This partnership will ensure that the two organizations are mutually supportive in this field, operate in a complementary and non-competitive manner, reinforce their respective mandates and activities and eliminate duplication of efforts. |
Благодаря этому партнерству обе организации будут взаимно поддерживать друг друга в этой области, действовать на основе взаимодополняемости, а не на конкурентной основе, укреплять свои соответствующие мандаты и деятельность, а также устранять дублирование усилий. |
Saint Lucia therefore eagerly looks forward to the convening of the intergovernmental conference on financing for development to discuss in a holistic manner issues of trade, finance and monetary matters in the context of globalization and trade liberalization. |
Поэтому Сент-Люсия с нетерпением ожидает созыва межправительственной конференции по вопросу о финансировании развития для обсуждения на комплексной основе вопросов торговли, финансов и валютно-денежной систем в контексте глобализации и либерализации торговли. |
(c) We will encourage and support the sharing of experiences and of good practices in implementing the Beijing Platform for Action and in using the gender mainstreaming approach in a cross-cutting manner; |
с) мы будем поощрять и поддерживать обмен опытом и позитивной практикой в осуществлении Пекинской платформы действий и применении гендерного подхода на межсекторальной основе; |
The representative of Bangladesh, recalling earlier reservations about the membership of the Eminent Persons' Panel, expressed his recognition of the Secretary-General's best intentions when setting up the Panel and his willingness to consider it in an open manner. |
Представитель Бангладеш, ссылаясь на ранее высказанные оговорки по поводу членского состава Группы видных деятелей, подтвердил, что при создании Группы Генеральный секретарь руководствовался наилучшими намерениями, и выразил готовность рассматривать данный вопрос на открытой основе. |
One lesson learned is that a strong public sectors is necessary to ensure equitable privatization and to oversee economic reform; the public and private sectors must develop and be strengthened in a coordinated manner. |
Один из уроков прошлого заключается в том, что сильный государственный сектор является необходимой предпосылкой обеспечения справедливой приватизации и осуществления контроля за ходом экономических реформ; государственный и частный сектора должны развиваться и укрепляться на скоординированной основе. |
Mr. Park (Republic of Korea) noted the importance of the learning process in the field of capacity-building and hence the need to incorporate the results of evaluations at the programming phase in a systematic and sustainable manner, and to link them to budget appropriations. |
Г-н ПАК (Республика Корея) отмечает важное значение процесса обучения в области создания потенциала и, следовательно, необходимости систематически, на постоянной основе, использовать результаты оценок на этапе программирования, увязывая их с бюджетными ассигнованиями. |
The Regional Preparatory Conference for Asia and the Pacific agrees that the formation of a regional space agency should be approached in a step-by-step manner and that comprehensive preparatory work will have to be carried out. |
Региональная подготовительная конференция для Азии и Тихого океана соглашается в том, что к созданию регионального космического агентства следует подходить на поэтапной основе и что с этой целью потребуется провести всеобъемлющую подготовительную работу. |
Students should be enabled to relate to and use the media in a participatory manner, as well as to learn how to decode media messages, including in advertising. |
Учащимся необходимо обеспечивать возможность устанавливать связь со средствами массовой информации и использовать их на основе принципа участия, а также учиться понимать смысл передаваемой ими информации, включая рекламу. |
In this connection, the Advisory Committee recommends that when reimbursements are not claimed in a consistent manner, the administration should obtain a written confirmation from the respective Government that no such claims will be submitted in the future. |
В этой связи Консультативный комитет рекомендует, чтобы в тех случаях, когда требования о возмещении расходов не предъявляются на последовательной основе, администрация получала письменное подтверждение от соответствующего правительства о том, что такие требования не будут выставлены в будущем. |
It would also enable the Commission to consider further in a more systematic manner the problems it had been confronted with when studying the topics of State responsibility, diplomatic protection and succession of States. |
Он также позволил бы Комиссии продолжить рассмотрение на более системной основе проблем, с которыми она сталкивалась при изучении тем, касающихся ответственности государств, дипломатической защиты и правопреемства государств. |
They did so not to accomplish a specific development objective, but to receive military support and impose their domination of Africa's economies without concern for the rights of peoples to enjoy their own natural resources and potentialities in an organized and equitable manner. |
И все это делалось не для того, чтобы решить какую-либо конкретную задачу в области развития, а чтобы получить военную поддержку и подчинить себе экономику африканских стран, не заботясь о правах их народов на использование собственных природных ресурсов и потенциалов на организованной и справедливой основе. |
(c) The discussions at the meetings would be conducted in an open and continuous manner in order to enable joint evaluation of technical issues; |
с) обсуждения на совещаниях будут проводиться в условиях открытости и на постоянной основе, с тем чтобы можно было осуществить совместную оценку технических вопросов; |
In response to a question from a participant on how the Committee received reports and information from special rapporteurs, the Chairman responded that the Committee had received this material in an inconsistent manner. |
В ответ на вопрос одного из участников о том, каким образом Комитет получает доклады и информацию от специальных докладчиков, Председатель ответил, что Комитет получал эти материалы на нерегулярной основе. |
