Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
Indeed, many cross-cutting issues relating to colonialism needed to be addressed in a holistic manner through a sustained dialogue between the administering Powers and the Non-Self-Governing Territories, with the Special Committee playing a key role as an impartial arbiter. Ведь множество тесно переплетающихся вопросов, связанных с колониализмом, должны решаться в комплексе и на основе постоянного диалога между управляющими державами и несамоуправляющимися территориями, а Специальный комитет должен выступать в роли беспристрастного арбитра.
However, the changing world economic situation required the Organization to develop a methodology for the preparation of the scale of assessments that reflected each Member State's current capacity to pay in a more equitable manner, based on the most current, comprehensive and comparable data available. Тем не менее изменения в мировой экономической ситуации требуют от Организации разработки такой методологии построения шкалы взносов, которая более справедливым образом отражала бы фактическую платежеспособность каждого государства-члена на основе самых последних, исчерпывающих и сопоставимых данных.
The Electoral Commission worked impartially and independently, and elections were conducted in a fair and free manner. Equal access was provided to the media and to political candidates. Избирательная комиссия работает на беспристрастной и независимой основе, выборы проводятся в справедливой и свободной атмосфере и обеспечивается равный доступ к средствам массовой информации и к политическим кандидатам.
Human resource-based rural development should feature in United Nations instruments as an explicit focus in order to achieve, simultaneously and in a mutually reinforcing manner, economic growth, poverty reduction and long-lasting food security for all. Развитие сельских районов на основе людских ресурсов должно быть отражено в документах Организации Объединенных Наций как четко сформулированная задача, с тем чтобы одновременно и с помощью взаимодополняемых усилий добиться экономического роста, снижения уровня бедности и всеобщей стабильной продовольственной безопасности.
The General Assembly also calls on the Afghan Government to ensure that the reintegration programme is implemented in an inclusive manner consistent with the Afghan Constitution and international legal obligations. Генеральная Ассамблея также призывает правительство Афганистана обеспечить осуществление программы реинтеграции на основе всеобщего участия, в соответствии с Конституцией Афганистана и его международно-правовыми обязательствами.
All those efforts are carried out in a coordinated manner, on the basis of close cooperation between all Government institutions, non-governmental organizations and Cuban society as a whole, with an active role played by the media. Все эти усилия осуществляются на основе координации, тесного сотрудничества между всеми правительственными институтами, неправительственными организациями и кубинским обществом в целом, при активной роли средств массовой информации.
While consultations at all levels continue in an ad hoc manner, it remains my view that a more formal mechanism in support of such interactions among senior leaders would benefit the peace process. В то время как консультации на всех уровнях продолжаются на специальной основе, я по-прежнему считаю, что мирный процесс выиграл бы в результате создания более официального механизма в поддержку подобного взаимодействия между высшими руководителями.
Finally, and even if the due process criteria have been satisfactorily met, evictions cannot be carried out in a discriminatory manner, nor can they result in rendering individuals homeless or vulnerable to the violation of other human rights. И наконец, даже если установленные процессуальные критерии были удовлетворительным образом соблюдены, выселения не могут проводиться на дискриминационной основе, равно как и в результате их проведения выселяемые лица не могут оставаться бездомными или становиться уязвимыми к нарушению других прав человека.
For many years, the meetings of the Committee on Non-Governmental Organizations and the United Nations Environment Programme (UNEP) were serviced in a "paperless" manner. З. В течение многих лет Комитет по неправительственным организациям и Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде обслуживались на безбумажной основе.
OHCHR-Colombia has been supporting a project aimed at collecting, in a transparent and inclusive manner, the visions, positions and recommendations of Colombian ethnic groups with regard to their right to consultation. Отделение УВКПЧ в Колумбии содействует проведению проекта, в рамках которого колумбийские этнические группы на транспарентной и инклюзивной основе делятся своими соображениями, позициями и рекомендациями в отношении их права на проведение консультаций.
With regard to sustainable development, the three Rio conventions, by addressing climate change, desertification and/or land degradation and the loss of biodiversity in a coordinated manner that delivers environmental and socio-economic co-benefits, promote the effective use of limited resources. Что касается устойчивого развития, то три Рио-де-Жанейрские конвенции способствуют эффективному использованию ограниченных ресурсов благодаря тому, что проблемы изменения климата, опустынивания и/или деградации земель и утраты биоразнообразия рассматриваются в них на скоординированной основе, что позволяет одновременно получать экологические и социально-экономические блага.
The Commission had also contributed to the promotion of the rule of law at the national and international levels; the effective delivery of public services in a fair, non-discriminatory and accountable manner was a key factor in that endeavour. Комиссия также внесла вклад в поощрение верховенства права на национальном и международном уровнях; ключевым фактором в этом отношении является эффективное предоставление государственных услуг на справедливой, недискриминационной и подотчетной основе.
