Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
While this can be partly attributed to the nature of investigative work, OIOS is of the opinion that OTP should develop systems to ensure that information is presented to the Security Council in a consistent manner. Хотя это отчасти может быть вызвано характером следственной работы, УСВН считает, что КО следует разработать системы для обеспечения того, чтобы информация Совету Безопасности представлялась на последовательной основе.
The consultations on the revitalization of the work of the Assembly should be conducted in an inclusive manner, taking into account the views of the full membership, including those of the regional and negotiating groups. Консультации по вопросу об активизации деятельности Ассамблеи должны проводится на всеобъемлющей основе с учетом мнений всех членов Организации, включая представителей региональных и переговорных групп.
The Foreign Ministers also stressed "the importance of addressing the international human rights agenda in a fair and balanced manner" Министры иностранных дел также подчеркнули «важное значение того, чтобы международная повестка дня в области прав человека рассматривалась на справедливой и сбалансированной основе».
On Jammu and Kashmir, they agreed that "possible options for a peaceful and negotiated settlement of the issue should be explored in a sincere spirit and purposeful manner". Что касается Джамму и Кашмира, то они договорились «изучить возможные варианты мирного урегулирования этого вопроса на основе целенаправленных переговоров, которые должны проводиться в атмосфере искренности».
Efforts should be made to ensure that all countries and peoples enjoy equal development opportunities and share the prosperity brought about by global development in an equitable and rational manner. Необходимо предпринимать усилия в целях обеспечения того, чтобы все страны и народы имели равные возможности для развития и могли на равноправной и рациональной основе пользоваться благами процветания, обеспеченного в результате глобального развития.
Any initiative to improve the security environment in Afghanistan is welcome, provided that it supports the national agenda of furthering the Bonn process and of expanding Government authority in a coherent, commonly understood and coordinated manner. Мы приветствуем любую инициативу, направленную на улучшение ситуации в плане безопасности в Афганистане при условии, что она будет содействовать национальной программе осуществления Боннского процесса и распространению власти правительства на общепринятой и скоординированной основе.
Careful attention was necessary to ensure that such data were collected and produced in a culturally sensitive manner, and used positively for the advancement of women and not to further discriminate against them. Необходимо внимательно следить за тем, чтобы такие данные собирались и обрабатывались с учетом культурных традиций и использовались на конструктивной основе для улучшения положения женщин, а не для дальнейшего усиления дискриминации в их отношении.
While planning for that high-level plenary, there is a need to ensure that those three elements - the implementation of conference outcomes, follow-up to the Millennium Declaration and the issue of financing for development - are brought together in a flexible yet coherent manner. При планировании этого пленарного мероприятия высокого уровня необходимо обеспечить, чтобы эти три элемента - осуществление решений конференций, последующая деятельность в связи с Декларацией тысячелетия и обсуждение вопроса о финансировании в целях развития - рассматривались совместно на гибкой, но вместе с тем целостной основе.
Efforts should be made to proactively seek the participation of relevant actors previously not engaged, in a transparent, consultative manner, appropriate to the nature of the forum. Необходимо принимать опережающие меры по привлечению субъектов, ранее не принимавших участие в данном процессе, транспарентным образом и на основе консультаций с учетом характера конкретного форума.
What is needed in particular is the design of mechanisms that guide individual human behaviour and the interaction among different actors in such a way that the whole system is managed in a sustainable manner. Необходимо, в частности, разработать механизмы, которые направляли бы поведение отдельных людей и взаимодействие между различными субъектами таким образом, чтобы это позволяло осуществлять управление всей системой на устойчивой основе.
At present, only around two per cent of an estimated ten to fifteen thousand microfinance operations and institutions worldwide are considered to operate in a professional and fully sustainable manner. В настоящее время лишь около 2 процентов из 10 - 15 тыс. групп и учреждений, занимающихся во всем мире микрофинансированием, можно считать действующими профессионально и на вполне устойчивой основе.
A national emergency response control centre for acute occupational poisoning is to be established in order to direct and coordinate the response to toxic incidents in a unified manner. Для принятия и координации мер по устранению последствий отравления токсичными веществами на согласованной основе будет создан национальный и чрезвычайный контрольный центр по борьбе с острыми отравлениями на рабочих местах.
