Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
Information on minority issues relevant to field offices and staff will be provided in a systematic manner to assist them in their treatment of minority issues. Информация по вопросам меньшинств, имеющая отношение к отделениям и сотрудникам на местах, будет предоставляться им на систематической основе для оказания помощи в решении вопросов, касающихся меньшинств.
The UNCTAD secretariat must be allowed to continue its research in an independent manner so that it can produce objective research aimed at supporting the development goals of developing countries, thereby adding to the diversity of views among the international agencies. Необходимо обеспечить, чтобы секретариат ЮНКТАД мог продолжать осуществлять исследовательскую работу на независимой основе, с тем чтобы его исследования были объективными и содействовали достижению целей развивающихся стран в области развития, что способствовало бы обеспечению многообразия точек зрения среди международных учреждений.
In carrying out such activities, UNAMA will continue to act in an impartial manner, leading the efforts of the international community, with the goal of ensuring a fair, transparent and credible process. При осуществлении этой деятельности МООНСА будет продолжать действовать на беспристрастной основе, осуществляя руководство усилиями международного сообщества в целях обеспечения осуществления справедливого, транспарентного и заслуживающего доверия процесса.
While cleaner production can do much to reduce the waste and pollution generated by industrial processes, some residuals will nevertheless remain, and industry needs support from the environmental services sector to recycle or otherwise dispose of them in an environmentally sound manner. Более чистое производство может вносить существенный вклад в сокращение объема отходов и загрязняющих веществ, образующихся в ходе промышленных процессов, однако неизбежно будут по-прежнему образовываться определенные отходы, и промышленному сектору требуется поддержка со стороны сектора природоохранных услуг для утилизации или иного их удаления на экологически безопасной основе.
Strengthened coordination among the partners would enable the partners not only to avoid potential friction, while avoiding duplication, but also to offer assistance in a coherent manner enabling each partner to take on projects in areas in which they had particular expertise. Укрепление координации между партнерами позволит им не только избежать потенциальных трений и параллелизма в работе, но и предлагать помощь на согласованной основе, позволяя каждому из партнеров заниматься проектами в тех областях, в которых они обладают особыми знаниями и опытом.
3.1 De-mining of the area to be surveyed and demarcated by the Joint Boundary Commission in a concerted manner; 3.1 разминирование района, в котором Совместная пограничная комиссия будет проводить съемку и демаркацию, на согласованной основе;
Both UNMIS and UNAMID will continue to conduct their work in an impartial manner, as will the Joint Chief Mediator, cooperating in good faith with all partners so as to further the goal of peace and stability in the Sudan. МООНВС и ЮНАМИД будут продолжать осуществление своей деятельности на беспристрастной основе, как и Главный совместный посредник, добросовестно сотрудничая со всеми партнерами для содействия достижению целей мира и стабильности в Судане.
Possible contribution of sector-specific actions to nationally appropriate mitigation actions in a measurable, reportable and verifiable manner; с) возможный вклад действий, предназначенных для конкретных секторов, в соответствующую деятельность по предотвращению изменения климата на национальном уровне на поддающейся оценке, отражению в отчетности и проверке основе;
The recruitment drive of the past two years had been implemented in a balanced manner, with due regard to the need to bring in state-of-the-art skills from the outside, and the need to ensure career development of assisting staff. Кампания набора сотрудников последние два года проводилась на сбалансированной основе с уделением должного внимания привлечению извне самых квалифицированных кадров и необходимости обеспечения служебного роста вспомогательного персонала.
Under article 126, paragraph 4, the Supreme Court has the power to grant relief or make directions in a just and equitable manner when its jurisdiction is invoked. В соответствии с пунктом 4 статьи 126 Верховный суд правомочен обеспечивать защиту или давать указания на справедливой и равноправной основе, когда речь идет о его юрисдикции.
While the elections will contribute to the consolidation of peace and stability in the country, they also bear serious risks, if they are not conducted in a transparent, fair and credible manner. Выборы будут способствовать укреплению мира и стабильности в стране, однако, если не будет обеспечено их проведение на транспарентной, справедливой и заслуживающей доверия основе, они также могут быть сопряжены с серьезными рисками.
However, the collection of taxes and customs duties is not conducted in an even-handed manner, nor is it based on any consistent rate structure. Тем не менее взимание налогов и таможенных сборов не осуществляется на равноправной основе, и размер этих налогов и сборов не регулируется какой-либо стабильной шкалой ставок.
