| NHRC would need to coordinate with various ministries and the civil society to develop a plan in a consultative manner. | НКПЧ необходимо будет координировать деятельность по разработке плана с различными министерствами и гражданским обществом на основе консультаций. |
| The necessity to implement this Treaty consistently and effectively and in a universal, objective and non-discriminatory manner. | Необходимость осуществления настоящего Договора последовательным и эффективным образом и на универсальной, объективной и недискриминационной основе. |
| Namibia looked forward to participating in the second cycle of the universal periodic review in an open and constructive manner. | Намибия намерена на транспарентной и конструктивной основе участвовать во втором цикле универсального периодического обзора. |
| In decentralized health systems, budgets should be allocated and funds distributed to the regions and districts in a timely and equitable manner. | При децентрализованных системах здравоохранения бюджетные средства следует выделять и распределять по регионам и районам на своевременной и равноправной основе. |
| Persons living in poverty are often unable to reap the benefits of scientific progress and its applications in an equal manner. | Живущие в бедности люди зачастую не могут пользоваться благами научного прогресса и их практического применения на равной основе. |
| Although challenges remained, the process of democratization would move forward in a dynamic and sustainable manner with the cooperation of the international community. | Несмотря на то что проблемы остаются, процесс демократизации будет развиваться динамично и устойчиво на основе сотрудничества с международным сообществом. |
| Further contributions would enable the Secretariat to accelerate work on the Repertory in a more sustained manner. | Дальнейшие взносы позволят Секретариату проводить работу по ускорению издания Справочника по практике органов на более стабильной основе. |
| Thirdly, member States' deliberations should proceed in a constructive and pragmatic manner, with emphasis on achieving tangible deliverables. | В-третьих, дискуссии государств-членов должны проходить на конструктивной и прагматической основе с упором на достижение ощутимой отдачи. |
| It should encourage expansion of nuclear power through the assured supply of nuclear fuel and other related services in a non-discriminatory manner. | Это должно способствовать развитию ядерной энергетики путем гарантированных поставок ядерного топлива и других связанных с этим услуг на недискриминационной основе. |
| The dynamics of the two meetings indicate that the Six-Party Talks and inter-Korean relations are progressing in a mutually reinforcing manner. | Атмосфера, в которой прошли обе встречи, указывает на то, что шестисторонние переговоры и межкорейские взаимоотношения развиваются на взаимодополняющей основе. |
| Meanwhile, we hope that Security Council resolution 1701 (2006) will continue to be implemented in a comprehensive and balanced manner. | В то же время мы надеемся, что резолюция 1701 (2006) Совета Безопасности будет и впредь выполняться на всеобъемлющей и сбалансированной основе. |
| As a product of extensive negotiations by the international community, the Convention has accommodated various interests in a balanced manner. | В Конвенции, явившейся результатом активных переговоров между членами международного сообщества, учитываются на сбалансированной основе интересы различных стран. |
| Cross-cutting aspects relating to gender, human rights and root causes of migration were examined in a horizontal manner in the sessions. | Комплексные проблемы, касающиеся гендерных вопросов, прав человека и коренных причин миграции, рассматривались в ходе этих заседаний на комплексной основе. |
| Jordan therefore hoped that the proposals would be implemented in a complementary manner. | В этой связи Иордания надеется, что эти предложения будут осуществляться на взаимодополняющей основе. |
| States and regions should develop confidence-building measures on an independent and voluntary basis and in a step-by-step manner. | Государства и регионы должны вырабатывать меры укрепления доверия на независимой и добровольной основе и посредством поэтапного подхода. |
| The report approaches issues in a cross-cutting manner: | В настоящем докладе обеспечивается подход к рассмотрению вопросов на межотраслевой основе, включающей: |
| It will be important for the agreed standards to be applied in as transparent a manner as possible. | Важно, чтобы согласованные стандарты применялись на максимально возможной транспарентной основе. |
| The World Wide Web offers an unprecedented means of global communication and an opportunity for communities to interact in a cohesive manner. | Всемирная сеть предлагает беспрецедентные возможности для поддержания глобальной связи, а жителям для налаживания контактов на организованной основе. |
| The IIA work programme had been undertaken in a cost-effective manner, as compared with other programmes of this kind. | По сравнению с другими программами аналогичного характера программа работы в области МИС осуществляется на затратоэффективной основе. |
| As such, they are cross-sectoral and affect all investors in a non-selective manner. | По своей природе они являются межсекторальными и затрагивают всех инвесторов на неизбирательной основе. |
| In addition, numerous reports have indicated growing consumer demand for products produced and traded in an environmentally, economically and socially responsible manner. | Кроме того, многочисленные сообщения свидетельствовали о росте потребительского спроса на продукцию, производимую и реализуемую на экологически, экономически и социально ответственной основе. |
| The State party should ensure that stop and search powers are exercised in a non-discriminatory manner. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы полномочия, связанные с задержаниями и обысками, осуществлялись на недискриминационной основе. |
| Facilitating management and restoration of ecosystems in a sustainable manner for socio-economic development is a key area of work for UNEP. | Содействие управлению и восстановлению экосистем на устойчивой основе в интересах социально-экономического развития является ключевой областью деятельности ЮНЕП. |
| There is also the need to pursue the strengthening of health systems in a more aggressive and sustained manner. | Необходимо также более решительно и на более устойчивой основе укреплять системы здравоохранения. |
| A key objective of fiscal policy should be sustained economic growth, which requires the mobilization of fiscal revenues in a sustainable manner. | Ключевая задача бюджетно-налоговой политики должна заключаться в обеспечении устойчивого экономического роста, который требует мобилизации фискальных доходов на постоянной основе. |