(b) Managing urban growth in a sustainable manner through, among other things, investing in the sustainable provision of essential infrastructure services; Ь) управления развитием городов на устойчивой основе путем, среди прочего, инвестирования в устойчивое предоставление услуг жизненно важными инфраструктурами;
There is, however, much more work to be done at the national level through the collection and analysis of this information in a systematic and consistent manner. Тем не менее на национальном уровне предстоит проделать огромную работу по налаживанию сбора и анализа этой информации на систематической и последовательной основе.
Notwithstanding this situation, Chile has persisted in its willingness to conduct a dialogue with Bolivia concerning all aspects of their bilateral relations, based on a broad cooperation agenda, with a view to addressing in a practical and innovative manner essential questions of common interest. Несмотря на это, Чили сохраняет свою готовность к поддержанию диалога с Боливией, имея в виду двусторонние отношения в их совокупности, на основе программы широкого сотрудничества в целях решения практическим и творческим образом существенно важных вопросов, представляющих взаимный интерес.
Application of existing and new technology in a structured and uniform manner, thus building a sound vehicle for the provision of support throughout the Department Организованное и единообразное использование существующих и новых технологий и создание на этой основе надежного механизма оказания поддержки в рамках всего Департамента
It is critical that there exist the necessary political will to enable those mechanisms to work in a fair, balanced and non-discriminatory manner, taking into consideration the interests of everyone involved. Принципиально важно наличие необходимой политической воли, которая способна дать этим механизмам возможность функционировать на справедливой и сбалансированной основе и без дискриминации с учетом интересов всех вовлеченных в процесс сторон.
There was, for the first time, a law dealing with the subject of gender equality in a systematic manner, using as its basis the definition of discrimination that appeared in the Convention. Впервые вопрос установления равенства между мужчинами и женщинами регламентируется в законодательном порядке на основе определения дискриминации, который содержится в Конвенции.
It is therefore imperative that we seek measures that will address this recurrent problem in a sustained and enduring manner, through proper management of the water resources in the region. Поэтому чрезвычайно важно, чтобы принимаемые нами меры способствовали устойчивому и долгосрочному решению этой постоянной проблемы на основе надлежащего управления водными ресурсами в регионе.
All interactions described in the present guidelines should be conducted in a child-sensitive and empathetic manner in a suitable environment that accommodates the special needs of the child. Все действия, рассматриваемые в настоящих руководящих принципах, должны предприниматься на основе учета потребностей ребенка и проявления сочувствия к нему в благоприятных условиях, отвечающих особым нуждам ребенка.
Given the large number of proposals for action, the wide diversity of issues that they cover and the fact that they are not available in an orderly structure, it can be very difficult for countries to assess them in a systematic manner. Учитывая большое количество практических предложений, широкое разнообразие вопросов, которые они охватывают, а также тот факт, что отсутствует какая-либо система их структуризации, для стран весьма сложно получить к ним доступ на систематической основе.
Delegations renewed their determination to support the activities of the funds, programmes and specialized agencies of the United Nations, while underlining the need for increased official development assistance in a stable and predictable manner. Делегации вновь заявили о своей решимости оказывать поддержку деятельности фондов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, подчеркнув необходимость увеличения объема официальной помощи в целях развития и ее оказания на стабильной и предсказуемой основе.
They can also be important tools and useful themes to raise public awareness on MTS issues from a development standpoint in a positive and constructive manner and to help build durable consensus thereon. Они могут также стать важными инструментами и полезными темами для повышения уровня осведомленности общественности в вопросах МТС с точки зрения процесса развития на позитивной и конструктивной основе и помочь в достижении по ним устойчивого консенсуса.
Even if conducted in a fair and objective manner, such polls can influence voters through the "bandwagon" and "underdog" effects. Даже если такие опросы общественного мнения проводятся на справедливой и объективной основе, они могут оказывать влияние на избирателей посредством "стадного эффекта" и "эффекта сочувствия проигрывающей стороне".
Its role in promoting international policy coordination in an integrated and coherent manner was recognized, and the contribution of UNCTAD towards the better integration of developing countries into the global trading system was appreciated. Была признана ее роль в содействии координации международной политики на комплексной и согласованной основе, а вклад ЮНКТАД в углубление интеграции развивающихся стран в глобальную торговую систему получил высокую оценку.