It was generally felt that many important and relevant proposals for amendments to the Convention had been discussed over the past several years in a piecemeal manner without final decision. |
Было выражено общее мнение о том, что многие важные и актуальные предложения о поправках к Конвенции обсуждались в течение последних нескольких лет на разовой основе, однако окончательного решения так и не было принято. |
Efficient procurement and contracting processes with respect to both equipment and services are an important element in enabling missions to carry out their functions in a cost-effective manner without compromising operational imperatives. |
Эффективные процедуры закупки и заключения контрактов в отношении оборудования и услуг являются одним из важных компонентов деятельности по оказанию содействия миссиям в выполнении их функций на эффективной с точки зрения затрат основе без ущерба для соблюдения оперативных требований. |
Continue to strongly support, in a constructive manner, initiatives aiming at fostering interreligious and intercultural dialogue; |
продолжать оказывать на конструктивной основе решительную поддержку инициативам, нацеленным на развитие межконфессионального и межкультурного диалога; |
Members expressed concern about the situation in Yemen and called for Yemeni authorities to implement the Gulf Cooperation Council initiative and implementation mechanism in a transparent and timely manner. |
Они выразили обеспокоенность по поводу положения в Йемене и призвали йеменские органы управления к реализации инициативы Совета сотрудничества стран Залива и механизма осуществления на основе транспарентности и своевременно. |
Similarly, they reiterated their call to develop a common strategy to find an expeditious solution to the crisis by coordinating international efforts in a consistent and harmonious manner. |
Кроме того, они вновь отметили необходимость разработки общей стратегии поиска скорейшего урегулирования кризиса на основе последовательной и согласованной координации международных усилий. |
The Advisory Committee emphasizes the importance of ensuring that relevant training is delivered to all users through the most appropriate delivery method in the most cost-effective manner possible. |
Консультативный комитет подчеркивает важность обеспечения соответствующей подготовки всех пользователей на основе наиболее подходящего метода и наиболее эффективным с точки зрения затрат способом. |
The reform of the United Nations system in a fair, equitable, democratic and participatory manner is key to promote lasting peace, international security and development. |
Реформирование Организации Объединенных Наций на основе принципов справедливости, равноправия, демократии и всеобщего участия является важнейшим условием обеспечения прочного мира, международной безопасности и развития. |
It has shown that it can establish a linkage between the national, regional and international levels in order to address common challenges in a synergistic and coherent manner. |
Он продемонстрировал способность наладить связь между национальным, региональным и международным уровнями для решения общих проблем на основе взаимодополнения и согласования действий. |
Moreover, he confirmed that the selection process would fully follow UN rules and procedures in a fair, transparent and merit-based manner. |
Кроме того, он подтвердил, что конкурсный отбор будет проводиться в строгом соответствии с правилами и процедурами ООН на основе принципов справедливости и прозрачности и с учетом профессиональных заслуг. |
The preparatory process was undertaken in an inclusive and action-oriented manner under three tracks, namely the intergovernmental, United Nations inter-agency and private sector tracks. |
Подготовительный процесс был проведен на основе всеохватывающего подхода, ориентированного на конкретные действия, в трех сегментах: межправительственном, межучрежденческом в рамках Организации Объединенных Наций и в сегменте частного сектора. |
If the elections are peaceful and inclusive and if they are conducted in a credible manner, they offer an opportunity to consolidate Burundi's democratic transition. |
Если выборы пройдут мирно, без каких-либо ограничений права на участие в них широкой общественности и на заслуживающей доверие основе, они дадут шанс на продвижение вперед переходного демократического процесса в Бурунди. |
They must be deployed in a consistent manner and the child protection capacities of the different missions must be reinforced. |
Они должны участвовать в миссиях на постоянной основе, и потенциалы по защите детей в различных миссиях следует укреплять. |
A number of key departments and agencies have developed specific strategies to ensure that their services respond to Ireland's changed demographic in an inter-culturally competent and inclusive manner. |
