Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
In an effort to tackle the issue of trafficking of human beings in a more concerted and focused manner the Chief of Cyprus Police, proceeded with the establishment of the Office of Combating Trafficking in Human Beings, at Police Headquarters. В целях решения проблемы торговли людьми на более согласованной и целенаправленной основе начальник кипрской полиции распорядился создать в штаб-квартире Управление по борьбе с торговлей людьми.
Recalling General Assembly resolution 57/275 of 20 December 2002, which invites Governments that are in a position to do so, and their Habitat Agenda partners, to increase their financial contributions to the Foundation in a predictable manner, ссылаясь на резолюцию 57/275 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 2002 года, в которой Ассамблея предложила правительствам, которые в состоянии сделать это, и их партнерам по осуществлению Повестки дня Хабитат, увеличить объем своих финансовых взносов в Фонд на предсказуемой основе,
Notes with concern the particular situation of the United Nations Office at Nairobi, and urges the Secretary-General to take steps to ensure that modern conference management and documentation practices, systems and technology are shared across all duty stations in an institutionalized manner; З. с обеспокоенностью отмечает особое положение Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и настоятельно призывает Генерального секретаря принять меры по обеспечению того, чтобы современные методы, системы и технологии конференционного управления и обработки документации внедрялись и использовались во всех местах службы на регламентированной основе;
Some experts considered that if non-market-economy criteria were to be applied against their exports, regardless of any conflict with the GATT rules, this should be done in a fair manner which did not lead to excessive margins of dumping. Injury Некоторые эксперты посчитали, что если критерии нерыночной экономики все же будут применяться по отношению к экспорту их стран, невзирая на любые коллизии с правилами ГАТТ, то это должно делаться на справедливой основе и не приводить к установлению чрезмерных демпинговых марж.
They encourage the United States and the Russian Federation to proceed with the reductions of non-strategic nuclear weapons in a transparent and irreversible manner and to include the reduction and ultimate elimination of non-strategic nuclear weapons in the overall nuclear arms reduction negotiations. Они призывают Соединенные Штаты и Российскую Федерацию приступить к сокращению запасов нестратегического ядерного оружия на транспарентной и необратимой основе и включить вопросы сокращения и конечной ликвидации нестратегического ядерного оружия в общие переговоры по сокращению ядерного оружия.
In order to continue to discharge that mandate without restrictions and imbalances - and to do so without safeguards affecting cooperation or without regional cooperation being pursued to the detriment of bilateral cooperation - IAEA must continue to receive resources in a regular and predictable manner. С тем чтобы МАГАТЭ могло и далее выполнять свой мандат без каких-либо ограничений, стабильно и в условиях, когда гарантии не сдерживают сотрудничество, а региональное сотрудничество осуществляется не в ущерб двустороннему сотрудничеству, Агентство должно и далее надежно обеспечиваться ресурсами на предсказуемой основе.
Our position on this point is that total and comprehensive peace requires taking into consideration in a reciprocal manner the legitimate security concerns of all the parties - and not, I repeat not, the concern of one party at the expense of other parties. Наша позиция по этому вопросу заключается в том, что достижение полного и всеобъемлющего мира требует принятия во внимание на взаимной основе законных интересов всех сторон в области безопасности, а не, и я повторяю, не интересов одной стороны в ущерб интересам других сторон.
It would be preferable for the role currently played by one person appointed by the Secretary-General on the recommendation of the UNDP Administrator to be carried out in a collective manner, with chairmanship rotating among the various funds and programmes. Было бы желательно, чтобы функции, в настоящее время осуществляемые одним сотрудником, назначаемым Генеральным секретарем по предложению Администратора ПРООН, осуществлялись на коллективной основе и чтобы председательские функции осуществлялись на основе ротации представителей различных фондов и программ.
Seven additional villages have joined the WHO Basic Minimum Needs programme, which strives to support community efforts to meet local needs in a sustainable manner, bringing to 62 the number of Somali villages targeted under the programme. Еще семь поселений присоединились к Программе ВОЗ по удовлетворению основных минимальных потребностей, в рамках которой принимаются меры по поддержке усилий общин по удовлетворению на устойчивой основе местных потребностей; в результате этого в рамках Программы проводится работа в 62 сомалийских поселениях.
All countries, more especially developing countries where almost all of the future growth of the world population will occur, and countries with economies in transition, face increasing difficulties in improving the quality of life of their people in a sustainable manner. Все страны, и в особенности развивающиеся страны, где будет происходить почти весь будущий рост мирового населения, и страны с переходной экономикой сталкиваются со все более возрастающими трудностями в повышении качества жизни своего населения на устойчивой основе.
Ultimately, the solution will depend on people's ability to pay for services and on the ability of utilities, whether public or private, to provide these services in an efficient and environmentally sustainable manner. В конечном счете решение этого вопроса будет зависеть от способности населения платить за эти услуги и от способности коммунальных предприятий, будь то государственных или частных, предоставлять эти услуги на эффективной и экологически безопасной основе.