Participants agreed that there is scope to harness ICTs to provide education of better quality in a more cost-effective manner and on a more equitable basis in developing countries. Участники согласились с тем, что в развивающихся странах имеются возможности для использования ИКТ в целях повышения качества образования при более эффективном использовании имеющихся ресурсов и на более справедливой основе.
The revaluation of output by type of activity was carried out on the basis of a revaluation of the output matrix indicators in the following manner. Переоценка выпуска по видам деятельности осуществлялась на основе переоценки показателей матриц выпуска следующим образом.
The United Nations must be able, in a transparent and fair manner, to act in a timely and effective way, when needed, in defence of the powerless of our world. Организация Объединенных Наций призвана, когда это необходимо, своевременным и решительным образом действовать на основе транспарентности и справедливости в защиту беззащитных людей по всему миру.
Funds are being allocated across the five strategic areas of the transitional plan - institution-building, local governance and decentralized service delivery, rule of law and security, education and health, and livelihoods - in a sequenced manner. Поэтапное финансирование осуществляется на основе пяти стратегических разделов плана переходных мероприятий: институциональное строительство, местное самоуправление и децентрализованная система оказания услуг, правопорядок и безопасность, просвещение и образование и обеспечение средств к существованию.
System-wide coherence was to be achieved not by superimposing a new organizational layer but by using an issue management approach to enhance cooperation between agencies and conventions on a thematic basis and to find solutions to emerging environmental issues in a collective manner. Общесистемная слаженность должна быть достигнута не за счет искусственного создания новой организационной прослойки, а за счет использования адресного управленческого подхода для совершенствования сотрудничества между учреждениями и конвенциями на тематической основе и отыскания решений новых появляющихся экологических проблем общими усилиями.
The six parties should have the fulfilment of all their commitments verified and monitored on the principle of the joint statement of 19 September, which calls for denuclearizing the whole Korean peninsula in a verifiable manner. Выполнение шестью сторонами всех своих обязательств должно проверяться и контролироваться на основе принципа, изложенного в совместном заявлении от 19 сентября, где содержится призыв к поддающейся проверке денуклеаризации всего Корейского полуострова.
It is our conviction that the three pillars that are the basis of the strategy can withstand the test of time if implemented in a consistent manner and in good faith. Мы убеждены в том, что три компонента, лежащих в основе этой стратегии, могут выдержать испытание временем, если их осуществление будет носить последовательный и добросовестный характер.
Third, the concept of R2P should be universal, that is, applied equally and fairly to all States, although the manner of implementation would be on a case-to-case basis. В-третьих, концепция ответственности по защите должна стать универсальной, т.е. должна применяться равным и справедливым образом ко всем государствам, хотя осуществление будет проводиться на основе каждого конкретного случая.
In parallel, efforts must be made to build and transfer, in a systematic, comprehensive and sustained manner, specialized knowledge and expertise for strengthening the capacity of national criminal justice systems to apply the legal regime against terrorism in conformity with the rule of law. Одновременно следует прилагать усилия по формированию и передаче на регулярной, комплексной и стабильной основе специальных знаний и опыта для укрепления способности национальных систем уголовного правосудия применять правовой режим борьбы с терроризмом с соблюдением законности.
Given its universal impact and implications, energy and its various sources are in need of a holistic, global approach, yet they are dealt with in a fragmented, piecemeal manner. Вопросы, касающиеся энергетических ресурсов и их различных источников, с учетом их универсального воздействия и глобальных последствий, требуют целостного глобального подхода, однако они, как правило, рассматриваются частями и на несистематической основе.
Within that framework and in a participatory manner, with the assistance of the United Nations Development Programme, we drafted a poverty reduction strategy paper that was approved by the World Bank and the International Monetary Fund. В этих рамках и на основе всеобщего участия мы с помощью Программы развития Организации Объединенных Наций разработали стратегический документ по уменьшению масштабов нищеты, который был одобрен Всемирным банком и Международным валютным фондом.
India has tried to address these challenges by trying to empower the affected in an institutionalized manner and also to seek to learn from the experiences of others. В своих усилиях по преодолению этих трудностей Индия стремится наделять необходимыми возможностями затрагиваемые группы населения на институционализированной основе, а также извлекать полезные для себя уроки из опыта других.
The Republic of Korea will continue to participate in the negotiations in a constructive manner and calls upon all States parties to take a more flexible approach so that we can reach a realistic and viable solution this year. Республика Корея будет по-прежнему принимать участие в этих переговорах на конструктивной основе, и она призывает все государства-участники занять более гибкую позицию, которая позволит нам уже в этом году выработать реалистичное и жизнеспособное решение.