| Recognizes that, in light of the Monterrey Consensus, there exists a unique opportunity to examine the future funding of the multilateral organizations working in development in a comprehensive and holistic manner. | З. признает, что в свете Монтеррейского консенсуса существует уникальная возможность изучить будущее финансирование многосторонних организаций, занимающихся вопросами развития, на всесторонней и целостной основе. |
| The Centres would be tasked with building local capacity to deliver sustainable energy from coal in an environmentally acceptable manner through the funding of projects and technology transfer. | Задачей этих центров могло бы являться создание на местном уровне потенциала в области устойчивого и экологически чистого производства энергии с использованием угля на основе финансирования проектов и передачи технологии. |
| The Executive Secretary stated her commitment to work in an open, transparent and accessible manner and to provide Parties with the best possible secretarial support. | Исполнительный секретарь заявила о своем желании осуществлять деятельность на открытой, транспарентной и доступной основе и оказывать Сторонам максимально эффективную секретариатскую поддержку. |
| Measures must be taken to ensure that private companies contribute to the public treasury in a proportionate and just manner. | Необходимо принять меры, с тем чтобы они вносили свои взносы в государственный бюджет на справедливой и надлежащей основе. |
| Over the past ten years, international forums have allowed the public greater access to their decision-making processes - although still in a fairly ad hoc manner. | В последние десять лет международные форумы предоставили общественности более широкий доступ к осуществляемым в их рамках процессам принятия решений - хотя по-прежнему на достаточно специальной основе. |
| The need to find new markets as well as to facilitate trade in a non-discriminatory manner necessitates a renewed emphasis on intraregional and subregional trade facilitation. | Необходимость вести поиск новых рынков, а также упрощать торговлю на недискриминационной основе обуславливает потребность в постановке акцента заново на упрощении внутрирегиональной и субрегиональной торговли. |
| Furthermore, the proposed logistical support package should be implemented in a transparent and accountable manner, in accordance with the relevant United Nations rules and regulations. | Кроме того, предлагаемый пакет материально-технической помощи должен реализовываться на транспарентной и подотчетной основе в соответствии с надлежащими правилами и инструкциями Организации Объединенных Наций. |
| It is meant as a checklist, which should be applied in a flexible manner according to the specific activity with the GMO. | Оно предназначено для использования в качестве контрольного перечня, который следует применять на гибкой основе в соответствии с конкретным видом деятельности с ГИО. |
| Tax systems should aim to mobilize revenue in a transparent and equitable manner, keeping administrative costs low and minimizing the distortion of price signals in the economy. | Таким образом, правительства нуждаются в эффективных и справедливых системах налогообложения, которые должны быть нацелены на мобилизацию поступлений на транспарентной и справедливой основе, сокращение административных расходов и уменьшение до минимума масштабов искажения показателей цен в рамках экономики. |
| The Political Declaration adopted by the General Assembly at its twentieth special session reflected the commitment of Member States to address all facets of the drug problem in a comprehensive and balanced manner. | В Политической декларации, принятой Гене-ральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии, отражено обязательство государств - членов заниматься всеми элементами проблемы наркотиков на всеобъемлющей и сбалансированной основе. |
| The problem lies in the consistent failure to implement international legal mechanisms in a fair and equitable manner and in the adoption of double standards and attitudes with respect to such situations. | Проблема состоит в постоянной неспособности использования международно-правовых механизмов на основе справедливости и равноправия и в применении двойных стандартов и подходов в отношении подобных ситуаций. |
| History and reality have demonstrated once again that the Middle East question can be solved only in a peaceful manner, through dialogue and negotiations. | История и реальность вновь продемонстрировали, что ближневосточный вопрос может быть решен лишь мирным путем на основе диалога и переговоров. |
| The United Nations will continue to monitor and address incidents of civilian casualties in an independent manner, based on our human rights mandate. | Организация Объединенных Наций будет продолжать проверять и расследовать случаи жертв среди гражданского населения независимым образом, на основе нашего мандата в области прав человека. |
| As noted in the report, UNICEF has an ombudsperson system to help staff address grievances in an informal and conciliatory manner. | Как отмечается в докладе, в ЮНИСЕФ функционирует система омбудсмена, призванная помочь сотрудникам решить на неформальной основе и путем примирения проблемы, в связи с которыми поступили жалобы. |
| The right to development has to be realized in a rights-based manner, the main elements of which are participation, accountability, transparency, equity and non-discrimination. | Необходимо осуществлять право на развитие на основе правозащитного подхода, основными элементами которого являются участие, подотчетность, транспарентность, справедливость и недискриминация. |
| 1.8 Reorienting energy systems to deliver services in a sustainable manner; are current trends and the pace of change adequate. | 1.8 Переориентация энергетических систем для предоставления услуг на устойчивой основе; являются ли адекватными нынешние тенденции и темпы изменений? |
| We all agree that Africa faces myriad and complex issues, which must be dealt with in a comprehensive, integrated and coordinated manner. | Все мы согласны с тем, что Африка сталкивается с неисчислимыми и сложными проблемами, которые необходимо решать на всеобъемлющей, целостной и скоординированной основе. |
| Because of its transnational nature, the world must come together and, in a coordinated and collective manner, construct new models in answer to this scourge. | В силу его транснационального характера мир должен объединиться и на скоординированной и коллективной основе создать новые модели ответа на это бедствие. |
| "Procurements in the public sector shall be made in a transparent, fair, open and standardized manner." | "Закупки в публичном секторе осуществляются на прозрачной, справедливой, открытой и стандартизированной основе". |
| The UN/CEFACT structure must support the two core streams of its current activities, both trade facilitation and e-Business in a convergent and seamless manner. | Структура СЕФАКТ ООН должна подкреплять два ключевых направления текущей деятельности Центра - упрощение процедур торговли и электронные деловые операции - на конвергентной и целостной основе. |
| The need to improve capacity for preventive and post-conflict peace-building activities, in a cohesive and multidimensional manner, was frequently stressed to the Mission. | Внимание миссии неоднократно акцентировалось на необходимости укрепления потенциала в области превентивной деятельности и постконфликтного миростроительства на логически последовательной и многоаспектной основе. |
| We must fulfil our obligation towards non-proliferation, nuclear disarmament and general disarmament in a transparent and non-discriminatory manner under effective international control. | Мы должны выполнить наши обязательства по нераспространению, ядерному разоружению и общему разоружению на транспарентной и недискриминационной основе под эффективным международным контролем. |
| In so doing, the State party should ensure that all such measures, including training of prospective employees and placement of job-seekers with potential employers, are undertaken in a non-discriminatory manner. | При этом государству-участнику следует обеспечить, чтобы все меры, включая профессиональную переподготовку будущих работников и трудоустройство ищущих работу лиц у потенциальных работодателей, принимались на недискриминационной основе. |
| Provide a Web based Forum and Group meeting registration service including the capability to process credit card payment transactions in a secure manner. | Создание регистрационной вебсистемы для совещаний Форума и групп, включая обеспечение возможности осуществления платежных операций с использованием кредитных карточек на надежно защищенной основе. |
| These arrangements would fulfil the spirit of the recommendation of the General Assembly in a flexible manner, limit administrative involvement on the part of the Secretariat and build on existing successful partnerships. | Эти механизмы содействовали бы воплощению духа рекомендации Генеральной Ассамблеи на гибкой основе, ограничению административного вмешательства со стороны Секретариата и дальнейшему развитию имеющихся успешных партнерских отношений. |