This joint effort needs to be intensified in a systematic manner with a clear vision and broadened to include a collaborative approach with the Bretton Woods institutions, the regional commissions and regional development banks. |
Эти совместные усилия необходимо активизировать на систематической основе и при четком видении цели и расширить, с тем чтобы включить сюда подход на основе сотрудничества с бреттон-вудскими учреждениями, региональными комиссиями и региональными банками развития. |
The Government's strategy for the forestry sector, in particular the draft Forestry Development Strategy, is designed to cultivate the forest areas in a suitable manner allowing for adaptation to and limitation of impacts of climate. |
Правительственная стратегия для лесного сектора, в частности проект стратегии развития лесного сектора, предусматривает культивацию лесных районов на устойчивой основе, обеспечивающую адаптацию и ограничение последствий изменения климата. |
Welcomes the steps taken by the International Monetary Fund, and recognizes the need for a stronger and central role for the Fund in surveillance of all countries, in a symmetrical manner; |
с удовлетворением принимает к сведению шаги, предпринятые Международным валютным фондом, и признает необходимость того, чтобы Фонд играл более активную и центральную роль в наблюдении на сбалансированной основе за положением во всех странах; |
(b) Urged Governments, universities and relevant organizations and major groups to strengthen research on forest inventory and monitoring techniques with a view to expanding the scope and improving the quality of forest assessments in a cost-effective manner; |
Ь) настоятельно призвала правительства, университеты и соответствующие организации и основные группы активизировать научные исследования по проведению таксации лесов и методам контроля в целях увеличения масштабов, а также повышения качества оценок лесных ресурсов на эффективной с точки зрения затрат основе; |
The Procurement Division can capture information on blanket orders through the Reality system and is in a process of reviewing procedures to capture information on system contracts in a more systematic manner and through enhancement of the Reality system. |
Отдел закупок имеет возможность получать информацию об общесистемных контрактах через систему «Риэлити» и в настоящее время осуществляет пересмотр процедур для получения информации об общесистемных контрактах на более систематической основе и посредством расширения возможностей системы «Риэлити». |
That could be done by establishing a mechanism that would make it possible for African Union-led operations with the consent of the United Nations to be funded by the United Nations in a predictable manner. |
Этого можно достичь путем создания механизма, который сделал бы возможным, чтобы операции, проводимые под началом Африканского союза и с согласия Организации Объединенных Наций, финансировались бы Организацией Объединенных Наций на предсказуемой основе. |
(b) When more than one report (including an oversight report) is listed under a specific agenda item, review all the relevant parts of the reports listed in a comprehensive and coordinated manner; |
Ь) когда по конкретному пункту повестки дня проходит более одного доклада (включая доклад надзорного характера), рассматривать все соответствующие части таких докладов на комплексной и скоординированной основе; |
So that all individuals may equally participate in the process of development and enjoy its benefits, each State should manage a market economy responsibly and effectively in a democratic manner by: |
Для того чтобы все люди могли на равной основе участвовать в процессе развития и пользоваться его благами, каждому государству следует ответственно и эффективно развивать рыночную экономику на демократической основе путем: |
He would act in an impartial, objective and non-selective manner on the basis of three main principles: cooperation at all levels; comprehensive and integrated treatment of human rights; and participation of all actors at all levels. |
Он будет действовать беспристрастно, объективно и неизбирательно на основе следующих трех главных принципов: сотрудничество на всех уровнях; всеобъемлющий и комплексный подход к вопросам прав человека; и участие всех субъектов в деятельности на всех уровнях. |
The broad objective of a joint and co-sponsored United Nations programme is to enhance the capacity of the United Nations system to contribute to this overall response in an effective, coordinated and accountable manner. |
Основной целью объединенной и совместно организованной программы Организации Объединенных Наций является расширение возможностей системы Организации Объединенных Наций для участия в этих глобальных действиях эффективным образом, на основе координации усилий с другими сторонами и с соблюдением требований отчетности. |
The Committee notes that these costs have not been clearly identified in the report nor has any information been provided for the Committee to be able to assess whether those supplies and services could have been provided in a more cost-efficient manner. |
Комитет отмечает, что эти расходы не были четко определены в докладе, равно как и не было предоставлено никакой информации, на основе которой Комитет мог бы оценить, возможно ли обеспечивать эти поставки и услуги более эффективным с точки зрения затрат образом. |
(e) Based on a survey which it conducted in the normal manner, the mission affirmed that the ration system was fair in its distribution and that its operations were generally efficient. |
е) на основе организованного по обычной процедуре исследования миссия подтвердила, что созданная система нормирования является справедливой с точки зрения механизма распределения и ее функционирование в целом является эффективным. |
The manner of payment of salaries in State authorities of FRY, the Republic of Serbia and the Republic of Montenegro is regulated by separate regulations, for which reason the amounts of salaries of government employees differ by republics. |
