Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
The United Nations Millennium Declaration advocates the need for comprehensive reforms across a wide range of areas and should be implemented in a coordinated manner, with human development as the motivating force for global stability, security and prosperity. В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций отстаивается необходимость всеобъемлющих реформ в самых различных областях, и ее положения должны осуществляться на согласованной основе таким образом, чтобы развитие человека рассматривалось как движущая сила глобальной стабильности, безопасности и процветания.
It also ensures external accountability and shows how competition authorities achieve their objectives in a cost-effective manner and how they can benefit the wider public by having a positive impact on productivity. Это обеспечивает также внешнюю подотчетность и позволяет показать, как органы по вопросам конкуренции достигают своих целей на основе затратоэффективности и как они могут принести пользу более широкой общественности, оказывая позитивное влияние на производительность.
In conclusion, I must state that it is imperative that we address in a more meaningful manner the underlying social, economic and political problems that cause human misery; for, beyond being humanitarian, this would help to remove the atmosphere in which terrorism prospers. В заключение я хотел бы заявить, что нам необходимо более конструктивно рассмотреть социальные, экономические и политические проблемы, которые лежат в основе страданий людей; не говоря уже о гуманитарном аспекте таких усилий, они помогут нам также ликвидировать условия, в которых процветает терроризм.
The reimbursement by UNOPS of costs for support provided by the UNDP country offices is dealt with by UNOPS in an ad hoc, non-transparent manner. ЮНОПС занимается вопросами возмещения затрат на поддержку, оказываемую страновыми отделениями ПРООН, на нерегулярной основе и не обеспечивает при этом транспарентности.
Future documents prepared by the Secretariat on JIU activities for consideration by the Board would focus in a more analytical manner than in the past on specific recommendations in recent JIU reports. При подготовке Секретариатом для рассмот-рения Советом будущих документов о деятельности ОИГ основное внимание на основе более глубокого, чем прежде, анализа будет уделяться конкретным рекомендациям, содержащимся в последних докладах ОИГ.
The 1992 Convention on Biological Diversity has 181 States parties as of 14 August 2001, and commits Governments to conserve biodiversity, to use its components in a sustainable manner and to share equitably the benefits arising from the use of genetic resources. В соответствии с Конвенцией 1992 года о биологическом разнообразии, участниками которой по состоянию на 14 августа 2001 года является 181 государство, правительства обязались сохранять биологическое разнообразие, использовать его компоненты на устойчивой основе и равноправно делиться выгодами, вытекающими из использования генетических ресурсов.
However, given the importance of retaining professional information expertise in all regions, care is being taken, to the extent possible, to distribute Director posts in a balanced geographical manner. Однако для обеспечения высокого уровня профессионализма в области общественной информации во всех регионах, по мере возможности, принимаются меры по распределению директорских должностей на сбалансированной географической основе.
Information should be disseminated in an impartial manner directly to radio and television stations throughout the world, in the official languages of the United Nations and other languages. Информация должна распространяться на беспристрастной основе непосредственно радио- и телевещательным станциям во всем мире на официальных языках Организации Объединенных Наций и на других языках.
Now, more than ever, it was important for developed countries to extend assistance to developing countries, particularly through technology transfer, for the peaceful use of nuclear energy in a safe and sustainable manner. Сегодня, как никогда ранее, важно, чтобы развитые страны оказывали развивающимся странам помощь в деле мирного использования ядерной энергии на безопасной и устойчивой основе, особенно посредством передачи технологий.
Every Member State should investigate and prosecute any citizen implicated in the commission of such crimes and it was incumbent upon the United Nations to ensure that Member States did so in a timely, effective and professional manner. Каждое из государств-членов должно проводить расследование и предъявлять иск в отношении любого гражданина, причастного к совершению такого рода преступлений, а обязанностью Организации Объединенных Наций является обеспечение того, чтобы государства-члены осуществляли соответствующие действия на своевременной, эффективной и профессиональной основе.
Peru promotes universal access to health, free of charge, in an ongoing and quality manner, giving priority to the poorest sectors and the most vulnerable groups such as children. Перу содействует обеспечению универсального доступа к медицинскому обслуживанию на бесплатной, постоянной и качественной основе, уделяя приоритетное значение самым бедным слоям населения и таким самым уязвимым группам, как дети.
One of the main problems is that support has been provided in a selective manner, thus leaving the majority of countries even more vulnerable and not able to undertake their individual and collective responsibilities. Одной из главных проблем в этой связи является то, что помощь предоставляется на избирательной основе, в результате чего большинство стран оказываются в еще более уязвимом положении и не в состоянии выполнить свои индивидуальные и коллективные обязательства.
The Human Rights Council had been created to ensure that all human rights were addressed in a non-selective, non-politicized manner and thereby eliminate double standards. Совет по правам человека был создан для того, чтобы обеспечить рассмотрение всех прав человека на неизбирательной, неполитизированной основе и, тем самым, ликвидировать двойные стандарты.
