessary. В ряде случаев та же информация представлена на разрозненной основе и указывается в нескольких местах; ее вполне можно было бы объединить или перегруппировать, чтобы избежать ненужных повторов, и также по необходимости ссылаться на нее.
It has been India's consistent view that the threat posed by nuclear weapons can be addressed only through their complete elimination in a progressive and systematic manner. Индия последовательно придерживается мнения о том, что угроза, создаваемая ядерным оружием, может быть устранена лишь путем его полной ликвидации на постоянной и систематической основе.
Therefore, my delegation abstained in the voting on the draft resolution, in the understanding that compliance with nuclear disarmament and non-proliferation agreements alike should be addressed in a balanced manner and merits equal attention. По этой причине моя делегация воздержалась при голосовании по данному проекту резолюции, при том понимании, что соблюдение соглашений в области ядерного разоружения и нераспространения должно рассматриваться на сбалансированной основе и заслуживает не меньшего внимания.
However, we believe that it is up to each country to determine - in a sovereign and voluntary manner in keeping with its own legitimate defence and security needs - whether or not a portion of its existing conventional ammunition can be considered surplus. В то же время мы считаем, что каждая страна должна самостоятельно на суверенной и добровольной основе и в соответствии со своими собственными законными потребностями с точки зрения обороны и безопасности определять, считать ли избыточной часть ее запасов обычных боеприпасов.
The UN Secretary General should submit reports on LDCs in a more analytical and action-oriented manner by highlighting critical areas requiring action by stakeholders and by making specific recommendations; Генеральному секретарю ООН следует представлять доклады по НРС на более аналитической и практической основе, указывая принципиально важные области, в которых необходимы действия заинтересованных сторон, и представляя конкретные рекомендации;
While there is wide agreement that comprehensive and coordinated multisectoral efforts by multiple stakeholders are necessary to eliminate violence against women, such efforts are rarely forthcoming on a large scale or in a sustained manner. Хотя общепризнанно, что всеобъемлющие и скоординированные усилия многих участников - представителей многосекторальных учреждений необходимы для искоренения насилия в отношении женщин, такие усилия редко прилагаются в значительных масштабах либо на постоянной основе.
ESCWA has rejected recommendation 19, because it considers that it has always adhered to the norms of transparent and effective oversight and the principle of addressing accountability in a consistent and fair manner. ЭСКЗА отвергла рекомендацию 19, поскольку, по ее мнению, она всегда соблюдала нормы транспарентного и эффективного надзора и принцип уделения внимания вопросам подотчетности на последовательной и справедливой основе.
The Seoul Oceans Declaration, adopted at the first APEC Oceans-Related Ministerial Meeting in 2002, places importance on the implementation of an ecosystem-based approach in an integrated and cross-sectoral manner. В Сеульской декларации по океанам, принятой на первом совещании министров стран АТЭС, посвященном океанам, состоявшемся в 2002 году, было придано важное значение осуществлению экосистемного подхода на комплексной и межсекторальной основе.
A comprehensive reform approach that covers both enlargement and working methods is needed, and we should not attempt to deal with those issues sequentially or separately in a piecemeal manner. Необходима всеобъемлющая реформа, которая включала бы и расширение членского состава, и совершенствование методов работы и нам не следует пытаться решать эти вопросы ни поочередно, ни раздельно на основе частичных мер.
Further, ODA is often delivered in a one-sided and discretionary way - as distinct from a juridically based manner - that can be, and frequently is, insulting to the dignity of the donors and the recipients alike. Кроме того, ОПР часто предоставляется на основе односторонних и произвольных решений, а не юридически обоснованным способом, что может быть - и зачастую бывает - оскорбительным для достоинства как доноров, так и реципиентов.
At the same time, addressing growing proliferation concerns in an inclusive manner consistent with the United Nations Charter and international law will reinforce the commitment to, and facilitate the achievement of, the goal of nuclear disarmament. В то же самое время решение растущих проблем распространения на основе всеобъемлющего подхода и в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом укрепит приверженность цели ядерного разоружения и будет способствовать ее достижению.
Therefore, the reformed Council should be able to address our collective security concerns in an even manner and be accountable to the entire membership of the United Nations. Поэтому преобразованный Совет должен быть способен откликаться на наши коллективные озабоченности в области безопасности на основе сбалансированного подхода и быть подотчетным по отношению ко всем членам Организации Объединенных Наций.
We therefore need to appropriately enlarge its composition and reform its working methods in a practical and scientific manner so as to fully reflect the constructive views of the large number of non-Council members, regional organizations and civil society. Поэтому нам нужно надлежащим образом расширить его членский состав и реформировать его методы работы на основе практического и научного метода, с тем чтобы в полной мере отражать конструктивные взгляды значительного числа нечленов Совета, региональных организаций и гражданского общества.
In conclusion, we would like to reaffirm our full support for all those who endeavour to take concrete steps based on international principles of justice, dialogue and cooperation to resolve conflicts in a holistic manner, giving priority to removing the root causes of grievances. В заключение мы хотели бы еще раз заявить о полной поддержке всех тех, кто предпринимает попытки принять конкретные шаги на основе международных принципов справедливости, диалога и сотрудничества в целях согласованного разрешения конфликтов, уделяя приоритетное внимание устранению их коренных причин.
Such procedures should operate in a transparent and accountable manner, and guarantee the full participation of all levels of government and of civil society, including indigenous peoples. Такие процедуры должны иметь возможность действовать на транспарентной основе и в соответствии с принципом подотчетности и гарантировать всестороннее участие на всех уровнях управления и гражданского общества, включая участие коренных народов.
They would also be accountable for committing themselves to the guiding principles of the programme and for making recommendations on separations in strict accordance with the set criteria, in a transparent and equitable manner, based on the priorities and needs of the office. Они будут также отвечать за соблюдение руководящих принципов этой программы и за то, чтобы рекомендации о прекращении службы делались транспарентным и справедливым образом в строгом соответствии с установленными критериями на основе приоритетов и потребностей конкретного подразделения.
(e) To strengthen the capacity of countries to implement the multilateral environmental agreements, including in a synergistic manner where appropriate. ё) наращивание потенциала стран в плане осуществления многосторонних природоохранных соглашений, в том числе, когда это уместно, на основе взаимодополняющих усилий.
We urge that such recommendations be implemented in all their aspects and in a balanced manner, with a view to making their implementation a normal practice as the Security Council fulfils its responsibilities. Мы настоятельно призываем осуществить такие рекомендации во всех их аспектах и на основе сбалансированного подхода, с тем чтобы их реализация стала обычной практикой Совета Безопасности при выполнении им своих обязанностей.
Member States should work to reform the Organization in a way that would strengthen the principles which had inspired its creation rather than seek in an underhanded manner to reassert the right of intervention of the former colonial and neo-colonial Powers. Государствам-членам следует стараться реформировать Организацию таким образом, чтобы укрепить принципы, которые лежали в основе ее создания, а не предпринимать закулисные маневры, с тем чтобы сохранить право вмешательства за бывшими колониальными, а также неоколониальными державами.