The activities would be planned and carried out in a coordinated manner, initially building upon the commitments made by Austria, China and Germany. |
Мероприятия этого органа будут планироваться и осуществляться на согласованной основе, первоначально опираясь на обязательства, которые взяли на себя Австрия, Германия и Китай. |
Effective market access should be ensured in a non-discriminatory manner, eliminating barriers and trade distortions in conformity with the principles of the Code of Conduct for Responsible Fisheries. |
Эффективный доступ на рынки должен осуществляться на недискриминационной основе, при условии ликвидации барьеров и препятствий на пути торговли в соответствии с принципами Кодекса ведения ответственного рыболовства. |
As a result, institutional mechanisms were established in an ad hoc manner that added to the overall pressures in an already complex and demanding humanitarian situation. |
В результате, структурные механизмы создавались на специальной основе, что порождало дополнительные трудности в условиях и без того сложной и напряженной гуманитарной ситуации. |
Formulating cross-sectoral strategies to comprehensively address issues that are common to the United Nations conferences, and bringing the different follow-up mechanisms together in a coherent manner, remain key challenges for intergovernmental machinery, particularly the Council. |
Выработка межсекторальных стратегий всеобъемлющего решения общих для конференций Организации Объединенных Наций вопросов и объединение усилий различных механизмов последующей деятельности на согласованной основе по-прежнему являются ключевыми проблемами функционирования межправительственного механизма, в частности Совета. |
It enables the organization to articulate its work in fewer service lines and cover a wide-range of development issues in an integrated, innovative manner. |
Это позволяет организации сосредоточить свою деятельность на меньшем числе каналов оказания услуг и обеспечить охват широкого круга вопросов развития на основе комплексного, новаторского подхода. |
It was the Board's intention to further streamline the presentation of future reports by, inter alia, structuring them in a more reader-friendly manner. |
Комиссия намерена продолжать совершенствовать процедуру представления будущих докладов, в частности, на основе их подготовки в более удобной для читателей форме. |
Those referrals are a demonstration of the increased confidence in the ability of the Court to discharge its mandate in a fair, transparent and impartial manner. |
Факт передачи этих ситуаций свидетельствует о все более возрастающем доверии к Суду и уверенности в том, что он способен осуществлять свой мандат на основе принципов справедливости, транспарентности и беспристрастности. |
In doing so, we must move beyond narrow national perspectives and interests and treat all issues in a balanced and holistic manner. |
Идя по этому пути, мы должны выйти за узкие рамки национальных подходов и интересов и относится ко всем проблемам на основе сбалансированного и целостного подхода. |
It remains of great importance, however, that the complex issue of Security Council reform should be tackled in a comprehensive, transparent and balanced manner. |
Тем не менее, по-прежнему представляется крайне важным, чтобы сложный вопрос о реформе Совета Безопасности решался на основе всеобъемлющего, транспарентного и сбалансированного подхода. |
Planning and developing human settlements in urban and rural areas in a balanced and mutually supportive manner is important, considering their social, economic and environmental interactions. |
Планирование и развитие населенных пунктов в городских и сельских районах на основе сбалансированного подхода и взаимной поддержки имеет важное значение с учетом их социального, экономического и экологического взаимодействия. |
It therefore should be dealt with in a comprehensive, balanced, principled and multidimensional manner, |
Поэтому ее следует рассматривать на всеобъемлющей, сбалансированной, принципиальной и многомерной основе; |
Management reform is problematic, but the desire to achieve it in a fair and balanced manner will remain a key demand of developing countries. |
Реформа управления проблематична, но в то же время желание осуществить ее на справедливой и сбалансированной основе остается основным требованием развивающихся стран. |
India believes that the threat posed by nuclear weapons can only be addressed through their complete elimination in a progressive and systematic manner by pursuing global, verifiable and non-discriminatory disarmament. |
Индия полагает, что угрозу, которая исходит от ядерного оружия, можно устранить лишь посредством его полной прогрессивной и систематической ликвидации на основе осуществления глобального, поддающегося проверке и недискриминационного процесса разоружения. |
Pakistan supports the five ambassadors' proposal, as it presents a package solution to address the four core issues in a comprehensive and balanced manner. |
Пакистан поддерживает предложение пяти послов, так как оно предусматривает комплексное решение, позволяющее приступить к обсуждению четырех основных вопросов на всеобъемлющей и сбалансированной основе. |
Migration should be approached in a broad-based manner that offers an integral perspective and provides a high level of understanding of the subject of migration. |
Вопрос миграции должен рассматриваться на всеобъемлющей основе, предусматривающей комплексный подход и глубокое понимание процесса миграции. |
The current five-year plan took women's issues into account, and the Government was implementing national action plans for women in a coordinated and well-planned manner. |
Нынешний пятилетний план учитывает проблемы женщин, и правительства на согласованной и плановой основе осуществляет национальные планы действий в интересах женщин. |
The principal objective of the inter-Congolese dialogue is to create, in a consensual manner, a new political dispensation and national reconciliation. |
Главная цель межконголезского диалога состоит в том, чтобы, действуя на основе согласия, создать новый политический строй и добиться национального примирения. |
The European Union attached great importance to Article 19 of the Charter and would like to see it applied in a fair and consistent manner. |
Европейский союз придает огромное значение статье 19 Устава и хотел бы, чтобы она применялась на справедливой и последовательной основе. |
During the period under review, WFP took concrete steps to phase down food aid to Serbia in a structured and focused manner. |
В течение рассматриваемого периода МПП приняла конкретные меры по поэтапному сокращению продовольственной помощи Сербии на систематизированной и целенаправленной основе. |
These programmes would serve as the policy framework for identifying national priorities, seeking political support and addressing forest-related issues in a holistic, comprehensive and cross-sectoral manner. |
Эти программы образуют политические рамки для определения национальных приоритетов, обеспечения политической поддержки и рассмотрения вопросов, касающихся лесов, на комплексной, целостной и межсекторальной основе. |
In conclusion, all the above-mentioned programmes and policies have been implemented in a synchronized and well-targeted manner in line with their original objectives. |
В заключение следует отметить, что все вышеупомянутые программы и меры осуществляются на согласованной и целевой основе в соответствии с их первоначальными целями. |
A key priority is to ensure that these standards and measures are developed transparently with the participation of developing countries, and applied in a non-discriminatory manner. |
Одна из ключевых приоритетных задач состоит в обеспечении того, чтобы эти стандарты и меры разрабатывались прозрачно с участием развивающихся стран и применялись на недискриминационной основе. |
It points out that the right to development entails an exploration of policies that allow the realization of human rights and economic growth in a mutually reinforcing manner. |
В нем отмечается, что право на развитие предполагает исследование программ действий, позволяющих обеспечить права человека и экономический рост на взаимоусиливающей основе. |
The Secretary-General has called for the mobilization of political, military and humanitarian aid assets in a coherent manner to build peace and security. |
Генеральный секретарь призвал мобилизовать на согласованной основе возможности в политической и военной областях и в области оказания гуманитарной помощи для построения мира и обеспечения безопасности. |
CIMIC officers have been trained and provided with standard forms and procedures to monitor and control projects in a uniform manner. |
Сотрудники подразделений СИМИК получили соответствующую подготовку и располагают стандартными формами и процедурами для отслеживания и контроля осуществления проектов на единообразной основе. |