We believe that climate change must be addressed in a firm and consistent manner by further advancing the results of the Copenhagen process. |
Мы считаем, что проблема изменения климата должна решаться твердым и последовательным образом на основе дальнейшего развития результатов Копенгагенского процесса. |
It has also been suggested that capital account management could be applied in a counter-cyclical manner by restricting excessive foreign borrowing in good times and controlling capital flight during crises. |
Также было предложено, чтобы управление счетами движения капиталов осуществлялось на основе антициклического подхода посредством ограничения чрезмерного заимствования за рубежом в благоприятные периоды и контролирования оттока капитала во время кризисов. |
Based on this law, recruitment and appointment of civil servants takes place given the professional skills such as professional education and experience and in a competitive manner. |
По этому закону наем и назначение государственных служащих осуществляются на конкурсной основе с учетом их профессиональных качеств, включая образование и опыт работы. |
It is necessary to accelerate convergence among the three pillars of sustainable development in an inclusive and participatory manner by: |
Необходимо ускорить конвергенцию между тремя основами устойчивого развития инклюзивным и предусматривающим широкое участие образом на основе: |
In this way, the policy ensures that the Organization functions in a transparent and accountable manner with the objective of enhancing corporate governance. |
Таким образом, данная политика гарантирует, что Организация будет функционировать на основе транспарентности и подотчетности с целью повышения эффективности корпоративного управления. |
Even if a multitude of actors is already working on addressing these challenges, the magnitude and complexity of the issues support the urgency to take action in a collective manner. |
Хотя над преодолением этих вызовов уже работает множество различных субъектов, масштабы и сложность соответствующих проблем свидетельствуют о срочной необходимости принятия мер на коллективной основе. |
Comparing the magnitude and complexity of the challenges identified with the current efforts to address them reinforces the urgency to take action in a collective manner. |
Сопоставление масштабов и сложности выявленных вызовов с текущими усилиями по их преодолению свидетельствует о настоятельной необходимости принятия мер на коллективной основе. |
The Security Council further requests the Secretary-General to work in partnership with Member States, regional and subregional organizations and other relevant partners in a coordinated and mutually complementary manner when cooperating in a mediation process. |
Совет Безопасности просит далее Генерального секретаря действовать в партнерстве с государствами-членами, региональными и субрегиональными организациями и другими соответствующими партнерами на скоординированной и взаимодополняемой основе, сотрудничая в процессе посредничества. |
Policy innovations provided by several partnerships, initiatives and networks have also helped to bring together and engage actors in an open and flexible manner. |
Разработанные в рамках партнерств, инициатив и сетей инновации также способствуют привлечению к этой деятельности различных субъектов и объединению их усилий на открытой и гибкой основе. |
Collaborating with other donor agencies, Japan will continue to provide development assistance in a unified and consistent manner by sharing strategies and goals with them. |
В рамках сотрудничества с другими предоставляющими помощь учреждениями Япония продолжит оказание помощи в целях развития на согласованной и комплексной основе с учетом их стратегий деятельности и стоящих перед ними задач. |
conduct, in a coordinated manner, a cross-country survey of prevailing national legislation and/or legal arrangements at level crossings. |
проводить на согласованной основе межстрановое обследование действующего национального законодательства и/или правовых положений, регулирующих вопросы, касающиеся железнодорожных переездов; |
Development of updated training materials, including electronic training tools, in a coordinated manner between the three secretariats; |
Разработка обновленных учебных материалов, в том числе электронных средств обучения, на согласованной основе тремя секретариатами; |
There is a need to address implementation gaps in a more systematic manner, including through improved coordination and accountability for results, issues that are addressed in the sections below. |
Необходимо на более системной основе принимать меры по устранению пробелов и недостатков в вопросах осуществления, в том числе путем улучшения координации и повышения ответственности за результаты, и эти вопросы рассматриваются в нижеследующих разделах доклада. |
I have encouraged the Joint Special Representative and the Joint Chief Mediator to continue to work in a fully transparent and consultative manner with the African Union High-level Implementation Panel on these matters. |
Я рекомендовал Совместному специальному представителю и общему Главному посреднику продолжать сотрудничать в этих вопросах с Имплементационной группой высокого уровня Африканского союза на основе полной транспарентности и консультаций. |
However, another challenging issue is the need to measure progress towards harmonization in accordance with international requirements in a consistent and comparable manner. |
Не менее трудной задачей является и оценка - на единой, пригодной для сопоставления основе - прогресса, достигнутого в приведении этих систем в соответствие с международными требованиями. |
Its long-term policy was focused on the rejuvenation of waning industries through the infusion of funds and the introduction of innovative technologies in a realistic manner. |
Ее долгосрочная политика нацелена на возрождение затухающих отраслей промышленности за счет выделения средств и внедрения инновационных технологий на реалистичной основе. |
Consequently, for many countries in the region, it remains a real challenge to bring all stakeholders together to develop and implement logistics policies in a coordinated and consistent manner. |
Следовательно, для многих стран региона серьезной задачей остается необходимость объединить усилия всех заинтересованных сторон для разработки и осуществления логистической политики на скоординированной и последовательной основе. |
Maintain and enhance the productive potential of European forests for providing renewable raw material and biomass in a sustainable manner, |
поддерживать и наращивать продуктивный потенциал европейских лесов для получения возобновляемого сырья и биомассы на устойчивой основе, |
Maintain and enhance the quantity and quality of environmental services from European forests in a sustainable manner, |
поддерживать и наращивать на устойчивой основе объем и качество экологических услуг, источником которых являются европейские леса, |
Through the plan, we have enhanced, in a universal manner, comprehensive attention to health and the right to health. |
Благодаря осуществлению этого плана мы обеспечили на всеобщей основе комплексное внимание к вопросам здоровья людей и их праву на здоровье. |
The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation is a product of exclusive export control regimes developed outside the United Nations in a discriminatory manner. |
Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет является результатом особого режима регулирования экспорта, разработанного на дискриминационной основе вне рамок Организации Объединенных Наций. |
Introducing new modifications to the digital tachograph, while efforts are underway to resolve this long standing conflict in a holistic manner, should strongly be discouraged. |
Следует решительно противодействовать изменению порядка использования цифрового тахографа, несмотря на предпринимаемые в настоящее время усилия по урегулированию этого давнего противоречия на основе целостного подхода. |
While other possible solutions could be found through the Committee or bilaterally, the Ombudsperson is well placed to facilitate a satisfactory resolution in such situations in an expeditious manner. |
Хотя через Комитет или на двусторонней основе могут быть найдены другие возможные решения, Омбудсмен имеет хорошие возможности для поиска удовлетворительного решения в таких ситуациях в ускоренном порядке. |
Another representative urged Governments to develop and implement policies to expand access to land and security of tenure in an inclusive and equitable manner. |
Другой представитель настоятельно призвал правительства разрабатывать и осуществлять политику расширения доступа к земле и надежности владения на основе широкого охвата и равноправного подхода. |
Police officers become active on the basis of clearly defined legal orders, with all officers always trying to comply with these orders in a totally unbiased manner. |
Полицейские активизировали свою работу на основе четко определенных, установленных в юридическом порядке приказах, причем все полицейские стремятся выполнять эти приказы неукоснительно. |