Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
Recognizes that, in light of the Monterrey Consensus, there exists a unique opportunity to examine the future funding of the multilateral organizations working in development in a comprehensive and holistic manner. З. признает, что в свете Монтеррейского консенсуса существует уникальная возможность изучить будущее финансирование многосторонних организаций, занимающихся вопросами развития, на всесторонней и целостной основе.
The Centres would be tasked with building local capacity to deliver sustainable energy from coal in an environmentally acceptable manner through the funding of projects and technology transfer. Задачей этих центров могло бы являться создание на местном уровне потенциала в области устойчивого и экологически чистого производства энергии с использованием угля на основе финансирования проектов и передачи технологии.
The Executive Secretary stated her commitment to work in an open, transparent and accessible manner and to provide Parties with the best possible secretarial support. Исполнительный секретарь заявила о своем желании осуществлять деятельность на открытой, транспарентной и доступной основе и оказывать Сторонам максимально эффективную секретариатскую поддержку.
Measures must be taken to ensure that private companies contribute to the public treasury in a proportionate and just manner. Необходимо принять меры, с тем чтобы они вносили свои взносы в государственный бюджет на справедливой и надлежащей основе.
Over the past ten years, international forums have allowed the public greater access to their decision-making processes - although still in a fairly ad hoc manner. В последние десять лет международные форумы предоставили общественности более широкий доступ к осуществляемым в их рамках процессам принятия решений - хотя по-прежнему на достаточно специальной основе.
The need to find new markets as well as to facilitate trade in a non-discriminatory manner necessitates a renewed emphasis on intraregional and subregional trade facilitation. Необходимость вести поиск новых рынков, а также упрощать торговлю на недискриминационной основе обуславливает потребность в постановке акцента заново на упрощении внутрирегиональной и субрегиональной торговли.
Furthermore, the proposed logistical support package should be implemented in a transparent and accountable manner, in accordance with the relevant United Nations rules and regulations. Кроме того, предлагаемый пакет материально-технической помощи должен реализовываться на транспарентной и подотчетной основе в соответствии с надлежащими правилами и инструкциями Организации Объединенных Наций.
It is meant as a checklist, which should be applied in a flexible manner according to the specific activity with the GMO. Оно предназначено для использования в качестве контрольного перечня, который следует применять на гибкой основе в соответствии с конкретным видом деятельности с ГИО.
Tax systems should aim to mobilize revenue in a transparent and equitable manner, keeping administrative costs low and minimizing the distortion of price signals in the economy. Таким образом, правительства нуждаются в эффективных и справедливых системах налогообложения, которые должны быть нацелены на мобилизацию поступлений на транспарентной и справедливой основе, сокращение административных расходов и уменьшение до минимума масштабов искажения показателей цен в рамках экономики.
The Political Declaration adopted by the General Assembly at its twentieth special session reflected the commitment of Member States to address all facets of the drug problem in a comprehensive and balanced manner. В Политической декларации, принятой Гене-ральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии, отражено обязательство государств - членов заниматься всеми элементами проблемы наркотиков на всеобъемлющей и сбалансированной основе.
The problem lies in the consistent failure to implement international legal mechanisms in a fair and equitable manner and in the adoption of double standards and attitudes with respect to such situations. Проблема состоит в постоянной неспособности использования международно-правовых механизмов на основе справедливости и равноправия и в применении двойных стандартов и подходов в отношении подобных ситуаций.
History and reality have demonstrated once again that the Middle East question can be solved only in a peaceful manner, through dialogue and negotiations. История и реальность вновь продемонстрировали, что ближневосточный вопрос может быть решен лишь мирным путем на основе диалога и переговоров.
The United Nations will continue to monitor and address incidents of civilian casualties in an independent manner, based on our human rights mandate. Организация Объединенных Наций будет продолжать проверять и расследовать случаи жертв среди гражданского населения независимым образом, на основе нашего мандата в области прав человека.
As noted in the report, UNICEF has an ombudsperson system to help staff address grievances in an informal and conciliatory manner. Как отмечается в докладе, в ЮНИСЕФ функционирует система омбудсмена, призванная помочь сотрудникам решить на неформальной основе и путем примирения проблемы, в связи с которыми поступили жалобы.
The right to development has to be realized in a rights-based manner, the main elements of which are participation, accountability, transparency, equity and non-discrimination. Необходимо осуществлять право на развитие на основе правозащитного подхода, основными элементами которого являются участие, подотчетность, транспарентность, справедливость и недискриминация.
1.8 Reorienting energy systems to deliver services in a sustainable manner; are current trends and the pace of change adequate. 1.8 Переориентация энергетических систем для предоставления услуг на устойчивой основе; являются ли адекватными нынешние тенденции и темпы изменений?
We all agree that Africa faces myriad and complex issues, which must be dealt with in a comprehensive, integrated and coordinated manner. Все мы согласны с тем, что Африка сталкивается с неисчислимыми и сложными проблемами, которые необходимо решать на всеобъемлющей, целостной и скоординированной основе.
Because of its transnational nature, the world must come together and, in a coordinated and collective manner, construct new models in answer to this scourge. В силу его транснационального характера мир должен объединиться и на скоординированной и коллективной основе создать новые модели ответа на это бедствие.
"Procurements in the public sector shall be made in a transparent, fair, open and standardized manner." "Закупки в публичном секторе осуществляются на прозрачной, справедливой, открытой и стандартизированной основе".
The UN/CEFACT structure must support the two core streams of its current activities, both trade facilitation and e-Business in a convergent and seamless manner. Структура СЕФАКТ ООН должна подкреплять два ключевых направления текущей деятельности Центра - упрощение процедур торговли и электронные деловые операции - на конвергентной и целостной основе.
The need to improve capacity for preventive and post-conflict peace-building activities, in a cohesive and multidimensional manner, was frequently stressed to the Mission. Внимание миссии неоднократно акцентировалось на необходимости укрепления потенциала в области превентивной деятельности и постконфликтного миростроительства на логически последовательной и многоаспектной основе.
We must fulfil our obligation towards non-proliferation, nuclear disarmament and general disarmament in a transparent and non-discriminatory manner under effective international control. Мы должны выполнить наши обязательства по нераспространению, ядерному разоружению и общему разоружению на транспарентной и недискриминационной основе под эффективным международным контролем.
In so doing, the State party should ensure that all such measures, including training of prospective employees and placement of job-seekers with potential employers, are undertaken in a non-discriminatory manner. При этом государству-участнику следует обеспечить, чтобы все меры, включая профессиональную переподготовку будущих работников и трудоустройство ищущих работу лиц у потенциальных работодателей, принимались на недискриминационной основе.
Provide a Web based Forum and Group meeting registration service including the capability to process credit card payment transactions in a secure manner. Создание регистрационной вебсистемы для совещаний Форума и групп, включая обеспечение возможности осуществления платежных операций с использованием кредитных карточек на надежно защищенной основе.
These arrangements would fulfil the spirit of the recommendation of the General Assembly in a flexible manner, limit administrative involvement on the part of the Secretariat and build on existing successful partnerships. Эти механизмы содействовали бы воплощению духа рекомендации Генеральной Ассамблеи на гибкой основе, ограничению административного вмешательства со стороны Секретариата и дальнейшему развитию имеющихся успешных партнерских отношений.