Outer space had to be used peacefully and in a sustainable manner, and must not become the domain of an exclusive few. |
Космическое пространство должно использоваться в мирных целях и на устойчивой основе и не должно становиться достоянием привилегированного меньшинства. |
In addition, those entities were urged to continue to work in a complementary manner in order to avoid competition and the duplication of work. |
Кроме того, эти учреждения настоятельно призываются продолжать работать на взаимодополняющей основе, с тем чтобы избегать конкуренции и дублирования работы. |
Meanwhile, Council members welcomed the national round-table dialogue as a positive sign and encouraged the Ukrainian authorities to continue such dialogue in an inclusive manner. |
При этом члены Совета приветствовали проведение общенационального диалога за круглым столом в качестве позитивного шага и призвали украинские власти продолжать такой диалог на основе всеобщего участия. |
Decentralized State institutions have the capacity and tools to implement the strategies of local development in a participatory manner |
Децентрализованные государственные учреждения имеют потенциал и инструменты осуществления стратегий местного развития на основе самого широкого участия |
Also critical are risk identification, assessment and monitoring activities, which must be made more efficient and pursued in a concerted manner at the local and global levels by all actors concerned. |
Также важным является выявление рисков, оценка и мониторинг деятельности, которые необходимо сделать более эффективными и осуществлять на основе согласованных усилий всех заинтересованных сторон на местном и глобальном уровнях. |
The new development agenda should also address global trade issues in a holistic manner in order to ensure a fair and balanced global trading system. |
Кроме того, для обеспечения справедливого и сбалансированного характера глобальной торговой системы в новой повестке дня в области развития должны на комплексной основе решаться проблемы мировой торговли. |
The significant work on the organizational effectiveness initiative of ESCAP provided a timely platform for discussing and implementing the OIOS recommendations in a coordinated and timely manner. |
Значимая работа в рамках инициативы организационной эффективности ЭСКАТО была своевременной для обсуждения и осуществления рекомендаций УСВН на скоординированной и своевременной основе. |
Some delegations recognized the green economy approach as a means for economic growth in an environmentally sensitive manner, which had the potential to create new jobs and address unemployment. |
Некоторые делегации признали модель зеленой экономики в качестве одного из средств обеспечения экономического роста на экологически устойчивой основе, который может обеспечивать создание новых рабочих мест и решение проблемы безработицы. |
In that regard, emphasis was given to the importance of close consultations and to engagement with all subregions through dialogue and project implementation in a balanced manner. |
В этой связи акцент был поставлен на важности тесных консультаций и вовлечении сторон путем диалога и осуществления проектов на сбалансированной основе во всех субрегионах. |
The Plurinational State of Bolivia reported that there was no specific institution on indigenous peoples' issues, as the Government works on the matter in a cross-cutting manner. |
Многонациональное Государство Боливия сообщило, что нет никакого конкретного учреждения, занимающегося проблемами коренных народов, поскольку правительство ведет работу в этой сфере на междисциплинарной основе. |
Such a framework is necessary to identify evidence needs, to link biodiversity monitoring systems to policy objectives and actions and to structure indicator sets in a meaningful manner. |
Такие рамки необходимы для определения потребностей в данных, увязки систем мониторинга биоразнообразия с целями и мерами проводимой политики и структурирования наборов показателей на конструктивной основе. |
To ensure that lessons-learned are integrated into this process, any international crime classification should be developed in a consultative manner and implemented progressively both within and across countries. |
Для обеспечения учета в этом процессе уже извлеченных уроков любая международная классификация преступлений должна разрабатываться на основе консультаций и постепенно внедряться как на страновом, так и на межстрановом уровнях. |
The Government will strive to ensure that services impacting on reproductive health are offered in an integrated, joined up manner to ensure maximum effectiveness and optimal use of available resources. |
Правительство стремится к тому, чтобы услуги, касающиеся репродуктивного здоровья, предоставлялись на комплексной и интегрированной основе для обеспечения их максимальной эффективности и оптимального использования имеющихся ресурсов. |
