Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
In this regard, it is important for us to recall last year's Millennium Declaration, whose main thrust was a war on poverty in the most comprehensive and most inclusive manner possible. В этой связи важно вспомнить о прошлогодней Декларации тысячелетия, главным направлением которой была война с нищетой на всеобъемлющей и максимально широкой основе.
We all share a common goal - to see the rule of law throughout the territory of Kosovo strengthened and upheld in a uniform, transparent and professional manner. Наша общая цель заключается в том, чтобы правопорядок воцарился на всей территории Косово и поддерживался на единой, транспарентной и профессиональной основе.
In other words, the main elements of the mandates should be elaborated in a systematic, well-coordinated and realistic manner in order to ensure that they are achievable. Иными словами, основные элементы мандатов должны разрабатываться на систематической, хорошо скоординированной и реалистичной основе для того, чтобы обеспечить выполнение этих мандатов.
Donor countries should provide support in a more predictable and flexible manner. UNHCR should act as a catalyst to develop programmes, with the assistance of other international agencies, to deal with the adverse economic, social and political impact of large-scale refugee influxes on developing countries. Страны-доноры должны предоставлять поддержку на более предсказуемой и гибкой основе. УВКБ должно выступать как катализатор разработки - при помощи других международных учреждений - программы борьбы с негативными последствиями широкомасштабных притоков беженцев для экономического, социального и политического положения развивающихся стран.
Therefore, if all or most of these rights have to be realized fully and together and in a sustainable manner, steps have to be taken to relax the resource constraint by ensuring economic growth. Следовательно, если мы хотим, чтобы все или значительная часть этих прав были осуществлены во всей полноте и совокупности, и на устойчивой основе, следует предпринять шаги по ослаблению нехватки ресурсов путем обеспечения экономического роста.
The Royal Government should in a consultative manner develop and adopt the required sub-decree determining the procedures to reduce those land concessions exceeding 10,000 hectares and the specific exemptions to such reductions. Королевскому правительству следует на основе консультаций выработать и принять требуемые подзаконные акты, регламентирующие процедуры сокращения земельных концессий, размер которых превышает 10000 га, а также конкретные случаи изъятий из таких сокращений.
It was generally held that the statement should address, in a balanced manner, regional and global priorities and that it should place on an equal footing social, economic and environmental conditions for sustainable development. Было выражено общее мнение о том, что в заявлении следует на сбалансированной основе рассмотреть региональные и глобальные приоритетные задачи и уделить одинаковое внимание социальным, экономическим и экологическим условиям, в которых протекает процесс устойчивого развития.
Ms. Ahme, explaining her Government's position on the sixth and seventh preambular paragraphs of the draft resolution, said that her delegation had sought to draw up the paragraphs in a balanced manner. Г-жа Ахмед, разъясняя позицию своего правительства в отношении шестого и седьмого пунктов преамбулы проекта резолюции, говорит, что ее делегация предприняла попытку составить указанные пункты на сбалансированной основе.
Monitoring Mechanisms - A mechanism for monitoring the right to development would have to assess implementation of various rights both individually and in a composite manner. Механизмы мониторинга - Механизм мониторинга осуществления права на развитие должен проводить оценку осуществления различных прав как на индивидуальной основе, так и в комплексе.
(c) Integrate a gender and human rights perspective into all development and anti-trafficking plans in an integrated, multisectoral manner. с) включать гендерную проблематику и вопросы прав человека во все планы развития и борьбы с торговлей на основе комплексного и межсекторального подхода.
As the Fund and the Bank have noted, where participation is being undertaken in an ad hoc and fragmented manner, or only to meet external demands, the process may not be viable or effective. Как отметили сотрудники Фонда и Банка, в тех случаях, когда участников привлекали на разовой основе и в ограниченных масштабах, или же исключительно для соблюдения формальных требований, соответствующий процесс мог оказаться по своему характеру неустойчивым и неэффективным.
FAO assists the Government to attain sustainable socio-economic development through management and development of the water resources of the country in an efficient, equitable and sustainable manner. ФАО оказывает помощь правительству в деле обеспечения устойчивого социально-экономического развития посредством рационального использования и освоения водных ресурсов страны на основе принципов эффективности, равноправия и устойчивости.
Under the ongoing forestry reform programme, the concessionaires have been obliged to prepare plans for how they are to manage the forest in a sustainable and socially and environmentally acceptable manner during the next 25 years. В соответствии с осуществляемой программой реформы лесного хозяйства концессионеры обязаны разработать планы управления лесным хозяйством на основе устойчивого, а также социально и экологически приемлемого способа хозяйствования на предстоящие 25 лет.
