The Committee further recommends that the State party provides equal opportunities to NGOs to apply for resources and provide services in a sector-neutral manner. |
Комитет рекомендует также государству-участнику предоставить НПО равные возможности в том, что касается обращения с просьбами о предоставлении ресурсов и оказания услуг на равной для всех секторов основе. |
It was concerned that the death penalty could sometimes be administered in a discriminatory manner and encouraged the United States to address those systemic issues. |
Оно обеспокоено тем, что назначение меры наказания в виде смертной казни подчас может происходить на дискриминационной основе, и призвало Соединенные Штаты к решению этих системных вопросов. |
Currently present in 30 countries in the world, it implements programmes aimed at supporting vulnerable populations and communities to get out of poverty, in a participatory and sustainable manner. |
В настоящее время эта организация, представленная в 30 странах мира, реализует программу, направленную на то, чтобы помочь уязвимым группам населения и общинам вырваться из нищеты, при участии всех заинтересованных сторон на устойчивой основе. |
Such an approach should build on linkages between forests, agriculture and other development sectors in an integrated and multisectoral manner, promoting small and medium-sized forest enterprises and community-company partnerships. |
Такой подход должен формироваться на комплексной и многосекторальной основе с опорой на взаимосвязь между лесами, сельским хозяйством и другими секторами развития и содействовать развитию малых и средних лесопромышленных предприятий и налаживанию партнерских отношений между населением и компаниями. |
The UNICEF experience in supporting the ACSD provides a good example of how the implementation of key interventions in an integrated and phased manner can produce results in reducing child mortality. |
Опыт, полученный ЮНИСЕФ в области оказания содействия реализации Ускоренной программы по обеспечению выживания и развития детей (УПВРД), убедительно подтверждает, что принятие ключевых мер на комплексной и поэтапной основе может способствовать снижению уровня детской смертности. |
The Unit is currently unable to address the requirements for ongoing reviews of established close protection details in DPKO-directed and DFS-supported missions in a consistent and coherent manner. |
В настоящее время Группа не в состоянии удовлетворять на последовательной и согласованной основе потребности, связанные с проведением текущих проверок постоянных подразделений личной охраны в миссиях, осуществляемых под руководством ДОПМ и при поддержке ДПП. |
Thailand also offered the Don Mueang International Airport as a staging area through which humanitarian assistance and equipment from around the world could be channelled into Myanmar in an orderly and systematic manner. |
Кроме того, Таиланд предложил, чтобы наш международный аэропорт «Дон Муанг» использовался в качестве базы, через которую гуманитарная помощь и оборудование из всех стран мира могла бы переправляться в Мьянму на упорядоченной и систематической основе. |
The essential feature of such cooperative efforts is that they are started in a pragmatic and concrete manner with the aim of eventually attracting the interest and association of other partners. |
Важнейшей характерной особенностью этих призванных способствовать укреплению сотрудничества усилий является то, что в их основе лежит прагматизм и учет реальности, обусловливающие в конечном счете пробуждение к ним интереса и стремления к сотрудничеству у других партнеров. |
It was noted that trade facilitation measures of APEC are being pursued in an open manner which allows even non-APEC countries to participate. |
Было отмечено, что предпринимаемые в рамках АТЭС усилия по облегчению торговли осуществляются на основе открытого подхода, допускающего участие в этих усилиях даже стран, не являющихся членами АТЭС. |
Compilation and use of registration data in a principled manner, based on agreed standards, is a core protection-related activity and key to designing well targeted assistance programmes. |
Сбор и использование регистрационных данных в соответствии с четко определенными принципами и на основе согласованных стандартов представляют собой один из главных видов деятельности по обеспечению защиты и являются необходимым условием разработки целевых программ помощи. |
This was, however, observed only in cases where decentralization was underpinned by responsible and conscientious middle management, cognizant of discharging their expanded responsibilities in effective and participatory manner. |
Однако это отмечалось лишь в тех случаях, когда децентрализация проводилась с опорой на ответственных и сознательных руководителей среднего звена, отдающих себе отчет в необходимости выполнения своих более широких обязанностей на эффективной основе, предполагающей широкое участие всех сотрудников. |
The paper showed how human rights, underpinned by a comprehensive international legal framework and realized in a sustainable manner, can be employed as strategic tools in poverty reduction strategies. |
В рамках подготовки к этой Всемирной встрече Управление подготовило справочный документ, в котором излагаются принципы подхода к искоренению нищеты на основе уважения прав человека, особенно с точки зрения права на охрану здоровья, питание и воду. |
