The Rio Group also emphasizes the importance of nuclear-weapon States reducing their nuclear arsenals in an irreversible, transparent and verifiable manner, with a view to their total elimination. |
Группа Рио также подчеркивает важность сокращения ядерными государствами своих ядерных арсеналов на необратимой, транспарентной и поддающейся проверке основе в целях их полной ликвидации. |
Similar to other codes of practice, safety guidelines work best if they are adopted and implemented by media professionals in a self-regulatory manner. |
Руководящие принципы безопасности, как и любые другие кодексы поведения, наиболее эффективны в том случае, если они принимаются и осуществляются работниками СМИ на основе саморегулирования. |
This means the Evaluation Office must continue to use the basic human resources and budgeting procedures of UNDP in a totally transparent and predictable manner. |
Это означает, что Управление по вопросам оценки должно и дальше пользоваться базовыми кадровыми и бюджетными процедурами ПРООН на совершенно транспарентной и предсказуемой основе. |
UNDP is continuously striving to improve its strategies and business practices so as to achieve high-level quality development results in the most cost-effective manner. |
ПРООН постоянно добивается совершенствования своих стратегий и методов работы в целях достижения высококачественных результатов в области развития на эффективной с точки зрения затрат основе. |
The fund is accessed in a competitive manner by stakeholders in the agricultural sector but gender is a consideration. |
Средства из данного фонда выделяются основным заинтересованным сторонам сельскохозяйственного сектора на конкурсной основе, однако с учетом гендерных факторов. |
Malta's migration legislation also applies to non-citizens in a uniform manner with reference to their status as European Union Nationals or Third Country Nationals. |
Законодательство Мальты по вопросам миграции также применяется на единой основе к негражданам, учитывая их статус в качестве граждан стран Европейского союза или третьих стран. |
Access must be ensured in a sustainable manner; |
Доступ должен обеспечиваться на постоянной основе; |
Our goal should remain that of ridding the world of nuclear weapons, while promoting the development of peaceful uses of nuclear energy in an equitable and non-discriminatory manner. |
Наша цель должна по-прежнему состоять в избавлении мира от ядерного оружия, при содействии развитию, мирному использованию ядерной энергии на справедливой и недискриминационной основе. |
She also stressed the need for special procedures mandate holders to carry out their work in a non-selective and impartial manner and in accordance with their mandates. |
Оратор также подчеркивает необходимость того, чтобы мандатарии специальных процедур выполняли свою работу на неизбирательной и беспристрастной основе в соответствии с их мандатами. |
We must ensure that the elections are conducted in a transparent and peaceful manner, regardless, of course, of the outcome. |
Мы обязаны обеспечить проведение выборов на транспарентной и мирной - при любых результатах - основе. |
The Human Rights Council must continue to operate in a non-selective and constructive manner, especially through the Universal Periodic Review, while maintaining the capacity to address situations of particular concern. |
Совет по правам человека должен продолжать функционировать на неселективной и конструктивной основе, в частности, посредством проведения универсальных периодических обзоров, сохраняя при этом возможность рассматривать ситуации, вызывающие конкретную озабоченность. |
In this context, we call for the fulfilment of all official development assistance commitments by developed countries in a predictable, transparent and accountable manner. |
В связи с этим мы призываем развитые страны выполнить все обещания в отношении предоставления официальной помощи в целях развития на предсказуемой, транспарентной и подотчетной основе. |
Their proposals and comments on various issues under consideration were submitted for discussion in an open and participatory manner, alongside those of the experts. |
Их предложения и замечания по различным рассматриваемым вопросам были вынесены на обсуждение в открытом формате и на основе широкого участия наряду с замечаниями и предложениями экспертов. |
This could contribute to the convergence of views in a balanced, objective and fair manner, offering all States equal rights, obligations and responsibilities. |
Это могло бы способствовать согласованию взглядов на сбалансированной, объективной и справедливой основе путем установления равных прав, обязательств и ответственности всех государств. |
Such national strategies should be developed in a participatory manner and be based on an in-depth assessment of the country's existing legal and institutional anti-corruption framework. |
Такие национальные стратегии следует разрабатывать на основе широкого участия, и они должны быть основаны на детальной оценке существующей в стране правовой и институциональной базы в области борьбы с коррупцией. |
This will ensure that developing countries have a better chance to achieve the Millennium Development Goals in a sustainable manner. |
Это даст развивающимся странам более реальную возможность добиться выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на устойчивой основе. |
They play a pivotal role in enhancing the Afghan Government's ability to deliver public services to the population in an efficient, effective, equitable and accountable manner. |
Они играют ключевую роль в повышении возможностей правительства Афганистана по предоставлению государственных услуг населению на эффективной, равноправной и подотчетной основе. |
The view was expressed that the benefits from research and prospecting could be shared in an equitable manner, consistent with the goals of the Convention. |
Было озвучено мнение, что выгоды научных исследований и поисковых работ могут совместно использоваться на справедливой основе в соответствии с целями Конвенции. |
It enquired about measures to ensure that Roma children have access to the same schools as the other children in a non-discriminatory manner. |
Она задала вопрос о мерах по обеспечению доступа детей-рома к тем же школам, в которых учатся другие дети, на недискриминационной основе. |
The Secretary-General congratulated the people and interim authorities of Tunisia for holding a historic Constituent Assembly election on 23 October in a peaceful and orderly manner. |
Генеральный секретарь поздравил народ и переходные власти Туниса с проведением исторических выборов в Учредительную ассамблею 23 октября на мирной и упорядоченной основе. |
We emphasize the need to revitalize the agricultural and rural development sectors, notably in developing countries, in an economically, socially and environmentally sustainable manner. |
Мы особо отмечаем необходимость оживления деятельности секторов сельского хозяйства и развития сельских районов, особенно в развивающихся странах, на устойчивой основе с точки зрения социально-экономического развития и охраны окружающей среды. |
Proposals for strengthening the institutional framework for sustainable development have identified key functions that a strengthened framework should deliver in a balanced manner: |
В предложениях относительно укрепления институциональных рамок устойчивого развития были определены основные функции, осуществление которых более прочная институциональная база позволит обеспечить на более сбалансированной основе: |
All the Service's activities will be undertaken in a highly collaborative manner involving Member States, experts in the field, peacekeeping mission personnel and other peacekeeping partners. |
Все мероприятия Службы будут осуществляться на основе активного сотрудничества государств-членов, экспертов в этой области, сотрудников миротворческих миссий и других партнеров по поддержанию мира. |
Encourage the organization of parliament's business in an impartial and non-partisan manner, |
Содействовали тому, чтобы работа парламентов была организована на беспристрастной и непартийной основе. |
It is essential to identify those requirements and to adopt a unified, coherent approach to meet them in a reliable and timely manner. |
Важно определить эти потребности и принять унифицированный и последовательный подход к решению задачи по их своевременному удовлетворению на надежной основе. |