Порядок оплаты труда лиц, работающих в государственных органах СРЮ, Республики Сербии и Республики Черногории, определяется на основе отдельных постановлений, в связи с чем размеры окладов государственных служащих в различных республиках могут варьироваться. |
Article 17 entrusts the Assembly with the control over the finances of the Organization, the levying of the amounts necessary to defray the costs of carrying out its functions and the apportionment of such expenses among Members of the Organization in a legally binding manner. |
В соответствии со статьей 17 на Ассамблею возложен контроль за финансовыми средствами Организации, сбор средств, необходимых для покрытия расходов, связанных с осуществлением возложенных на нее функций, и распределения таких расходов между членами Организации на основе действующих нормативных положений. |
This may be explained by the fact that the Constitution of Canada is based on the same principles as the Constitution of the United Kingdom, where the manner in which political institutions function is governed largely by domestic unwritten rules that are called "constitutional conventions". |
Это объясняется тем, что в основе Конституции Канады лежат те же принципы, что и в основе Конституции Соединенного Королевства, согласно которым система функционирования политических институтов регулируется главным образом внутренними неписаными правилами, называемыми "конституционными обычаями". |
Similarly, realization of all these rights in a sustainable manner would depend upon the growth of GDP and other resources, which in turn would depend upon the realization of the rights to health and education, as well as to freedom of information. |
Аналогичным образом, реализация всех этих прав на устойчивой основе зависит от роста объема ВВП и других ресурсов, который в свою очередь определяется уровнем осуществления прав на охрану здоровья и образование, а также права на свободу информации. |
I trust that, for their part, the Ivorian parties will continue to push forward, in a consensual manner, the political reforms they have embarked upon, in |
Надеюсь, что, со своей стороны, ивуарские стороны будут продолжать продвигаться вперед на основе консенсуса в деле осуществления политических реформ, к которым они приступили согласно духу и букве Соглашения Лина-Маркуси. |
(b) Urge countries to encourage responsible private sector investments by developing an appropriate system of incentives, including policies to ensure that their timber is produced in an environmentally and socially responsible manner; |
Ь) настоятельно призвать страны поощрять ответственное осуществление частным сектором капиталовложений путем разработки надлежащей системы стимулов, включая стратегии, которые позволяют обеспечить экологически разумное производство ими древесины на основе принципа социальной ответственности; |
To facilitate the realization of the process in a step-by-step manner, the independent expert proposed first taking up the realization of three rights: the right to food, the right to primary health and the right to primary education. |
В целях содействия реализации рассматриваемого процесса на поэтапной основе независимый эксперт предложил на первом этапе реализовать следующие три права: право на продовольствие, право на базовые услуги в области здравоохранения и право на начальное образование. |
This will help to clarify expectations about the IAEA's mission in the coming years and how these expectations can be matched by the necessary financial and human resources in a predictable and assured manner. |
Это позволит прояснить ожидания в отношении миссии МАГАТЭ на предстоящие годы, а также в отношении того, как эти ожидания могут обеспечиваться необходимыми финансовыми и кадровыми ресурсами на предсказуемой и прочной основе. |
(b) Health systems for making available necessary drugs and technology in a sustainable and affordable manner to fight and control communicable and non-communicable diseases, in particular HIV/AIDS, tuberculosis, diabetes, malaria and dengue fever; |
Ь) систем медицинского обслуживания для обеспечения наличия необходимых лекарств и технологии на устойчивой и доступной основе для борьбы с заразными и незаразными заболеваниями, в частности ВИЧ/СПИДом, туберкулезом, диабетом, малярией и лихорадкой денге; |
6.1 The March 2007 joint communiqué signed by the Government of National Unity and the United Nations covered a number of areas where the Government of National Unity agreed to facilitate approval in a speedy manner, by committing itself to a time frame. |
6.1 Подписанное в марте 2007 года совместное коммюнике правительства национального единства и Организации Объединенных Наций охватывало ряд областей, в которых правительство национального единства согласилось содействовать решению определенных вопросов на оперативной основе, обязавшись соблюдать установленные сроки. |
The Fifth Review Conference of the States Parties to the Biological Weapons Convention, to be reconvened on 11 November 2002, will provide a chance to unfold in a realistic and incremental manner the unused potential of the BWC regime. |
Пятая Конференция государств - участников по рассмотрению действия Конвенции о биологическом оружии, которая будет вновь созвана 11 ноября 2002 года, предоставит шанс на реальной и все более убедительной основе раскрыть неиспользованный потенциал режима Конвенции о биологическом оружии. |
Unless the Commission decides otherwise, the Commission shall, for the consideration of each submission, establish in a balanced manner a sub-commission composed of seven of its members, taking into account the following factors: |
Если Комиссия не примет иного решения, то для рассмотрения каждого представления она учреждает на сбалансированной основе подкомиссию в составе семи своих членов с учетом следующих факторов: |
The programme offers technical and financial assistance to producers in order to facilitate their insertion in the formal financial system and to facilitate their access to national and international markets in a sustainable manner. |
В рамках этой программы производителям оказывается техническая и финансовая помощь с целью облегчить их включение в официальную финансовую систему и облегчить их доступ к национальным и международным рынкам на устойчивой основе. |