Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
The Committee further recommends that the State party provides equal opportunities to NGOs to apply for resources and provide services in a sector-neutral manner. Комитет рекомендует также государству-участнику предоставить НПО равные возможности в том, что касается обращения с просьбами о предоставлении ресурсов и оказания услуг на равной для всех секторов основе.
It was concerned that the death penalty could sometimes be administered in a discriminatory manner and encouraged the United States to address those systemic issues. Оно обеспокоено тем, что назначение меры наказания в виде смертной казни подчас может происходить на дискриминационной основе, и призвало Соединенные Штаты к решению этих системных вопросов.
Currently present in 30 countries in the world, it implements programmes aimed at supporting vulnerable populations and communities to get out of poverty, in a participatory and sustainable manner. В настоящее время эта организация, представленная в 30 странах мира, реализует программу, направленную на то, чтобы помочь уязвимым группам населения и общинам вырваться из нищеты, при участии всех заинтересованных сторон на устойчивой основе.
Such an approach should build on linkages between forests, agriculture and other development sectors in an integrated and multisectoral manner, promoting small and medium-sized forest enterprises and community-company partnerships. Такой подход должен формироваться на комплексной и многосекторальной основе с опорой на взаимосвязь между лесами, сельским хозяйством и другими секторами развития и содействовать развитию малых и средних лесопромышленных предприятий и налаживанию партнерских отношений между населением и компаниями.
The UNICEF experience in supporting the ACSD provides a good example of how the implementation of key interventions in an integrated and phased manner can produce results in reducing child mortality. Опыт, полученный ЮНИСЕФ в области оказания содействия реализации Ускоренной программы по обеспечению выживания и развития детей (УПВРД), убедительно подтверждает, что принятие ключевых мер на комплексной и поэтапной основе может способствовать снижению уровня детской смертности.
The Unit is currently unable to address the requirements for ongoing reviews of established close protection details in DPKO-directed and DFS-supported missions in a consistent and coherent manner. В настоящее время Группа не в состоянии удовлетворять на последовательной и согласованной основе потребности, связанные с проведением текущих проверок постоянных подразделений личной охраны в миссиях, осуществляемых под руководством ДОПМ и при поддержке ДПП.
Thailand also offered the Don Mueang International Airport as a staging area through which humanitarian assistance and equipment from around the world could be channelled into Myanmar in an orderly and systematic manner. Кроме того, Таиланд предложил, чтобы наш международный аэропорт «Дон Муанг» использовался в качестве базы, через которую гуманитарная помощь и оборудование из всех стран мира могла бы переправляться в Мьянму на упорядоченной и систематической основе.
The essential feature of such cooperative efforts is that they are started in a pragmatic and concrete manner with the aim of eventually attracting the interest and association of other partners. Важнейшей характерной особенностью этих призванных способствовать укреплению сотрудничества усилий является то, что в их основе лежит прагматизм и учет реальности, обусловливающие в конечном счете пробуждение к ним интереса и стремления к сотрудничеству у других партнеров.
It was noted that trade facilitation measures of APEC are being pursued in an open manner which allows even non-APEC countries to participate. Было отмечено, что предпринимаемые в рамках АТЭС усилия по облегчению торговли осуществляются на основе открытого подхода, допускающего участие в этих усилиях даже стран, не являющихся членами АТЭС.
Compilation and use of registration data in a principled manner, based on agreed standards, is a core protection-related activity and key to designing well targeted assistance programmes. Сбор и использование регистрационных данных в соответствии с четко определенными принципами и на основе согласованных стандартов представляют собой один из главных видов деятельности по обеспечению защиты и являются необходимым условием разработки целевых программ помощи.
This was, however, observed only in cases where decentralization was underpinned by responsible and conscientious middle management, cognizant of discharging their expanded responsibilities in effective and participatory manner. Однако это отмечалось лишь в тех случаях, когда децентрализация проводилась с опорой на ответственных и сознательных руководителей среднего звена, отдающих себе отчет в необходимости выполнения своих более широких обязанностей на эффективной основе, предполагающей широкое участие всех сотрудников.
The paper showed how human rights, underpinned by a comprehensive international legal framework and realized in a sustainable manner, can be employed as strategic tools in poverty reduction strategies. В рамках подготовки к этой Всемирной встрече Управление подготовило справочный документ, в котором излагаются принципы подхода к искоренению нищеты на основе уважения прав человека, особенно с точки зрения права на охрану здоровья, питание и воду.
