Yet, the national implementation of the Platform for Action most often does not recognize or apply human rights standards in a cross-cutting manner across all policy areas. |
Тем не менее при осуществлении Платформы действий на национальном уровне стандарты прав человека на комплексной основе и во всех стратегических областях чаще всего не учитываются или не применяются. |
The aim of WHO and UN-Water initiative is to propose and test methodology to identify and track financing for the water, sanitation and hygiene sector in a coherent and consisted manner across countries. |
Цель этой инициативы ВОЗ и Механизма «ООН-водные ресурсы» состоит в том, чтобы предлагать и апробировать методологию, позволяющую определять и отслеживать финансирование секторов водоснабжения, санитарии и гигиены на согласованной и последовательной основе в разных странах. |
The National Plan for Domestic Energies (PNED) has the specific objective of "meeting the demand of cooking energy in a sustainable manner, minimizing the negative impact on health and environment". |
Национальный план по внутренним источникам энергии преследует конкретную цель - "обеспечить удовлетворение спроса на энергию для приготовления пищи на устойчивой основе, сведя к минимуму негативное воздействие на здоровье и окружающую среду". |
There was significant scope for deepening the partnership between UNIDO and the Agency in capacity-building aimed at making energy resources available to the poor in a sustainable manner. |
Перед ЮНИДО и Агентством открывается широкое поле деятельности для даль-нейшего развития партнерских отношений в области наращивания потенциала в целях предо-ставления бедным странам доступа к энерго-ресурсам на экологически устойчивой основе. |
As staff will be able to draw on the common enterprise resource planning platform and execute many workflows in a harmonized and location-independent manner, the deployment of Umoja will be conducive to flexible working. |
Поскольку персонал сможет использовать одну и ту же общую платформу общеорганизационного планирования ресурсов, выполняя многие виды деятельности на единообразной основе вне зависимости от своего местонахождения, внедрение системы «Умоджа» будет способствовать переходу к гибкому использованию рабочих мест. |
GM's positive interactions with the Government of Norway, Ethiopia's Chef de File, and other development partners is galvanising support for NAP implementation in a more comprehensive, coherent and coordinated manner. |
Плодотворное взаимодействие ГМ с правительством Норвегии, выступающим в роли ведущего партнера Эфиопии, а также с другими партнерами по процессу развития стимулирует поддержку процесса осуществления НПД на более комплексной, согласованной и скоординированной основе. |
To the maximum extent possible, States should ensure that such persons are able to return to and repossess and use their housing, land and property in a similar manner to those possessing formal ownership rights. |
Государства в максимально возможной степени обеспечивают, чтобы такие лица могли возвращаться и вновь вступать во владение или пользование своими домами, землей и имуществом на той же основе, что и лица, обладающие официальными правами собственности. |
At that meeting, a set of "Principles and Good Practice of Humanitarian Donorship" was endorsed, emphasizing, inter alia, that donor assistance should be allocated equitably according to need and provided in a timely and coordinated manner. |
На этом совещании были одобрены "Принципы и передовая практика предоставления гуманитарной донорской помощи"30, в которых подчеркивается, в частности, что донорская помощь должна распределяться справедливо в соответствии с потребностями и предоставляться на своевременной и скоординированной основе. |
The Special Rapporteur recommends that relevant international organizations be requested to provide, in a coordinated manner, assistance in the follow-up to the above recommendations, including considering incorporating the recommendations in a future plan of action against torture in Georgia. |
Специальный докладчик рекомендует обратиться к соответствующим международным организациям с просьбой обеспечить оказание на согласованной основе помощи в принятии последующих мер в связи с вышеперечисленными рекомендациями, включая рассмотрение возможности учета данных рекомендаций в контексте будущего плана действий по борьбе против пыток в Грузии. |
But those areas of cooperation that have been developed in an ad hoc manner remain rather haphazard in our collective contribution to a global-regional mechanism in peace and security. |
Однако, если говорить о нашем коллективном вкладе в деятельность глобально-регионального механизма в области мира и безопасности, то мероприятия в тех областях сотрудничества, которые сформировались на специальной основе, по-прежнему носят спорадический характер. |
The time has come to enhance support for migrants who remit funds in a legal and advantageous manner, through intergovernmental and inter-bank agreements aimed at reducing transaction costs. |
Настало время организовать работу по содействию мигрантам в переводе их денежных средств на легальной и выгодной основе, подкрепленную межправительственными и межбанковскими договоренностями, нацеленными на снижение стоимости транзакций. |
Since 2008, the GDGS has been gathering and using data on human trafficking in a scientific manner, noting nationality, complaint, result, final processing. |
С 2008 года ГУОБ собирает и использует данные о торговле людьми на основе научного подхода, учитывая гражданство жертв, характер поступивших жалоб, принятые меры и окончательные результаты. |
Many objectives can be achieved in this manner: nation-specific opinions, integration of cultural elements and national ownership into the cooperation processes, the ensuring of follow-up to capacity-building, and the enhancement of sustainability. |
Таким образом, можно будет достичь целого ряда целей: узнать мнения каждой из стран, интегрировать культурные аспекты и национальную ответственность в процессы сотрудничества, обеспечить последующую деятельность на основе созданного потенциала и гарантировать постоянный характер проводимой деятельности. |