Pakistan looked forward to strengthening the work of the Council in addressing the human rights of all persons in all countries in a non-selective and impartial manner in the future. Пакистан надеется на укрепление в будущем деятельности Совета по защите прав человека всех лиц во всех странах на неизбирательной и беспристрастной основе.
In addition, it should be noted that Myanmar had undergone the universal period review process, which was the most appropriate forum for discussing human rights situations in a non-discriminatory manner. Кроме того, следует отметить, что Мьянма прошла процедуру универсального периодического обзора, который является наиболее подходящим форумом для обсуждения ситуации с правами человека на недискриминационной основе.
If the issues of recruitment and training were not addressed in a scientific and sustained manner, the United Nations would lack the highly professional and efficient language staff it needed for its smooth functioning. Если вопросы набора и подготовки персонала не решать на научной и постоянной основе, то у Организации Объединенных Наций появится дефицит в высокопрофессиональных и эффективных лингвистических сотрудниках, которые необходимы ей для бесперебойного функционирования.
At the field level, peacekeeping missions are working closely with United Nations country teams and other partners to address these mandated tasks in a comprehensive and coordinated manner. На местном уровне миссии по поддержанию мира работают в тесном контакте со страновыми группами Организации Объединенных Наций и другими партнерами в решении таких предусмотренных в мандатах задач на комплексной и скоординированной основе.
The Department of Peacekeeping Operations has never had a dedicated budgeted capacity, and has responded in an ad hoc manner through internal periodic redeployments to meet essential demands from field missions. В Департаменте операций по поддержанию мира никогда не было специально предусмотренного для этого в бюджете потенциала, и он осуществлял соответствующую деятельность на специальной основе путем периодического внутреннего перераспределения ресурсов для удовлетворения основных потребностей полевых миссий.
The Gambia intends to respond to those challenges in a more structured and targeted manner through a programme for accelerated growth and employment that will run from 2012 to 2014. Гамбия намерена решать эти проблемы более системно и целенаправленно, на основе программы ускоренного роста и создания рабочих мест, которая будет осуществляться в период 2012 - 2014 годов.
On the basis of that meeting, it had developed a comprehensive inter-agency road map that sought to mobilize active and constructive engagement of all the development partners of LDCs, illustrating their specific roles in a focused and time-bound manner. На основе результатов этой встречи Канцелярия разработала всеобъемлющую межучрежденческую «дорожную карту«, направленную на мобилизацию активного и конструктивного участия всех партнеров НРС по процессу развития с точным указанием их конкретных действий в четко установленные сроки.
In addition, his Government would seek to promote a new and inclusive global partnership for development that would allow the aforementioned programmes of action to be implemented in a more broad-based, synergistic and coordinated manner. Кроме того, правительство Республики Корея попытается оказать содействие развитию новых и всеохватных глобальных партнерских отношений в области развития, которые позволили бы осуществлять вышеуказанные программы действий на более широкой основе, более согласованным образом и с кумулятивных эффектом.
(b) Enhance integration of the three dimensions of sustainable development in a holistic and cross-sectoral manner at all levels; Ь) более эффективную интеграцию всех трех компонентов устойчивого развития на основе целостного межсекторального подхода на всех уровнях;
But that legitimacy was being undercut by the increasingly inefficient manner in which the Assembly operated, by the encroachment of other bodies on its functions and by the fact that many resolutions, even those adopted by consensus, remained unimplemented. Однако эту легитимность подрывают все более неэффективные методы работы Ассамблеи, посягательства других органов на ее функции и положение дел, при котором многие резолюции, даже те из них, которые были приняты на основе консенсуса, остаются невыполненными.
He called for the committee to move forward on the basis of sufficient consensus, agreeing initially on aspects that were not contentious and then tackling outstanding issues in a practical and equitable manner. Он призвал Комитет двигаться вперед на основе достаточного консенсуса, т.е. вначале согласовать бесспорные аспекты, а затем перейти к практическому и сбалансированному решению оставшихся вопросов.
In some cases, the Commission has determined only the starting date for a session while duration was fixed in a flexible manner (for example, from four to five weeks or with a possible extension or shortening). В некоторых случаях Комиссия указывала лишь дату начала сессии, а продолжительность ее определялась на основе гибкого подхода (например, от четырех до пяти недель или с возможностью продления или сокращения).
Now more than ever, the Group of 77 and China calls for the urgent implementation of the three objectives of the United Nations Convention on Biological Diversity in a mutually supportive manner. Сейчас, как никогда ранее, Группа 77 и Китая призывает к скорейшему достижению трех целей Конвенции Организации Объединенных Наций о биологическом разнообразии на основе взаимной поддержки.