Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
It is, however, of utmost importance that investigations in that caseload be continued in a professional manner, without interruption or delay, and that the cases of financial, economic and administrative misconduct be carried out within the permanent structure of OIOS. Между тем, исключительно важно, чтобы в дальнейшем расследование этих дел проводилось на профессиональной основе без каких-либо перерывов или задержек и чтобы дела о финансовых, экономических и административных нарушениях расследовались силами штатной структуры УСВН.
Request in a systematic manner periodic briefings by the High Commissioner for Human Rights on human rights situation in countries and on thematic subjects under consideration. на систематической основе запрашивать периодические информационные сообщения у Верховного комиссара по правам человека относительно положения в области прав человека в соответствующих странах и по рассматриваемым тематическим вопросам;
Under the applicable Kosovo legislation, the Ministry of Health is obliged to provide public health services to communities"[...] in a transparent and accountable manner not discriminating against ethnic or social origin [...]". В соответствии с законами, действующими в Косово, Министерство здравоохранения обязано предоставлять общинам услуги в области общественного здравоохранения"... на транспарентной и подотчетной основе, без дискриминации по признаку этнического или социального происхождения...".
The Panel's overall concern with the current situation is that the Government's need to start logging and gain income from the forestry sector may interfere with the obligation of FDA to implement the National Forestry Reform Law and its regulations in a coherent and systematic manner. Группу в данной ситуации больше всего волнует тот факт, что стремление правительства начать лесозаготовки, чтобы получать доходы в секторе лесного хозяйства, может войти в противоречие с обязательствами УЛХ по выполнению требований Национального закона о реформе лесного хозяйства и его положений на последовательной и систематической основе.
All of the upcoming stages of the electoral process must be conducted in a transparent and credible manner, and the parties should do everything to preserve and consolidate the positive political and security climate. Все предстоящие этапы избирательного процесса должны осуществляться на транспарентной и внушающей доверие основе, а стороны должны сделать все необходимое для сохранения и укрепления позитивного политического климата и безопасности в стране.
Such research should be undertaken, in accordance with the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea, on marine scientific research and on the basis of the precautionary approach, in particular to ensure that extraction activities are undertaken in a sustainable manner. Такие исследования следует осуществлять в соответствии с положениями Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, посвященными морским научным исследованиям, и с опорой на осторожный подход, в частности для обеспечения того, чтобы деятельность по извлечению ресурсов велась на рачительной основе.
The rule of law was also intertwined with human rights and democracy; all of them should be applied and strengthened in a balanced manner, with Member States fulfilling their obligations to promote and protect human rights and fundamental freedoms. Верховенство права также связано с правами человека и демократией; все они должны применяться и укрепляться на сбалансированной основе, при этом государства-члены должны выполнять свои обязательства по поощрению и защите прав человека и основных свобод.
New Zealand welcomed the efforts made by Zambia in improving the rights of its citizens and in engaging constructively with civil society and the international community to address human rights issue in a transparent and genuinely democratic manner. Новая Зеландия приветствовала усилия Замбии по соблюдению прав ее граждан и конструктивному сотрудничеству с гражданским обществом и международным сообществом в решении вопросов защиты прав человека на транспарентной и подлинно демократической основе.
Furthermore, on the basis of the interviews with the detainees, the delegation gained the impression that information on rights was not provided in either a consistent or a systematic manner in all police stations. Кроме того, на основе бесед с заключенными у делегации сложилось впечатление, что информация о правах не предоставляется на последовательной и систематической основе во всех полицейских участках.
Members of national minorities exercise the rights and freedoms stipulated by the Constitution of the Republic of Croatia and laws in the equal manner as other citizens of the Republic of Croatia. Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, пользуются правами и свободами, провозглашенными в Конституции Республики Хорватия и законах страны, на равной с другими гражданами страны основе.
(b) Coherent international policy and technical advice is provided to States and other stakeholders for managing harmful chemicals and hazardous waste in a more environmentally sound manner, including through better technology and best practices. Ь) Согласованное консультирование государств и других заинтересованных сторон по вопросам международной политики и техническим вопросам в целях обеспечения экологически более безопасного обращения с вредными химическими веществами и опасными отходами, в том числе на основе более совершенных технологий и передовых методов.
Drawn from more than 300 reports of alleged corporate-related human rights abuses, it makes a critical point: there are few if any internationally recognized rights business cannot impact - or be perceived to impact - in some manner. Составленная на основе более чем 300 сообщений о предполагаемых нарушениях прав человека корпорациями, она отражает важный момент: существует не так много международно признанных прав, если вообще таковые есть, на которые бизнес тем или иным образом не способен оказать реальное или предполагаемое воздействие.
Information-gathering exercises concerning minorities should take place in an ethnically sensitive manner, proceeding through statistical or other operations on a voluntary basis, with full respect for the privacy and anonymity of the individuals concerned, on the basis of their self-identification as members of groups concerned. Деятельность по сбору информации о меньшинствах следует проводить, проявляя деликатность по отношению к этническим особенностям, осуществляя статистические или иные мероприятия на добровольной основе, при полном уважении частной жизни и анонимности соответствующих лиц, на основе их самоидентификации в качестве представителей соответствующих групп.