Likewise, on the basis of the information received, the Working Group notes that the serious charges made in this case were formulated in a general and imprecise manner, without defining the specific acts that constituted the criminal offences concerned. |
Кроме того, на основе полученной информации Рабочая группа отмечает, что обвинения были сформулированы широко и расплывчато, без уточнения конкретных действий, подпадающих под состав преступлений, которые в данном случае носят весьма тяжкий характер. |
The Department of Public Information has worked through the Working Group on Internet Matters, which the Department chairs, as well as bilaterally with other content-providing offices to promote multilingualism and site coherence in a practical manner. |
Департамент общественной информации через Рабочую группу по вопросам Интернета, которую он возглавляет, а также на двусторонней основе с другими подразделениями, представляющими материалы, принимает меры практического характера для укрепления многоязычности и повышения согласованности на сайте. |
Through a comprehensive approach to the review of all country offices, the representation function was strengthened in a financially prudent and budget-neutral manner, whereby investments in offices needing representational strengthening were largely offset by commensurate realignments and savings. |
На основе применения всеобъемлющего подхода к обзору деятельности всех страновых отделений была укреплена представительская функция при соблюдении требований финансовой предосторожности и неприкосновенности бюджетных средств, что позволило выделить дополнительные ресурсы отделениям, нуждавшимся в укреплении представительской функции, за счет соответствующего перераспределения и экономии ресурсов. |
A UNDP initiative to foster water security for local communities in a carbon-neutral and climate-resilient manner, has brought water and sanitation services to more than 600,000 people in four countries. |
Инициатива ПРООН по повышению безопасности воды для местных общин на основе использования нейтрально-углеродных ресурсов и повышения устойчивости к климатическим изменениям позволила обеспечить услугами водоснабжения и санитарии свыше 600 тысяч человек в четырех странах. |
The Group urged Member States and other donors to increase their voluntary contributions to UNIDO and to consider contributing programmable funds so that the Organization could implement the integrated programmes in a coordinated manner and achieve the synergy and increased impact envisaged in the integrated programme concept. |
Группа настоя-тельно призывает государства - члены и других доно-ров увеличить объем своих добровольных взносов в ЮНИДО и решить вопрос о выделении програм-мируемых ресурсов, что позволит Организации осуществлять комплексные программы на скоордини-рованной основе, достичь синергического эффекта и повысить отдачу от комплексных программ. |
Collection and disposal of hazardous and non-hazardous wastes generated at all Mission installations/locations in an environmentally friendly manner (ongoing) |
Экологически безопасный сбор и удаление опасных и неопасных отходов, образовавшихся на территории всех объектов/пунктов базирования Миссии (на постоянной основе) |
That is why the fisheries sector in Tunisia continues to receive special attention and is the subject of a development strategy based on managing fish stocks in a rational manner, maintaining a balance between fishing and exploitable resources, consolidating applied scientific research and promoting aquaculture. |
Именно поэтому рыболовный сектор в Тунисе неизменно является объектом пристального внимания и стратегии развития на основе рационального использования рыбных запасов при сохранении равновесия между рыбными и эксплуатабельными ресурсами, расширении применения данных научных исследований и содействии развитию аквакультуры. |
Remittances, one of the developmental impacts of international migration, and one which has great potential as a development impetus, should be facilitated in a reliable, quick, economical and legal manner. |
Денежные переводы - один из содействующих развитию результатов международной миграции, обладающий большим потенциалом как катализатор роста - должны быть упрощены, сделаны более надежными, быстрыми, экономичными и базироваться на надежной правовой основе. |
The overall objective should be a society in which, health permitting, citizens work and pay taxes until close to the age of 70, but less intensively with advancing age and in a flexible manner that reflects individual circumstances. |
Конечной целью должно стать общество, где граждане, которым позволяет здоровье, работают и платят налоги почти до 70-летнего возраста, но менее интенсивно по мере старения и на гибкой основе, которая отражает индивидуальные обстоятельства. |
However, where such commitment has been lacking at the national level, United Nations agencies have tended for the most part to structure their interventions in a sectoral manner and to focus on training at different levels. |
С другой стороны, в тех случаях, когда на национальном уровне такое понимание отсутствует, учреждения системы Организации Объединенных Наций в большинстве случаев, как правило, стремятся осуществлять свои мероприятия на секторальной основе и сосредоточиваться на "профессиональной подготовке" на различных уровнях. |
Mr. GWARY (Nigeria) reiterated his delegation's firm belief that outer space, including the geostationary-satellite orbit, was a common heritage whose exploration and use should be regulated in a rational and equitable manner. |
З. Г-н ГВАРИ (Нигерия) подтверждает твердое убеждение его делегации в том, что космическое пространство, включая геостационарную спутниковую орбиту, является общим наследием, исследование и использование которого должны осуществляться на рациональной и справедливой основе. |
Additionally, little research is done to study market flows, economics and the role of entrepreneurs in making bioenergies available to end uses and whether those services are provided in a sustainable manner. |
Кроме того, проводится мало исследований рыночных потоков, экономических аспектов и значения предпринимателей для снабжения конечных потребителей биоэнергией, а также по вопросу о том, предоставляются ли эти услуги на устойчивой основе. |