ECA is providing expert advice to outline the policy principles for space in Africa in order to enable the continent to harness its space resources in a more systematic and coordinated manner. |
В настоящее время ЭКА оказывает консультативную и экспертную помощь в деле разработки принципов космической политики в Африке, с тем чтобы этот континент мог использовать космические ресурсы на более согласованной регулярной основе. |
More important, Meles put Addis Ababa on the map as the home of the African Union, and as a capital where Africa's worst problems could be discussed in a pragmatic manner, unburdened by colonial grudges. |
Более важно то, что Мелес сделал Аддис-Абебу на карте домом Африканского Союза, а также столицей, в которой можно обсудить на прагматичной основе самые большие проблемы Африки, обремененной колониальными обидами. |
It will also provide the services of the Mission's good offices in support of programmes and projects related to the peace agenda in a politically and technically coherent and sustainable manner. |
По линии добрых услуг Миссия будет оказывать также поддержку программам и проектам, связанным с вопросами установления мира, на согласованной и устойчивой в политическом и техническом отношении основе. |
The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific served as a regional hub enabling countries to exchange experiences and opinions on policy options, strategies and good practices in an integrated and inclusive manner. |
Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана выполняет роль регионального узла, позволяя странам на комплексной и всеобъемлющей основе обмениваться опытом и мнениями по программным вопросам, а также стратегиями и передовой практикой. |
This reflects the nation's conviction and confidence that it is only through direct discussions carried out in a sustained and constructive manner that we can move ahead in our bilateral relationship. |
Это отражает убежденность и уверенность нашей страны в том, что только путем проведения прямых обсуждений на устойчивой и конструктивной основе мы сможем развивать наши двусторонние отношения. |
If cooperation between the Council and those organizations is carried out in a methodical and institutional manner, that should lead to a great deal of interaction, experience-sharing and joint efforts to help significantly in resolving African conflicts. |
Если сотрудничество между Советом и этими организациями будет осуществляться на методической и институциональной основе, то это должно привести к активизации взаимодействия, обмена опытом и совместных усилий в интересах существенного содействия урегулированию конфликтов на африканском континенте. |
Thus, for instance, the Inspector seems to presume that the locations and activities of all the United Nations system organizations and agencies should be decentralized closer to developing countries and that this action could be undertaken in some uniform manner. |
Так, например, инспектор, по-видимому, считает, что месторасположение и деятельность всех организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций должны быть децентрализованы, с тем чтобы приблизить их к развивающимся странам, и что эти меры можно было бы осуществить на той или иной единообразной основе. |
The Board had therefore recommended that UNDP review its headquarters non-expendable equipment inventory in a cost-effective manner in order to ensure that it provides a realistic valuation, in accordance with United Nations system accounting standards. |
В связи с этим Комиссия рекомендовала ПРООН провести инвентаризацию имущества длительного пользования в штаб-квартире на основе принципа экономичности в целях обеспечения получения реалистичных оценок в соответствии со стандартами учета системы Организации Объединенных Наций. |
The recommendation was based on studies conducted in a rigorous manner, using methods that had been accepted by all parties and had existed for almost 20 years. |
В основе рекомендации лежат результаты исследований, проводимых с использованием строгих критериев и методов, признаваемых всеми сторонами и применяемых уже почти 20 лет. |
In this regard, I call upon the authorities to ensure that outstanding technical issues are addressed in an inclusive manner to allow for the timely holding of those polls. |
В этой связи я призываю власти обеспечить решение еще не решенных технических вопросов на всеохватной основе, с тем чтобы позволить своевременно провести эти выборы. |
Special efforts must be made to resolve specific problems in a constructive manner and through dialogue by means of negotiations and consultations with a view to improving the situation of persons belonging to minorities. |
Особые усилия должны прилагаться для решения конкретных проблем на конструктивной основе и путем диалога - с помощью переговоров и консультаций, призванных улучшить положение лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
In particular, the secretariat should make arrangements to ensure that an appropriate share of the support costs received by UNCTAD for project execution was allocated to the substantive division or programme concerned in a transparent and equitable manner. |
В частности, секретариату следует принять меры с целью обеспечения того, чтобы надлежащая часть полученных ЮНКТАД ресурсов по финансированию оперативно-функциональных расходов в связи с осуществлением проектов направлялась соответствующим оперативным отделам или программам на транспарентной и справедливой основе. |
The United Nations will continue to take full advantage of its unique position to address simultaneously the humanitarian as well as peacemaking and peace-keeping dimensions of a crisis in a complementary manner. |