"constitutes the institutional framework for subregional integration through which integrated development can be promoted in an effective, orderly and coherent manner". (resolutions 48/161 and 49/137, third preambular paragraph) "обеспечивает организационные рамки для субрегиональной интеграции, позволяющей содействовать всестороннему развитию на эффективной, упорядоченной и согласованной основе". (Резолюции 48/161 и 49/137, третий пункт преамбулы)
The Convention of Dublin would, once it entered into force, establish common rules for the examination of applications for asylum within the European Union and provide safeguards for the consideration of individual requests for asylum in an effective and timely manner. Когда вступит в силу Дублинская конвенция, в ней будут предусмотрены общие нормы, касающиеся изучения просьб о предоставлении убежища в странах Европейского союза, и эта Конвенция обеспечит, чтобы индивидуальные просьбы о предоставлении убежища рассматривались на эффективной и действенной основе.
"Although it cannot be affirmed that the doctrine exists as a general principle of positive law, nevertheless the concept of abuse of rights is still helpful in focusing attention on the intentions which motivate expulsion and on the manner of its execution." Хотя невозможно подтвердить то, что доктрина существует в качестве общего принципа позитивного права, тем не менее концепция злоупотребления правами по-прежнему помогает концентрировать внимание на намерениях, которые лежат в основе высылки и на процедуре ее осуществления».
Increased number of joint projects involving UNEP, multilateral environmental agreements and WTO, as well as joint capacity-building initiatives and activities that promote the achievement of the objectives of both multilateral environmental agreements and the multilateral trade rules in a mutually supportive manner. Увеличение числа совместных проектов с участием ЮНЕП, многосторонних природоохранных соглашений и ВТО, а также совместных инициатив и мероприятий по развитию потенциала, направленных на достижение целей как многосторонних природоохранных соглашений, так и многосторонних соглашений о нормах торговли на основе взаимодополняемости.
The media have a great potential to promote the advancement of women and the equality of women and men by portraying women and men in a non-stereotypical, diverse and balanced manner, and by respecting the dignity and worth of the human person. Средства массовой информации потенциально способны во многом содействовать улучшению положения женщин и обеспечению равенства женщин и мужчин посредством изображения женщин и мужчин в нестереотипной, многообразной и сбалансированной манере на основе уважения достоинства и ценности человеческой личности.
to treat human rights in a fair and equal manner, on the same footing, and with the same emphasis. "... трактовали права человека справедливым и одинаковым образом, на основе равноправия и делали на них одинаковый акцент".
The President of the Council, its members and the Council as a whole are free to act on that information in any manner which they deem appropriate, without challenge by any non-member of the Council, including the European Community. На основе этой информации Председатель Совета, его члены и Совет в целом свободны принимать любое решение, которое они сочтут целесообразным и которое не может оспаривать никакой из участников, не являющихся членами Совета, включая Европейское сообщество.
It will be recalled that the costs of the administration and security of the fenced area of Varosha, as well as those of making Nicosia International Airport operational and of its administration, operation and security, would be borne locally in an agreed manner. Следует напомнить, что расходы, связанные с обеспечением управления и безопасности огороженного района Вароши, а также связанные с вводом аэропорта в эксплуатацию, с его управлением, эксплуатацией и обеспечением безопасности, будут покрываться на местной основе в рамках согласованной процедуры.
Many United Nations system agencies have expressed serious concern about the manner of implementation of programmes and projects in the context of national execution and the reduced opportunities for making technical contributions through system-supported projects and programmes. Многие учреждения системы Организации Объединенных Наций выразили серьезную озабоченность по поводу характера осуществления программ и проектов на основе национального исполнения и по поводу сокращения возможностей для оказания технической помощи посредством осуществляемых при поддержке системы проектов и программ.
In other words, all regions of the globe should be represented in the Council on both a permanent and non-permanent basis in a fair and equitable manner; Иными словами, все регионы мира должны быть справедливо и равно представлены в Совете как на постоянной, так и на непостоянной основе;
The Commission stressed the need for experts on mission for the United Nations, in order to exercise their functions in a fully independent manner, to enjoy the necessary privileges and immunities contained in the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. Комиссия подчеркнула необходимость того, чтобы эксперты, направляемые Организацией Объединенных Наций, - для того чтобы предоставить им возможность выполнять свои функции на полностью независимой основе, - пользовались необходимыми привилегиями и иммунитетами, содержащимися в Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций 1946 года.
For human requirements to be met in a sustainable manner, competing demands for the use of land resources must be resolved, and more effective and efficient ways of using these natural resources developed and adopted. Для того чтобы можно было на устойчивой основе удовлетворять потребности людей, необходимо устранить коллизию различных видов использования земельных ресурсов и следует разработать и принять более действенные и эффективные стратегии использования этих природных ресурсов.
This means that indicators must be quantifiable and measurable, that the assessment of such indicators can be integrated in a cost-effective manner, and that adequate funding must be provided; Это означает, что показатели должны поддаваться количественному определению и измерению; что оценка таких показателей должна проводиться на эффективной с точки зрения затрат основе и что должны быть предоставлены надлежащие финансовые ресурсы;
(a) Link and potential role of voluntary certification in promoting sustainable forest management of all type of forests in a non-discriminatory, science-based, transparent, participatory and cost-effective manner, taking into account the interest of all relevant parties; а) связь и потенциальную роль добровольной сертификации в содействии устойчивому использованию всех видов лесов на недискриминационной, научной, транспарентной, предусматривающей широкое участие и эффективной с точки зрения затрат основе с учетом интересов всех соответствующих сторон;