| The Second Decade should support the internationally agreed development goals relating to poverty eradication in an efficient and coordinated manner. | Второе Десятилетие должно оказать содействие, на эффективной и скоординированной основе, достижению целей в области развития, касающихся ликвидации нищеты. |
| Foreign nationals were invited to join the workforce of Singapore in a transparent and regulated manner that fully protected their rights. | Привлечение иностранных граждан на рынок труда Сингапура осуществляется на транспарентной и контролируемой основе, обеспечивающей всестороннюю защиту их прав. |
| The programme also raises rural women's awareness of their political and social rights in an ongoing manner. | Кроме того, в рамках данной программы сельские женщины информируются на постоянной основе о своих политических и социальных правах. |
| We reaffirm that the Agency's verification activities must be carried out in an impartial and unbiased manner. | Мы подтверждаем, что деятельность Агентства по контролю должна осуществляться на беспристрастной и непредвзятой основе. |
| So far, 32 countries have been reviewed in a transparent and equal manner. | На сегодняшний день обзор на транспарентной и равноправной основе проведен в 32 странах. |
| Belgium has been able to draw a distinction between religious matters and those of the State in a harmonious manner. | Бельгии удалось добиться разделения между религиозными и государственными вопросами на гармоничной основе. |
| Slovenia also recommended including a gender perspective in the universal periodic review follow-up process in a systematic and continuous manner. | Словения также рекомендовала учитывать гендерную проблематику в процессе последующих действий в связи с универсальным периодическим обзором на систематической и последовательной основе. |
| The Special Rapporteur would like to call upon defenders to contribute to enhancing their own safety in a systematic manner. | Специальный докладчик хотела бы призвать правозащитников на систематической основе способствовать укреплению их собственной безопасности. |
| The Council must continue to operate in a non-selective and constructive manner, while maintaining the capacity to address situations of particular concern. | Совет должен и в дальнейшем действовать на неизбирательной и конструктивной основе, сохраняя при этом способность рассматривать и разрешать ситуации, вызывающие особую обеспокоенность. |
| We must address the issues confronting disarmament in a comprehensive, constructive and balanced manner. | Мы должны решать проблемы разоружения на всеобъемлющей, конструктивной и сбалансированной основе. |
| It requests that adequate statistics on all forms of violence against women be collected in a consistent manner. | Он просит осуществлять на последовательной основе сбор адекватных статистических данных и информации обо всех формах насилия в отношении женщин. |
| (b) Visits by a doctor are conducted in a confidential manner; | Ь) посещение этих лиц врачом осуществлялось на конфиденциальной основе; |
| Such information was distributed either in a targeted manner through information leaflets aimed at specific groups or in a general manner through the website of the Federal Office for Nature Conservation. | Такая информация распространяется либо на целевой основе путем рассылки соответствующим группам информационных листков, либо на общей основе через веб-сайт Федерального управления охраны природы. |
| Furthermore, there is a need to approach human rights issues in a comprehensive, cooperative and constructive manner. | Кроме того, необходимо подходить к решению вопросов прав человека комплексно и на основе конструктивного сотрудничества. |
| Members of ethnic minorities participate in an increasingly equal manner in the country's socio-political life. | На основе все более широкого равноправия в социально-политической жизни страны принимают участие представители этнических меньшинств. |
| He hoped that budgets for organizations financed from voluntary contributions would be considered in a non-discriminatory and flexible manner in the future. | Он надеется на то, что в будущем бюджеты организаций, финансируемых за счет добровольных взносов, будут рассматриваться на основе применения недискриминационных и гибких подходов. |
| His quick smile and friendly manner were always disarming and warming, but there was no mistaking. | Его быстрой улыбкой и дружеской основе всегда были разоружить и потепления, но было не понять. |
| The above services are offered in a holistic manner within the same premises and in a decentralized manner with a view to minimize further trauma to victims of violence and to enable the public to have easier access to the various services. | Вышеупомянутые услуги предоставляются на комплексной основе в помещениях бюро, а также децентрализованно, с тем чтобы свести к минимуму дополнительную психологическую нагрузку на жертв насилия и упростить доступ населения к различным услугам. |
| We hope agencies within the United Nations system that are active in the area of counter-terrorism will implement the four pillars of the Global Counter-Terrorism Strategy in a balanced manner and will reflect the concerns of various countries about terrorism in a fair and reasonable manner. | Мы надеемся, что учреждения системы Организации Объединенных Наций, активно действующие в этой области, будут на сбалансированной основе осуществлять четыре основных компонента Глобальной контртеррористической стратегии и справедливым и разумным образом учтут озабоченность различных стран в связи с терроризмом. |
| The MYFF provides the key tool by which to respond to programme country needs in a flexible manner, based on the concept of collective ownership and partnership, and in a fully coherent manner, regardless of funding source. | Многолетние рамки финансирования являются ключевым инструментом, с помощью которого можно гибко и согласованно удовлетворять потребности охватываемых программами стран на основе концепции сопричастности и партнерства, независимо от источников финансирования. |
| While the momentum to implement the four pillars will be maintained, further strategic development will be concentrated on supporting this transformation in a phased manner. | Хотя работа по внедрению четырех основных элементов будет продолжаться, в контексте дальнейшего стратегического развития внимание будет сконцентрировано на оказании поддержки этой трансформации на поэтапной основе. |
| Public administration and social services delivered in an accountable and equitable manner can address grievances and offer a means for the State to rebuild its legitimacy. | Органы государственного управления и социальные службы, осуществляющие свою деятельность на подотчетной и равноправной основе, могут рассматривать жалобы и предлагать государству средства для восстановления им своей легитимности. |
| Achieving sustainable energy for all involves the development of systems that support the optimal use of energy resources in an equitable and socially inclusive manner while minimizing environmental impacts. | В целях обеспечения устойчивой энергетики для всех предполагается создание систем, поддерживающих процесс оптимального потребления энергоресурсов на справедливой и всеохватной социальной основе в условиях сведения к минимуму воздействия на окружающую среду. |
| UNICEF started an early child development project in a systematic manner to ensure that children get early childhood education. | ЮНИСЕФ приступил к реализации проекта по развитию детей дошкольного возраста на систематической основе, что позволит обеспечить получение детьми дошкольного воспитания. |
| Action plans set out a comprehensive process by which the party to conflict will cease the recruitment and use of children in a durable manner. | Планы действий закладывают основы всеобъемлющего процесса, в рамках которого сторона в конфликте обеспечит на долгосрочной основе прекращение вербовки и использования детей. |