Regrettably, the resistance comes mainly from countries where capital punishment is most likely to be imposed in an unfair manner and after trials that fall short of international standards. К сожалению, сопротивление проявляется главным образом странами, в которых смертные приговоры, как правило, выносятся на несправедливой основе и после судебных разбирательств, не отвечающих международным стандартам.
The United Nations Charter mandates the Organization to address political, security, economic, social, cultural and humanitarian issues in a holistic manner, bearing in mind their recognized interrelationships. Согласно Уставу Организации Объединенных Наций, наша Организация обязана заниматься политическими вопросами, проблемами безопасности, а также экономическими, социальными, культурными и гуманитарными вопросами на комплексной основе, памятуя об их признанных взаимосвязях.
The meeting of chairpersons recommended that the committees immediately apply the draft harmonized guidelines in a flexible manner, review their existing reporting guidelines, and compile indications of any difficulties experienced. Совещание председателей рекомендовало комитетам сразу же начать на гибкой основе применять проект согласованных руководящих принципов, пересмотреть их действующие руководящие принципы представления докладов и собирать информацию о любых возникших трудностях.
As a current member of the Council for a one-year term, the Netherlands is demonstrating its commitment to working without prejudice with all United Nations Member States to ensure that the new Council functions more effectively, in a non-selective manner and through engagement, dialogue and cooperation. В качестве нынешнего члена Совета с годичным сроком полномочий Нидерланды демонстрируют свою приверженность беспристрастному сотрудничеству со всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций в целях обеспечения более эффективного функционирования нового Совета на неизбирательной основе и посредством взаимодействия, диалога и сотрудничества.
States Members of the United Nations are urged to bring pressure on the Quartet to act in an even-handed manner with due respect for human rights and international humanitarian law. Государствам-членам Организации Объединенных Наций настоятельно предлагается оказать давление на «четверку», с тем чтобы она действовала на беспристрастной основе с должным уважением прав человека и норм международного гуманитарного права.
The Central Government had also issued a Model Citizen's Charter, providing for vigilance committees to provide services under the PDS in a more transparent and accountable manner. Центральное правительство приняло также Хартию образцового гражданина, в которой предусматривается создание комитетов бдительности для обеспечения того, чтобы услуги в рамках СОР оказывались на более транспарентной и подотчетной основе.
The three pillars of the Treaty - nuclear disarmament, non-proliferation and the right to use nuclear energy for peaceful purposes - should be implemented in a non-discriminatory and non-selective manner by all parties, in order not to undermine its credibility. Три основополагающих элемента Договора - ядерное разоружение, нераспространение и право на использование ядерной энергии в мирных целях - должны осуществляться на недискриминационной и неизбирательной основе всеми сторонами с тем, чтобы не подрывать его надежность.
Ms. Banzon-Abalos said that the text of the draft resolution was the result of a comprehensive consultation process, which had been conducted in a transparent and cooperative manner. Г-жа Банзон-Абалос говорит, что текст проекта резолюции разработан в результате всеобъемлющего процесса консультаций, который проходил на транспарентной основе и в духе сотрудничества.
It shall in particular focus on the root causes of conditions that give rise to conflicts in a targeted manner and with an adequate combination of available instruments. Она должна быть, в частности, сосредоточена на первопричинах условий условиях, лежащих в основе конфликтов, и осуществляться целенаправленно с применением необходимого набора имеющихся средств.
The High Commissioner reaffirms the Colombian State's obligation to respond adequately, in a comprehensive and priority manner, to the serious problem of displacement by adopting effective measures to prevent it and offering protection and care to displaced persons. Верховный комиссар напоминает об обязанности колумбийского государства проводить в приоритетном порядке надлежащие комплексные мероприятия, направленные на решение серьезной проблемы перемещений на основе принятия эффективных мер по предупреждению случаев перемещения, обеспечения защиты перемещенных лиц и оказания им помощи.
If the AU is to fulfil its Chapter VIII responsibility as a pillar of the global security architecture, then it must be encouraged and supported to pursue a strategy of pre-emption that addresses the underlying causes of conflict and instability in our region in a holistic manner. Для того чтобы АС реализовал свое обязательство согласно статье VIII Устава в качестве одной из основ глобального механизма безопасности, его следует побудить и призвать следовать стратегии упреждающих действий, которая на основе комплексного подхода рассматривает первопричины конфликтов и нестабильности в нашем регионе.
The organizational and conceptual framework has been prepared to provide overall direction for the United Nations system-wide preparatory efforts in order to organize the midterm review in such a way that it attains practical and operational outcomes in a well-structured, effective and broadly participatory manner. В результате были подготовлены организационные и концептуальные рамки для придания общей направленности общесистемным усилиях Организации Объединенных Наций по подготовке среднесрочного обзора с целью организовать его таким образом, чтобы добиться практических и оперативных результатов упорядоченным и эффективным образом на основе широкого участия.