Ряд ключевых министерств и ведомств разработали конкретные стратегии, чтобы их услуги соответствовали изменившейся демографической ситуации на межкультурной, компетентной и всеобъемлющей основе. |
In this regard, the importance of country offices and their critical role in implementing ISID in the most efficient and durable manner has been emphasized. |
В этой связи была подчеркнута важность страновых отделений и их решающая роль в осуществлении ВУПР на самой эффективной и надежной основе. |
If the Open-ended Working Group were to be reformed, it should be done in a holistic manner taking into account all subsidiary bodies. |
В случае проведения реформы Рабочей группы открытого состава такая реформа должна проводиться на холистической основе, с учетом всех вспомогательных органов. |
At the international level, it may also require negotiations which, in an inclusive and objective manner, take account of current imbalances in and the impacts of unsustainable consumption patterns. |
На международном уровне это может также потребовать переговоров, на которых на инклюзивной и объективной основе будут учтены существующие диспропорции и последствия неустойчивых моделей потребления. |
It reaffirms the need to expedite economic reforms, which are a necessary part of achieving macroeconomic stability, fighting poverty and addressing the chronic humanitarian consequences of the crisis in a sustainable manner. |
Он подтверждает необходимость ускорения экономических реформ, которые являются неотъемлемым компонентом усилий по обеспечению макроэкономической стабильности, борьбе с нищетой и ликвидации хронических гуманитарных последствий кризиса на устойчивой основе. |
My recent visit to the Sahel region reinforced my belief in the importance of considering peace, security, development and human rights in an interconnected manner. |
Во время моего недавнего визита в Сахельский регион я укрепился в своем убеждении относительно важности рассмотрения вопросов, касающихся мира, безопасности, развития, прав человека, на взаимосвязанной основе. |
The review has now been concluded and the authorities will introduce reforms to ensure that medical assessments are carried out in a consistent and objective manner. |
Этот анализ завершен, и власти примут соответствующие меры для обеспечения того, чтобы медицинские осмотры проводились на последовательной и объективной основе. |
The next meeting of the forum should mobilize political commitment and support for the completion of the work of these processes in a comprehensive, balanced and expeditious manner by September 2014. |
Следующее заседание форума должно обеспечить усиление политической приверженности и содействовать завершению работы по этим направлениям к сентябрю 2014 года на комплексной, сбалансированной и эффективной основе. |
The Office is now able to deliver monitoring information in a more coherent manner to managers at UNEP and to draw their attention to projects that are not progressing well towards planned results. |
Теперь Управление способно представлять руководителям ЮНЕП данные наблюдений на более последовательной основе и обращать их внимание на проекты, которые осуществляются с нарушением сроков достижения запланированных результатов. |
The high-level political forum will follow up on the implementation of sustainable development and should avoid overlap with existing structures, bodies and entities in a cost-effective manner. |
Политический форум высокого уровня будет следить за процессом устойчивого развития и избегать дублирования с уже действующими структурами, органами и подразделениями, работая на эффективной с точки зрения затрат основе. |
Humanity already consumed more than the world could produce in a sustainable manner, and therefore, making sustainable development a reality would require a new approach. |
Человечество уже потребляет больше, чем можно произвести на устойчивой основе, поэтому воплощение концепции устойчивого развития в реальность потребует нового подхода. |
A key objective of the global field support strategy is to provide services to field missions in a more responsive, efficient and cost-effective manner. |
Одной из ключевых целей глобальной стратегии полевой поддержки является обеспечение обслуживания полевых миссий на более гибкой, результативной и эффективной с точки зрения затрат основе. |
In that respect, international migration must be promoted in a non-discriminatory and orderly manner, recognizing that migrants added economic value in the States of origin and destination. |
В этой связи международную миграцию следует развивать на недискриминационной и планомерной основе, признавая, что мигранты вносят дополнительный экономический вклад в государствах происхождения и назначения. |