Industrial development was at the centre of the development equation, and it needed to take place in a sustainable manner to ensure long-term economic growth and social advancement. |
Промышленное развитие является главным элементом формулы развития, и оно должно осуществляться на устойчивой основе в целях обеспечения долгосрочного экономического роста и социального прогресса. |
His delegation fully supported the Sustainable Energy for All Initiative and was committed to addressing its three objectives in a comprehensive and balanced manner. |
Его делегация полностью поддерживает инициативу "Устойчивая энергетика для всех" и заявляет о своей приверженности достижению трех целей, сформулированных в рамках Инициативы, на всеобъемлющей и сбалансированной основе. |
Pending total abolition of all nuclear weapons, codifying nuclear security assurances in a universal and legally binding manner will be a high priority for my country. |
До полной ликвидации всего ядерного оружия кодификация гарантий ядерной безопасности на универсальной и юридически обязывающей основе будет иметь высокий приоритет для моей страны. |
In that context, the deployment of UNODC regional anti-corruption advisers had already started to facilitate the provision of targeted technical assistance in a comprehensive and cost-efficient manner. |
В этой связи уже начато размещение региональных консультантов УНП ООН по вопросам противодействия коррупции в целях содействия предоставлению адресной технической помощи на всеобъемлющей и эффективной с точки зрения затрат основе. |
The United Nations is committed to the promotion of global peace and security, economic and social progress and human rights and dignity in an inclusive and equitable manner. |
Организация Объединенных Наций привержена делу обеспечения международного мира и безопасности, экономического и социального прогресса и прав человека и достоинства для всех на справедливой основе. |
The issue of establishing a national human rights institution falls into China's sovereignty, and should be considered in a holistic manner in accordance with its national conditions. |
Вопрос о создании национального правозащитного учреждения относится к суверенитету Китая и должен рассматриваться на целостной основе в соответствии с его национальными условиями. |
The international economic situation had affected many Member States, including Malaysia, but his country would continue to pay its contributions in a consistent and timely manner. |
Международное экономическое положение негативно повлияло на многие государства члены, включая Малайзию, однако его страна будет вносить свои взносы на систематической и своевременной основе. |
Countries adopting a social protection floor should develop nationally defined strategies, in a participatory manner, respecting the principles of non-discrimination, gender equality and social inclusion. |
Страны, вводящие минимальный уровень социальной защиты, должны на основе широкого участия разработать определяемые на национальном уровне стратегии, соблюдая при этом принципы недискриминации, гендерного равенства и социальной интеграции. |
Innovation is key to developing dynamic knowledge-based economies and raising long-term living standards in an environmentally sustainable manner. |
ключевое значение для формирования динамичных экономик, основанных на знаниях, и повышения уровня жизни на долгосрочной основе без ущерба для окружающей среды имеет инновационная деятельность. |
Member states of the Strategy are expected to prepare the reports in an inclusive manner, consulting the relevant public authorities and stakeholders. |
Предполагается, что государства - члены Стратегии занимаются подготовкой докладов на основе инклюзивного подхода и проводят консультации с соответствующими государственными органами и заинтересованными сторонами. |
Support local, national and regional stakeholders to better identify and track vulnerable households, in a participatory manner |
Поддержка местных, национальных и региональных заинтересованных сторон в деле более эффективного выявления и отслеживания уязвимых домашних хозяйств на основе широкого участия |
Rather, such a determination should focus on whether practice reflected a pre-existing agreement on the manner in which a treaty should be interpreted, or clarified other reasons which accounted for a particular interpretation. |
Процедура такого установления, скорее, должна быть сосредоточена на вопросе о том, отражает ли данная практика какое-либо существовавшее ранее соглашение о том, как нужно толковать тот или иной договор, либо проясняет ли она другие факторы, лежащие в основе какого-либо определенного толкования. |