We were not alone in the Group in insisting that the follow-on work called for by proponents of an arms trade treaty must occur in a step-by-step manner and on the basis of consensus in order to ensure standards that can be implemented and that address the issue constructively. Не только наша делегация настаивала в Группе на том, что последующая работа, предусмотренная сторонниками договора о торговле оружием, должна носить поэтапный характер и осуществляться на основе консенсуса с целью принятия стандартов, поддающихся реализации, и конструктивного рассмотрения проблемы.
For example, in some cases, either by express legislation or practical application, issues such as the nationality of the parties, the place of arbitration, the location of one of the parties might affect the manner in which the New York Convention is applied. Например, в ряде случаев на сферу применения Нью - йоркской конвенции могут повлиять такие вопросы, регулируемые будь то непосредственно в законодательстве, будь то на основе практики, как национальная принадлежность сторон, место арбитражного разбирательства или местонахождение одной из сторон.
On the basis of our moral and political commitment to its objectives, we believe that the global non-proliferation regime must be strengthened by the application of its norms in a non-selective, non-discriminatory and equitable manner. Мы считаем, что глобальный режим нераспространения нужно укреплять на основе нашей нравственной и политической приверженности его целям и применения его норм на неизбирательной, недискриминационной и равноправной основе.
The report we consider today reflects a Human Rights Council that continues to fail to uphold the basic standards of human rights in an impartial, universal, non-selective and objective manner. Доклад, который мы сегодня рассматриваем, свидетельствует о хронической неспособности Совета по правам человека обеспечивать соблюдение основных стандартов в области прав человека на беспристрастной, всеобщей, неизбирательной и объективной основе.
It was explained that, when biofuels are produced in a balanced manner to meet the needs of each country, it can be an important means of production beneficial to grass-roots communities. В этой связи было пояснено, что при условии производства биотоплива на сбалансированной основе для удовлетворения потребностей каждой страны оно может стать важным средством производства, благоприятствующим улучшению положения низовых общин.
It asked how gender perspectives are included in preparation for the universal periodic review and recommended that a gender perspective be included in the review follow-up process in a systematic and continuous manner. Она поинтересовалась, как гендерная проблематика учитывается при подготовке универсального периодического обзора, и рекомендовала всесторонне учитывать гендерную проблематику в процессе последующих действий в связи с обзором на систематической и последовательной основе.
In some villages, women's union committee say that they do not have the expertise and abilities in administration, management, planning and working in a systematic manner, while in others, women's union leader cannot read and write. В некоторых деревнях члены комитетов союза женщин заявляют, что они не обладают знаниями и способностями для выполнения административных, управленческих, плановых и иных функций на систематической основе, а в других руководители женских объединений не умеют читать и писать.
My delegation is confident that with you, Mr. President, at the helm of this important Conference, all issues on the agenda will be dealt with in a balanced manner, and I therefore assure you of the continued support of my delegation. Г-н Председатель, моя делегация уверена, что благодаря Вашему руководству этой важной конференцией все вопросы, отраженные в ее повестке дня, будут рассматриваться на сбалансированной основе, что позволяет мне заверить Вас в дальнейшей поддержке со стороны нашей делегации.
They should largely build upon existing national, regional and international initiatives in a coordinated manner and encourage other initiatives to address significant gaps that might emerge; Им следует опираться главным образом на существующие национальные, региональные и международные инициативы на скоординированной основе и поощрять другие инициативы, направленные на устранение существенных пробелов, которые, возможно, будут обнаружены;
Executive heads should review the existing policies and procedures of their respective organizations that guide interactions with donor countries and revise them, as appropriate, to ensure that those interactions are conducted in a systematic and open manner. Исполнительным главам следует рассмотреть существующие принципы политики и процедуры своих соответствующих организаций, лежащие в основе взаимодействия со странами-донорами, и в случае необходимости пересмотреть их для обеспечения поддержания этого взаимодействия на систематической и открытой основе.
Recalls the proposed elements for a conceptual framework for understanding the relationship between foreign debt and human rights, and encourages the independent expert to continue to develop them with a view to addressing the debt crisis in a just, equitable and sustainable manner; напоминает о предложенных элементах концептуальной основы для понимания связей между иностранной задолженностью и правами человека и призывает независимого эксперта продолжить их разработку в целях урегулирования кризиса задолженности на справедливой, равноправной и устойчивой основе;
The Advisory Committee was informed that the new camps would be constructed from dismantled prefabricated office and living accommodations received from UNMIS, and consequently the modularization of office and living accommodations would be implemented in UNISFA only in an incremental manner. Консультативный комитет был информирован о том, что при устройстве новых лагерей будут использоваться разобранные сборные дома для строительства служебных и жилых помещений, полученные из МООНВС, и впоследствии возведение модульных служебных и жилых строений будет осуществляться в ЮНИСФА только на поэтапной основе.