∙ To ensure that the emissions trading system is transparent, accessible and verifiable, functions in a non-discriminatory manner, and does not lead to distortions of competition |
для обеспечения того, чтобы система торговли выбросами была транспарентной, доступной и поддающейся проверке, функционировала на недискриминационной основе и не вела к ограничению конкуренции |
He reaffirmed his country's view that UNIDO should maintain its universal character in order to meet the needs of the different regions and subregions in a flexible manner. |
Он вновь подтверждает мнение своей страны о том, что ЮНИДО следует сохранять свой универсальный характер с тем, чтобы удовлет-ворять потребности различных регионов и суб-регионов на гибкой основе. |
While it had cooperated in isolated projects, UNDP had not included the drug issue in a systematic manner in its work programme, particularly in integrated rural development and poverty eradication. |
И хотя ПРООН сотрудничала в выполнении отдельных проектов, на систематической основе вопрос о наркотиках в программу своей работы, в частности по комплексному развитию сельских районов и искоренению нищеты, она не включает. |
(c) Paris Club creditors are invited to continue to implement expeditiously and in a flexible manner the very concessional treatment under the Naples Terms; |
с) кредиторам Парижского клуба предлагается предоставлять на оперативной и гибкой основе чрезвычайно льготный режим согласно Неапольским условиям; |
The Committee reminds States parties and others concerned that this provision can be implemented only in a holistic manner, through the enforcement of all other provisions recognized in the Convention, including the rights to health, adequate nutrition and education. |
Комитет напоминает государствам-участникам и другим заинтересованным сторонам о том, что это положение может осуществляться лишь на основе целостного подхода и выполнения всех других прав, признанных в Конвенции, включая права на здравоохранение, адекватное питание и образование. |
Are convinced of the importance of pursuing policies of sustainable development and of managing the natural resource base in a sustainable manner; |
убеждены в важности проведения политики устойчивого развития и эксплуатации природной ресурсной базы на устойчивой основе; |
The Council underlines the importance of ensuring clear, appropriate and realistic mandates to be implemented in an impartial manner as well as adequate resources for United Nations peacekeeping operations. |
Совет подчеркивает важность наличия ясных, надлежащих и реалистичных мандатов, которые должны выполняться на беспристрастной основе, а также адекватных ресурсов для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
It is vital that these data - which will serve as a basis for managing the "stability pact" - are compiled in the most harmonised manner possible. |
Чрезвычайно важно, чтобы эти данные, которые послужат основой для осуществления "пакта о стабильности", составлялись на максимально согласованной основе. |
The Committee is concerned about the insufficient measures taken by the State party to introduce human rights education into school curricula in a systematic manner, in accordance with article 29 of the Convention. |
Комитет обеспокоен недостаточным характером мер, принятых государством-участником с целью обеспечения изучения на систематической основе вопросов, касающихся прав человека, в рамках школьной программы в соответствии со статьей 29 Конвенции. |
Mr. Sin Song Chol (Democratic People's Republic of Korea) said that given the increasing marginalization of a number of developing countries, it was important to address trade and development issues in a fair and timely manner. |
Г-н СИН СОН ЧХОЛЬ (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что в свете растущей маргинализации ряда развивающихся стран важно своевременно рассматривать вопросы торговли и развития на справедливой основе. |
The complex issues raised by migration should be addressed in a constructive manner in order to build a future of tolerance and mutual understanding and to dispel the very real fears associated with the phenomenon. |
Сложные проблемы, возникшие в связи с миграцией, следует решать на конструктивной основе, с тем чтобы построить будущее, для которого характерны терпимость и взаимопонимание, и развеять весьма реальные опасения, связанные с этим явлением. |
Harnessing and spreading the potential of the new communication technologies to countries, especially in the developing world, in a timely, cost-effective and equitable manner will be a daunting challenge. |
Овладение потенциалом новых коммуникационных технологий и их распространение во всех странах, особенно в развивающихся странах, на своевременной, экономичной и справедливой основе будет нелегкой задачей. |
In Latin America, UNDP has helped several countries to develop a more effective and reliable judicial system to enforce laws in a timely and just manner so as to create business confidence in the legal system. |
В Латинской Америке ПРООН оказывает ряду стран помощь в разработке более эффективной и надежной судебной системы для обеспечения соблюдения законов на своевременной и справедливой основе, с тем чтобы нормативно-правовая система вызывала доверие у деловых кругов. |