The goal is universal ratification, accompanied by education so that greater awareness of human rights permeates government and society in a sustainable manner. |
Цель состоит во всеобщей ратификации, которая будет идти рука об руку с образованием, с тем чтобы правительства и общество более осознанно воспринимали права человека на основе принципа устойчивости. |
The coordination is carried out in a very flexible and action-oriented manner on a case-by-case basis through field missions, audio-conferences and e-mail. |
Эта координация будет осуществляться на очень гибкой основе и будет направлена на осуществление конкретных действий в каждом конкретном случае посредством направления полевых миссий, аудиоконференций и обмена электронными сообщениями. |
That objective cannot be served in the best manner possible through exclusivist, ad hoc or club-based approaches but through multilateral engagement and negotiations. |
Эффективное достижение этой цели может быть обеспечено не на основе обособленных, специальных методов или создания своего рода «клубов», а скорее путем развития многостороннего сотрудничества и переговоров. |
For those reasons, the Meeting recommended that technical assistance activities, either bilateral or through international organizations, be followed up in a concerted manner, at both the regional and the interregional level, with a view to identifying region-specific lessons learned and to developing best practices. |
Вследствие этого в интересах выявления характерного для данного региона опыта сотрудничества и разработки оптимальной практики Совещание рекомендовало проводить на региональной и межрегиональной основе согласованные последующие мероприятия по оценке деятельности в области технической помощи, проводимой на двусторонней основе или в рамках международных организаций. |
A reconfiguration of the international presence in Kosovo will be required, but it should take place in a coordinated manner in order to ensure that gaps do not emerge and that current and future requirements are met. |
Однако такое изменение должно осуществляться на скоординированной основе во избежание нарушения последовательности и в целях выполнения существующих и будущих требований. |
In some legal systems, however, the partnership enjoys legal personality, in which case it might be suggested that the individual partners should be treated in much the same manner as shareholders. |
Иллюстрацией этой проблемы является Европейское хозяйственное объединение на основе общих интересов, созданное в соответствии с правом Европейского сообщества. |
The international community expects the two countries to take, in a concerted manner, every necessary step to make it possible for the demarcation operations to be conducted rapidly. |
Международное сообщество надеется, что обе страны предпримут на согласованной основе все необходимые шаги для скорейшего начала работы по демаркации. |
The issue of cross-border movement of peoples between Myanmar and Bangladesh is a bilateral issue which was resolved a long time ago between the two friendly neighbours in an amicable manner. |
Проблема трансграничного передвижения людей между Мьянмой и Бангладеш является двусторонней проблемой, которую давно и на основе взаимного уважения решили двое соседей-друзей. |
Sample tests carried out showed that 17 personnel service agreement files and 19 consultant contract files contained no evidence that the recruitment processes had been conducted in a competitive manner. |
Проведенная выборочная проверка показала, что в 17 делах о наборе сотрудников на основе индивидуальных соглашений об услугах и 19 делах о наборе консультантов отсутствуют какие-либо свидетельства того, что процесс набора проводился на конкурсной основе. |
The Costing Report provides an estimate cost on the GOL on implementing services envisaged in the provisions of the CPWA in a phased manner over a period of 2015/16 to 2017/18. |
Доклад о сметных затратах включает предварительный расчет расходов ПЛ на оказание услуг, предусмотренных положениями ЗЗБД, на поэтапной основе в течение 2015/16-2017/18 годов. |
When conducted on an equal footing and in a sustained manner, that is, in ways that go beyond mere superficial brief encounters, interreligious communication can help replace stereotypes and prejudices by real experiences. |
При его осуществлении на равноправной и регулярной основе, т.е. не ограничиваясь незначимыми краткими встречами, межрелигиозное взаимодействие может помочь заменить стереотипы и предрассудки реальным опытом. |
Such a level should be achieved within a time frame sufficient to allow ecosystems to adapt naturally to climate change, to ensure that food production is not threatened and to enable economic development to proceed in a sustainable manner. |
Такой уровень должен быть достигнут в сроки, достаточные для естественной адаптации этой системы к изменению климата, позволяющие не ставить под угрозу производство продовольствия и обеспечивающие дальнейшее экономическое развитие на устойчивой основе. |
However, in the absence of a clear emphasis on this approach, the concept was implemented more in an empirical, albeit enthusiastic manner, than according to a systematic method. |
Однако при отсутствии четкого акцента на таком подходе, данный принцип претворялся в жизнь не на систематизированной основе, а несколько эмпирически, на энтузиазме. |