Организация Объединенных Наций будет продолжать полностью использовать преимущества своего уникального положения для одновременного решения на основе взаимодополнения как гуманитарных аспектов кризиса, так и вопросов миротворчества и поддержания мира. |
In their view, the concerns of the least developed countries should be fully addressed with a view to integrating them in the global system of trade in an equitable manner. |
По их мнению, в интересах обеспечения интеграции наименее развитых стран в глобальную систему торговли на справедливой основе следует в полной мере учесть аспекты, вызывающие у них обеспокоенность. |
The proposal before the Board was to start a process of discussion, organized under the chairmanship of a figure acceptable to all, in an informal and unstructured manner, without budgets or institutional mechanisms. |
Совету предлагается начать процесс обсуждения, организованного под председательством приемлемого для всех лица на неофициальной и неформальной основе и без бюджетов или институциональных механизмов. |
The Republic of Croatia wishes to maintain the existing good relations that it has with Greece and applauds any constructive actions of the Greek Government that could help to resolve the crisis in our region in a just and equitable manner. |
Республика Хорватия желает поддерживать существующие хорошие отношения с Грецией и приветствует любые конструктивные усилия греческого правительства, которые помогли бы разрешить кризис в нашем районе на справедливой основе. |
The elections set for April 1994 should be held on time and should be conducted in a free and fair manner. |
Намеченные на апрель 1994 года выборы должны быть проведены строго в установленную дату, на свободной и справедливой основе. |
The ongoing UNDP/FAO South Pacific Forestry Development Programme has been providing technical training and other support to 15 member countries in the South Pacific region to assist in building national capacity to better manage their forest resources in a sound and sustainable manner. |
В рамках продолжающейся Программы ПРООН/ФАО по развитию лесоводства в странах южной части Тихого океана обеспечивается техническая подготовка кадров и другие вспомогательные услуги для 15 государств-членов южнотихоокеанского региона с целью оказания содействия в создании национальных возможностей по улучшению управления их лесными ресурсами на разумной и устойчивой основе. |
In order to disseminate such information in a more systematic manner, UNEP would start issuing a biannual newsletter on environmental law and institutions, commencing in the second half of 1994. |
С тем чтобы распространять такую информацию на более систематизированной основе, ЮНЕП начинает издавать на двухгодичной основе брошюру об экологическом праве и учреждениях со второй половины 1994 года. |
Priority attention will be given to the integrated management, mobilization and use of water resources in a holistic manner, while stressing the importance of the involvement of local communities, in particular of women. |
Первоочередное внимание будет уделяться комплексному управлению, мобилизации и использованию водных ресурсов на всеобъемлющей основе с упором на значимость вовлечения в эту деятельность местных общин, особенно женщин. |
The local staff who will assist the United Nations administrators of Varosha and Nicosia International Airport to be drawn from the two communities in an equitable manner. |
Местный персонал, который будет помогать администраторам Организации Объединенных Наций в Вароше и в Никосийском международном аэропорту, должен набираться из числа представителей обеих общин на равноправной основе. |
Contracts for supplies and services, as well as employment related to the rehabilitation of Nicosia International Airport to be allocated in an equitable manner to members of the two communities. |
Связанные с реконструкцией Никосийского международного аэропорта контракты на поставки и услуги, а также на найм рабочей силы, будут распределяться на равноправной основе среди членов двух общин. |
Following his visit, Mr. Dillon has made a number of suggestions on enhancing the ability of the United Nations to address the needs of the region in a comprehensive and complementary manner. |
По завершении своей поездки г-н Диллон представил ряд предложений в отношении расширения возможностей Организации Объединенных Наций по всеобъемлющему удовлетворению потребностей региона на основе взаимодополняемости. |
As a general principle underlying the future Code, it was agreed that fisheries should be conducted in a responsible manner in view of their importance for present and future generations and as sources of food, employment and recreation for people throughout the world. |
В качестве общего принципа, лежащего в основе будущего кодекса, было согласовано, что промысел должен вестись ответственным образом с учетом его важного значения для нынешнего и будущих поколений и как источника продовольствия, занятости и вида отдыха у народов всего мира. |
In addition, since surface transport continues to be the primary method used for freight, the Secretariat is examining the feasibility of entering into contractual arrangement on a global basis to meet freight-forwarding requirements of the field missions in the most expeditious and cost-effective manner. |
Кроме того, поскольку грузы в основном перевозятся наземным транспортом, Секретариат изучает целесообразность заключения контрактных соглашений на глобальной основе для удовлетворения потребностей миссий в перевозке грузов на наиболее удобных и экономичных условиях. |