At the same time, we note that the Council itself has begun to adopt some of these measures, albeit in an ad hoc manner, due in part to these deliberations. |
В то же время мы отмечаем, что Совет сам уже начал принимать некоторые из этих мер, хотя и на специальной основе, частично благодаря этим прениям. |
Members shall endeavour to limit the number of frequencies and the spectrum used to the minimum essential to provide in a satisfactory manner the necessary services. |
Государства-члены стремятся ограничить количество используемых частот и используемый диапазон частот до минимума, необходимого в целях обеспечения на удовлетворительной основе необходимых услуг. |
Further efforts should be made to enhance the role of ACC and its standing committees to ensure that the United Nations system operates in a coherent, coordinated and complementary manner. |
Следует предпринять дополнительные усилия для повышения роли АКК и его постоянных комитетов с целью обеспечения того, чтобы деятельность системы Организации Объединенных Наций осуществлялась на согласованной, скоординированной и взаимодополняющей основе. |
The final section addresses the growing challenge of managing the use of natural resources in human settlements in a sustainable manner and outlines the strategic interventions required to achieve the goals of the Habitat Agenda in sustainability. |
В заключительном разделе рассматривается становящаяся все более сложной задача управления использованием природных ресурсов в населенных пунктах на устойчивой основе и в общих чертах определяются меры стратегического характера, которые необходимо принять для достижения поставленных в Повестке дня Хабитат целей в области устойчивого развития. |
Recent information received by the field operation of the United Nations High Commissioner/Centre for Human Rights, however, strongly suggests that the amnesty law is not being implemented in a fair and equitable manner. |
С учетом информации, полученной недавно сотрудниками полевой операции Верховного комиссара Организации Объединенных Наций/Центр по правам человека, имеются, тем не менее, серьезные основания полагать, что закон об амнистии не применяется на справедливой и равноправной основе. |
That would serve to render the necessary multidisciplinary support and assistance to Governments with respect to this issue, in a coordinated, integrated and complementary manner, as a comprehensive, harmonized response of the Organization. |
Всесторонне разработанные и согласованные в рамках Организации такие меры могли бы на скоординированной, комплексной и взаимодополняющей основе, оказать необходимую междисциплинарную поддержку и помощь правительствам в искоренении насилия в отношении женщин. |
Indigenous and local communities have been developing, conserving and using the biological resources on their lands and territories in a sustainable manner for millennia and consequently have a vital role to play in achieving the objectives of the CBD. |
Коренные народы и местные общины осваивают, сохраняют и используют биологические ресурсы своих земель и территорий на устойчивой основе на протяжении тысячелетий, с учетом чего им отводится жизненно важная роль в достижении целей Конвенции о биологическом разнообразии. |
It has also demonstrated the importance of establishing the system from the ground up and developing it in an organic and flexible manner, as opposed to a highly engineered and structured system. |
Кроме этого, он продемонстрировал важность создания системы "с нуля" и органического ее развития на основе гибкости в противовес какой-либо весьма усложненной и структурированной системе. |
In those countries, the strategic framework defines the principles and the normative and consultative arrangements on the basis of which international assistance activities and the political strategy can contribute towards reconciliation and recovery in a mutually reinforcing manner. |
Применяемые в отношении этих стран стратегические рамки определяют принципы и нормативные и консультативные механизмы, через которые мероприятия по оказанию международной помощи и соответствующая стратегия в политической области могли бы способствовать примирению и восстановлению на основе взаимодополняемости. |
He hoped that the issue would be taken up in the near future in a serious and coherent manner befitting a question of such importance. |
Он надеется, что этот вопрос будет рассмотрен в ближайшем будущем на основе серьезного и последовательного подхода, соответствующего этому важному вопросу. |
I believe strongly in the obligations and responsibilities of the Office of Internal Oversight Services to perform its internal oversight role in a judicious, transparent and responsible manner. |
Я твердо придерживаюсь обязанностей и функций Управления служб внутреннего надзора по выполнению своей роли в области внутреннего надзора на основе здравого, транспарентного и ответственного подхода. |
Based on the replies received, the Working Party could then consider whether, and in what manner, to include these categories into the Glossary and Questionnaire in future. |
Затем на основе полученных ответов Рабочая группа сможет рассмотреть вопрос о целесообразности включения этих категорий в Глоссарий и вопросник в будущем. |