The goal is universal ratification, accompanied by education so that greater awareness of human rights permeates government and society in a sustainable manner. Цель состоит во всеобщей ратификации, которая будет идти рука об руку с образованием, с тем чтобы правительства и общество более осознанно воспринимали права человека на основе принципа устойчивости.
The coordination is carried out in a very flexible and action-oriented manner on a case-by-case basis through field missions, audio-conferences and e-mail. Эта координация будет осуществляться на очень гибкой основе и будет направлена на осуществление конкретных действий в каждом конкретном случае посредством направления полевых миссий, аудиоконференций и обмена электронными сообщениями.
That objective cannot be served in the best manner possible through exclusivist, ad hoc or club-based approaches but through multilateral engagement and negotiations. Эффективное достижение этой цели может быть обеспечено не на основе обособленных, специальных методов или создания своего рода «клубов», а скорее путем развития многостороннего сотрудничества и переговоров.
For those reasons, the Meeting recommended that technical assistance activities, either bilateral or through international organizations, be followed up in a concerted manner, at both the regional and the interregional level, with a view to identifying region-specific lessons learned and to developing best practices. Вследствие этого в интересах выявления характерного для данного региона опыта сотрудничества и разработки оптимальной практики Совещание рекомендовало проводить на региональной и межрегиональной основе согласованные последующие мероприятия по оценке деятельности в области технической помощи, проводимой на двусторонней основе или в рамках международных организаций.
A reconfiguration of the international presence in Kosovo will be required, but it should take place in a coordinated manner in order to ensure that gaps do not emerge and that current and future requirements are met. Однако такое изменение должно осуществляться на скоординированной основе во избежание нарушения последовательности и в целях выполнения существующих и будущих требований.
In some legal systems, however, the partnership enjoys legal personality, in which case it might be suggested that the individual partners should be treated in much the same manner as shareholders. Иллюстрацией этой проблемы является Европейское хозяйственное объединение на основе общих интересов, созданное в соответствии с правом Европейского сообщества.
The international community expects the two countries to take, in a concerted manner, every necessary step to make it possible for the demarcation operations to be conducted rapidly. Международное сообщество надеется, что обе страны предпримут на согласованной основе все необходимые шаги для скорейшего начала работы по демаркации.
The issue of cross-border movement of peoples between Myanmar and Bangladesh is a bilateral issue which was resolved a long time ago between the two friendly neighbours in an amicable manner. Проблема трансграничного передвижения людей между Мьянмой и Бангладеш является двусторонней проблемой, которую давно и на основе взаимного уважения решили двое соседей-друзей.
Sample tests carried out showed that 17 personnel service agreement files and 19 consultant contract files contained no evidence that the recruitment processes had been conducted in a competitive manner. Проведенная выборочная проверка показала, что в 17 делах о наборе сотрудников на основе индивидуальных соглашений об услугах и 19 делах о наборе консультантов отсутствуют какие-либо свидетельства того, что процесс набора проводился на конкурсной основе.
The Costing Report provides an estimate cost on the GOL on implementing services envisaged in the provisions of the CPWA in a phased manner over a period of 2015/16 to 2017/18. Доклад о сметных затратах включает предварительный расчет расходов ПЛ на оказание услуг, предусмотренных положениями ЗЗБД, на поэтапной основе в течение 2015/16-2017/18 годов.
When conducted on an equal footing and in a sustained manner, that is, in ways that go beyond mere superficial brief encounters, interreligious communication can help replace stereotypes and prejudices by real experiences. При его осуществлении на равноправной и регулярной основе, т.е. не ограничиваясь незначимыми краткими встречами, межрелигиозное взаимодействие может помочь заменить стереотипы и предрассудки реальным опытом.
Such a level should be achieved within a time frame sufficient to allow ecosystems to adapt naturally to climate change, to ensure that food production is not threatened and to enable economic development to proceed in a sustainable manner. Такой уровень должен быть достигнут в сроки, достаточные для естественной адаптации этой системы к изменению климата, позволяющие не ставить под угрозу производство продовольствия и обеспечивающие дальнейшее экономическое развитие на устойчивой основе.
However, in the absence of a clear emphasis on this approach, the concept was implemented more in an empirical, albeit enthusiastic manner, than according to a systematic method. Однако при отсутствии четкого акцента на таком подходе, данный принцип претворялся в жизнь не на систематизированной основе, а несколько эмпирически, на энтузиазме.