This was attributable to the significance of the issue of water in a region afflicted with water scarcity and to the fact that ESCWA is the sole institution in the region that deals with water-related issues in a comprehensive multidisciplinary manner. |
Это объясняется большой значимостью проблемы воды для региона, страдающего от нехватки водных ресурсов, а также тем обстоятельством, что ЭСКЗА представляет собой единственное учреждение в регионе, которое занимается вопросами, связанными с водой, на комплексной, междисциплинарной основе. |
It is important to ensure that the elections are conducted in a calm and constitutional manner that leads to the election of a President and to the consolidation of the democratic institutions in the country. |
Необходимо позаботиться о том, чтобы выборы проходили в спокойной обстановке и осуществлялись на основе конституционных мер, с тем чтобы они увенчались избранием президента и содействовали упрочению демократических учреждений в стране. |
As a representative of an indigenous community stated at the most recent session of the Intergovernmental Committee, indigenous peoples are trying to adapt in a holistic manner to many changes in their economies, cultures and environment that imperil their traditional ways of life. |
Как заявил один из представителей коренных народов на последней сессии Межправительственного комитета, коренные народы на основе холистического подхода пытаются приспособиться к многочисленным изменениям в их экономике, культуре и окружающей среде, которые угрожают их традиционному укладу жизни. |
With respect to a prolonged exemption from military duty for local Serbs, as noted above, Croatian officials have stated to UNTAES that applications for the second period of deferment of military service will be considered in a positive manner. |
Что касается продления освобождения местных сербов от военной службы, то, как отмечалось выше, хорватские должностные лица заявили ВАООНВС, что ходатайства о предоставлении отсрочки от военной службы на дополнительный период будут рассматриваться на основе положительного подхода. |
We are confident that his wide experience and his diplomatic skills are the best guarantee that the conduct of the Assembly will be accomplished in an effective and decisive manner. |
Мы убеждены, что его обширные знания и дипломатический опыт являются лучшими гарантиями того, что работа текущей Ассамблеи будет вестись на основе должных решений и пройдет эффективно. |
Humanitarian and medical assistance should be provided in a strictly impartial and non-discriminatory manner; in particular, it should be made equally available to all sectors of the population of the State and to all parties to any internal conflict. |
Необходимо строго соблюдать принципы беспристрастности и недопустимости какой-либо дискриминации в предоставлении гуманитарной и медицинской помощи; в частности она должна быть на равной основе доступна всем слоям населения государства и всем сторонам в любом внутреннем конфликте. |
In those States, primary and secondary schools aim to help pupils to develop ethical norms and views, to understand different cultures and ways of life and to respect different peoples, cultures and traditions by teaching history in an unbiased and truthful manner. |
В этих государствах начальные и средние школы стремятся помочь ученикам выработать этические нормы и взгляды для того, чтобы понять различные культуры и уклады жизни и уважать культуру и традиции различных народов на основе беспристрастного и правдивого преподавания истории. |
The Commission invited its members and associate members to continue their activities to build family-friendly societies and urged them to plan for programmes and projects in a holistic manner and to strengthen multigenerational relationships. |
Комиссия просила своих членов и ассоциированных членов продолжать их деятельность по созданию общества, обеспечивающего защиту интересов семьи, и настоятельно призвала их разрабатывать программы и проекты на целостной основе, а также укреплять отношения между различными поколениями. |
Activities undertaken under both these programme categories are reviewed in a systematic manner by the Standing Committee, which meets four times a year, and by the Executive Committee at its annual plenary session. |
Мероприятия, осуществляемые в рамках обеих программных категорий, рассматриваются на систематической основе Постоянным комитетом, который проводит свои заседания четыре раза в год, а также Исполнительным комитетом на его ежегодной пленарной сессии. |
In general terms, the ultimate objective of the international statistical system is the compilation and dissemination of high quality (i.e., relevant, timely, reliable, impartial, comparable, well documented and compiled in a cost-effective manner) statistical information at the international level. |
В широком смысле конечной целью международной статистической системы является подготовка и распространение высококачественной (т.е. актуальной, своевременной, достоверной, беспристрастной, сопоставимой, документально подтвержденной и подготавливаемой на эффективной с точки зрения затрат основе) статистической информации на международном уровне. |
The Special Rapporteur has acknowledged the difficulties faced by the authorities in accommodating Bosnian Croat refugees and Croat displaced persons, but the continuing problems for the return of Croatian Serbs cause doubt as to the will of the Government to solve the housing problem in an equitable manner. |
Специальный докладчик признает трудности, с которыми сталкиваются хорватские власти в удовлетворении нужд беженцев из числа боснийских хорватов и хорватских перемещенных лиц, но сохранение проблем в вопросе возвращения хорватских сербов порождает сомнения в желании правительства решить жилищный вопрос на справедливой основе. |
The annual reviews, which would involve the participation of a wide range of development partners, would assess the impact of UNDP interventions in a systematic manner, for which indicators and benchmarks were being developed. |
Ежегодные обзоры, которые будут предусматривать участие широкого круга партнеров в процессе развития, будут включать оценку воздействия мероприятий ПРООН на систематической основе, в отношении которых разрабатываются соответствующие показатели и ориентиры. |