Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
Outer space had to be used peacefully and in a sustainable manner, and must not become the domain of an exclusive few. Космическое пространство должно использоваться в мирных целях и на устойчивой основе и не должно становиться достоянием привилегированного меньшинства.
In addition, those entities were urged to continue to work in a complementary manner in order to avoid competition and the duplication of work. Кроме того, эти учреждения настоятельно призываются продолжать работать на взаимодополняющей основе, с тем чтобы избегать конкуренции и дублирования работы.
Meanwhile, Council members welcomed the national round-table dialogue as a positive sign and encouraged the Ukrainian authorities to continue such dialogue in an inclusive manner. При этом члены Совета приветствовали проведение общенационального диалога за круглым столом в качестве позитивного шага и призвали украинские власти продолжать такой диалог на основе всеобщего участия.
Decentralized State institutions have the capacity and tools to implement the strategies of local development in a participatory manner Децентрализованные государственные учреждения имеют потенциал и инструменты осуществления стратегий местного развития на основе самого широкого участия
Also critical are risk identification, assessment and monitoring activities, which must be made more efficient and pursued in a concerted manner at the local and global levels by all actors concerned. Также важным является выявление рисков, оценка и мониторинг деятельности, которые необходимо сделать более эффективными и осуществлять на основе согласованных усилий всех заинтересованных сторон на местном и глобальном уровнях.
The new development agenda should also address global trade issues in a holistic manner in order to ensure a fair and balanced global trading system. Кроме того, для обеспечения справедливого и сбалансированного характера глобальной торговой системы в новой повестке дня в области развития должны на комплексной основе решаться проблемы мировой торговли.
The significant work on the organizational effectiveness initiative of ESCAP provided a timely platform for discussing and implementing the OIOS recommendations in a coordinated and timely manner. Значимая работа в рамках инициативы организационной эффективности ЭСКАТО была своевременной для обсуждения и осуществления рекомендаций УСВН на скоординированной и своевременной основе.
Some delegations recognized the green economy approach as a means for economic growth in an environmentally sensitive manner, which had the potential to create new jobs and address unemployment. Некоторые делегации признали модель зеленой экономики в качестве одного из средств обеспечения экономического роста на экологически устойчивой основе, который может обеспечивать создание новых рабочих мест и решение проблемы безработицы.
In that regard, emphasis was given to the importance of close consultations and to engagement with all subregions through dialogue and project implementation in a balanced manner. В этой связи акцент был поставлен на важности тесных консультаций и вовлечении сторон путем диалога и осуществления проектов на сбалансированной основе во всех субрегионах.
The Plurinational State of Bolivia reported that there was no specific institution on indigenous peoples' issues, as the Government works on the matter in a cross-cutting manner. Многонациональное Государство Боливия сообщило, что нет никакого конкретного учреждения, занимающегося проблемами коренных народов, поскольку правительство ведет работу в этой сфере на междисциплинарной основе.
Such a framework is necessary to identify evidence needs, to link biodiversity monitoring systems to policy objectives and actions and to structure indicator sets in a meaningful manner. Такие рамки необходимы для определения потребностей в данных, увязки систем мониторинга биоразнообразия с целями и мерами проводимой политики и структурирования наборов показателей на конструктивной основе.
To ensure that lessons-learned are integrated into this process, any international crime classification should be developed in a consultative manner and implemented progressively both within and across countries. Для обеспечения учета в этом процессе уже извлеченных уроков любая международная классификация преступлений должна разрабатываться на основе консультаций и постепенно внедряться как на страновом, так и на межстрановом уровнях.
The Government will strive to ensure that services impacting on reproductive health are offered in an integrated, joined up manner to ensure maximum effectiveness and optimal use of available resources. Правительство стремится к тому, чтобы услуги, касающиеся репродуктивного здоровья, предоставлялись на комплексной и интегрированной основе для обеспечения их максимальной эффективности и оптимального использования имеющихся ресурсов.
Industrial development was at the centre of the development equation, and it needed to take place in a sustainable manner to ensure long-term economic growth and social advancement. Промышленное развитие является главным элементом формулы развития, и оно должно осуществляться на устойчивой основе в целях обеспечения долгосрочного экономического роста и социального прогресса.
His delegation fully supported the Sustainable Energy for All Initiative and was committed to addressing its three objectives in a comprehensive and balanced manner. Его делегация полностью поддерживает инициативу "Устойчивая энергетика для всех" и заявляет о своей приверженности достижению трех целей, сформулированных в рамках Инициативы, на всеобъемлющей и сбалансированной основе.
Pending total abolition of all nuclear weapons, codifying nuclear security assurances in a universal and legally binding manner will be a high priority for my country. До полной ликвидации всего ядерного оружия кодификация гарантий ядерной безопасности на универсальной и юридически обязывающей основе будет иметь высокий приоритет для моей страны.
In that context, the deployment of UNODC regional anti-corruption advisers had already started to facilitate the provision of targeted technical assistance in a comprehensive and cost-efficient manner. В этой связи уже начато размещение региональных консультантов УНП ООН по вопросам противодействия коррупции в целях содействия предоставлению адресной технической помощи на всеобъемлющей и эффективной с точки зрения затрат основе.
The United Nations is committed to the promotion of global peace and security, economic and social progress and human rights and dignity in an inclusive and equitable manner. Организация Объединенных Наций привержена делу обеспечения международного мира и безопасности, экономического и социального прогресса и прав человека и достоинства для всех на справедливой основе.
The issue of establishing a national human rights institution falls into China's sovereignty, and should be considered in a holistic manner in accordance with its national conditions. Вопрос о создании национального правозащитного учреждения относится к суверенитету Китая и должен рассматриваться на целостной основе в соответствии с его национальными условиями.
The international economic situation had affected many Member States, including Malaysia, but his country would continue to pay its contributions in a consistent and timely manner. Международное экономическое положение негативно повлияло на многие государства члены, включая Малайзию, однако его страна будет вносить свои взносы на систематической и своевременной основе.
Countries adopting a social protection floor should develop nationally defined strategies, in a participatory manner, respecting the principles of non-discrimination, gender equality and social inclusion. Страны, вводящие минимальный уровень социальной защиты, должны на основе широкого участия разработать определяемые на национальном уровне стратегии, соблюдая при этом принципы недискриминации, гендерного равенства и социальной интеграции.
Innovation is key to developing dynamic knowledge-based economies and raising long-term living standards in an environmentally sustainable manner. ключевое значение для формирования динамичных экономик, основанных на знаниях, и повышения уровня жизни на долгосрочной основе без ущерба для окружающей среды имеет инновационная деятельность.
Member states of the Strategy are expected to prepare the reports in an inclusive manner, consulting the relevant public authorities and stakeholders. Предполагается, что государства - члены Стратегии занимаются подготовкой докладов на основе инклюзивного подхода и проводят консультации с соответствующими государственными органами и заинтересованными сторонами.
Support local, national and regional stakeholders to better identify and track vulnerable households, in a participatory manner Поддержка местных, национальных и региональных заинтересованных сторон в деле более эффективного выявления и отслеживания уязвимых домашних хозяйств на основе широкого участия
Rather, such a determination should focus on whether practice reflected a pre-existing agreement on the manner in which a treaty should be interpreted, or clarified other reasons which accounted for a particular interpretation. Процедура такого установления, скорее, должна быть сосредоточена на вопросе о том, отражает ли данная практика какое-либо существовавшее ранее соглашение о том, как нужно толковать тот или иной договор, либо проясняет ли она другие факторы, лежащие в основе какого-либо определенного толкования.