| Emphasis is also placed on the responsibility of States to ensure that international institutions function in a proper and coordinated manner. | При этом подчеркивается, что государствам следует осуществлять контроль за тем, чтобы деятельность международных организаций осуществлялась на эффективной и скоординированной основе. |
| It is also the responsibility of States to ensure that international institutions function in a transparent, accountable and coordinated manner. | Ему следует также обеспечить, чтобы международные учреждения функционировали на транспарентной, ответственной и скоординированной основе. |
| It is accomplished strictly according to law in a humane, civilized and scientific manner. | Она применяется строго в соответствии с законом на гуманной, цивилизованной и научной основе. |
| In implementation of the Constitution, free general elections were held in a democratic manner and on a multi-party basis on 27 April 1993. | Согласно Конституции, 27 апреля 1993 года на многопартийной основе состоялись общие демократические и свободные выборы. |
| This work should be accelerated and carried out in a more coordinated manner among agencies, non-governmental organizations and countries. | Эту работу необходимо ускорить и осуществлять на основе более эффективной координации между учреждениями, неправительственными организациями и странами. |
| Most importantly, for peace to be consolidated, development and rehabilitation resources must be provided in a sustained manner. | Самым важным фактором упрочения мира является необходимость предоставления ресурсов для развития и восстановления на устойчивой основе. |
| Violence there is carried out in a very systematic manner. | Насилие здесь происходит на весьма систематической основе. |
| Those developments could also make a vital contribution to the achievement, in a similar manner, of a partnership for development. | Эти меры также могли бы внести жизненно важный вклад в формирование на аналогичной основе партнерства в целях развития. |
| Consensus must be sought in a flexible manner, including all the various positions. | Следует стремиться к достижению консенсуса на основе гибкости с учетом различных позиций. |
| Second, we hope for justice in relief distribution according to need and in a non-discriminatory manner. | Во-вторых, мы надеемся на справедливое распределение помощи в соответствии с потребностями и на недискриминационной основе. |
| By the end of the year, UNICEF had provided assistance in a phased manner to 17 of 18 provinces. | До конца года помощь ЮНИСЕФ на поэтапной основе была предоставлена 17 из 18 провинций. |
| The Register must be developed in a fair, balanced and equitable manner. | Развитие Регистра должно идти на справедливой, сбалансированной и равноправной основе. |
| He remained confident that his proposals constituted a sound compromise and that they could be implemented in a fair and judicious manner. | Он по-прежнему был убежден в том, что его предложения представляют собой разумный компромисс и что их можно осуществить на справедливой и разумной основе. |
| In this context, all steps by all parties should be taken in a measured, balanced and equitable manner. | В этом контексте любые шаги должны предприниматься сторонами на взвешенной, сбалансированной и справедливой основе. |
| With regard to food supply, FAO had proposed that greater emphasis should be placed on promoting technology transfer in an equitable and sustainable manner. | Что касается снабжения продовольствием, то ФАО предложила больше внимания уделять расширению передачи технологии на справедливой и устойчивой основе. |
| Keep-out zones could be established in a multilateral context, and considered in a functional manner. | Запретные зоны должны быть установлены в многостороннем контексте и рассматриваться на основе функциональности. |
| These initiatives and the implementation of country programmes involve many partners working together in a coordinated manner. | В осуществлении этих инициатив и страновых программ на согласованной основе принимает участие большое число партнеров. |
| It is evident that peace negotiations in this conflict have not been conducted in a fair and just manner. | Очевидно, что мирные переговоры в этом конфликте не проводились на справедливой и равноправной основе. |
| The Secretariat would make every effort to conclude the consultations with the Dominican authorities on substantive issues in a mutually satisfactory manner. | Секретариат приложит все усилия для завершения консультаций с доминиканскими властями по основным вопросам на взаимоприемлемой основе. |
| We would urge member States to make their payments fully in a regular and timely manner. | Мы хотели бы призвать государства-члены вносить свои платежи в полном объеме на регулярной и своевременной основе. |
| By voting in favour, the General Assembly will collectively be affirming that peaceful nuclear cooperation should continue in a safe and responsible manner. | Проголосовав за него, Генеральная Ассамблея коллективно подтвердит, что сотрудничество в деле мирного использования ядерной энергии должно продолжаться с учетом безопасности и на основе ответственного подхода. |
| Secondly, decentralization should be conceived of in a holistic manner. | З. Во-вторых, вопросы децентрализации должны решаться на основе целостного подхода. |
| The problem must be addressed in a more comprehensive and coordinated manner, based on the principle of genuine cooperation. | Необходимо применять более широкий и скоординированный подход к этому вопросу на основе принципа подлинного сотрудничества. |
| In order to achieve and pursue economic growth with equity, these policies will need to be implemented in a sustained and coherent manner. | Для обеспечения и продолжения экономического роста на основе равноправия осуществление этой политики должно носить устойчивый и последовательный характер. |
| Data collected should be utilized in an organized manner and on a global basis. | Собираемые данные должны использоваться на организованной и глобальной основе. |