The Office had also hosted two meetings with key actors to discuss how the Special Court and the Truth and Reconciliation Commission might operate to protect the interests of children in a complementary and mutually supportive manner, consistent with their distinct but related functions. Канцелярия провела совещание с основными участниками для изучения того, в какой форме могут функционировать Специальный суд и Комиссия по установлению истины и примирению для обеспечения защиты интересов ребенка на основе взаимодополнения их деятельности и взаимной поддержки в соответствии с возложенными на них разными, но взаимосвязанными функциями.
I am confident that the success of the United Nations will depend upon how we can design partnerships with non-State actors and strengthen such partnerships in a mutually supportive manner. Я убежден в том, что успех Организации Объединенных Наций будет зависеть от того, как мы сможем строить партнерские отношения с негосударственными участниками и укреплять такое партнерство на основе взаимной поддержки.
It is essential to involve the East Timorese in a broad representative manner, including women and youth, in the policy-making and administrative structure at a higher-level during the transition period. В переходный период важно на широкой представительной основе обеспечить привлечение восточнотиморцев к процессу выработки государственной политики и к деятельности административных структур на более высоком уровне, в том числе женщин и молодежи.
Argentina mentioned several merits of restorative justice. It tended to resolve conflict between victims and offenders in a non-adversarial manner, while preserving the option to revert to traditional judicial proceedings if those involved could not agree on restorative measures. Аргентина отметила ряд положительных аспек-тов реституционного правосудия, которое позволяет урегулировать коллизию между потерпевшими и правонарушителями на внесудебной основе при одновременном сохранении возможности проведе-ния традиционного судебного разбирательства, если затрагиваемые стороны не могут достичь догово-ренности в отношении реституционных мер.
The ongoing financing for development process gives us an opportunity to address this issue in a holistic manner with the participation of all major stakeholders, including the Bretton Woods institutions and the private sector. Осуществляемый в настоящее время процесс финансирования развития дает нам возможность рассмотреть эту проблему на комплексной основе с участием всех основных заинтересованных групп, в том числе бреттон-вудских учреждений и частного сектора.
The Committee recommends that the State party give priority to addressing this issue and, taking into account the difficulties which have arisen, ensure that the new citizenship legislation is implemented in a non-discriminatory manner. Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть этот вопрос в первоочередном порядке и, учитывая возникшие трудности, обеспечить, чтобы новое законодательство о гражданстве осуществлялось на недискриминационной основе.
It is expected that the work of the Commission during the above-mentioned period will be carried out in a multidisciplinary manner, with a synergistic view to scientific and technological, economic and commercial, as well as ethical, social and educational aspects. Ожидается, что в течение вышеупомянутого периода Комиссия будет работать на многодисциплинарной основе, используя принцип синергизма в подходе к научным и технологическим, экономическим и коммерческим, а также этическим, социальным и образовательным аспектам.
An appropriate share of the support costs received by UNCTAD for project execution will be allocated to the responsible substantive programme in a transparent and equitable manner. Надлежащая доля средств на покрытие оперативно-функциональных расходов, получаемых ЮНКТАД для осуществления проектов, будет выделяться соответствующим основным программам на транспарентной и справедливой основе.
Positive political and security developments have prompted Member States to refocus energy on the future of the Sudan in a concerted and active manner. Позитивное развитие событий в политическом плане и в плане безопасности побудило государства-члены вновь сосредоточить внимание на определении будущего Судана на согласованной и динамичной основе.
It is essential that all parties to the conflict be treated equally and that indicted war criminals be brought to justice in an even-handed and fair manner. Исключительно важно обеспечить беспристрастное отношение ко всем сторонам в конфликте и привлечение к судебной ответственности обвиняемых военных преступников на объективной и справедливой основе.
Recommendation 8 - Cost recovery should, where appropriate, be applied in a progressive manner, taking into account the beneficiaries' ability to pay for capacity building services. Рекомендация 8 - Возмещение издержек следует использовать в соответствующих случаях на прогрессивной основе с учетом способности получателей помощи оплачивать услуги по укреплению потенциала.
The tourism sector needs to be planned and managed in a sustainable manner with a long-term vision to bring economic benefits and income opportunities to host communities and contribute to poverty reduction, resource conservation and cultural preservation. Планирование в секторе туризма и управление им должны осуществляться на рациональной основе с учетом долгосрочной перспективы, ориентированной на получение экономических благ и создание возможностей для получения доходов принимающими общинами, а также на содействие сокращению масштабов нищеты, сохранению ресурсов и культурного наследия.