Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
Expansion in the category of permanent members should be undertaken in a non-discriminatory manner. расширение круга постоянных членов должно быть осуществлено на недискриминационной основе.
Support was expressed for the Organization's use of advanced technology in producing and disseminating publications in a cost-effective manner, in particular for its Internet site. Была поддержана практика использования Организацией передовых технологий при подготовке и распространении публикаций на эффективной с точки зрения затрат основе, особенно через систему Интернет.
It is increasingly recognized that what is needed in such situations is partnerships where each entity or group can apply its capacities to parts of the problem in a consistent and coordinated manner. В настоящее время все шире признается, что в таких ситуациях необходимы партнерства, в рамках которых все субъекты или группы могли бы последовательно и на скоординированной основе с учетом особенностей своих возможностей работать над решением тех или иных конкретных аспектов проблемы.
The Government will continue to remain engaged in substantive dialogue with our neighbours to improve relations and to expand the scope of our interactions in a mutually advantageous manner. Правительство будет и впредь вести предметный диалог с нашими соседями в целях улучшения отношений и расширения рамок наших контактов на взаимовыгодной основе.
The Institute aims to enter into fields only where it has been demonstrated that it can make a valuable contribution in a cost-efficient manner. Институт стремится вести деятельность только в тех областях, где, как показывает практика, он может внести полезный вклад на экономически эффективной основе.
It is important, though, that this be done in a cooperative manner if it is to be effective. Для того, чтобы эта программа была эффективной, она должна осуществляться на основе сотрудничества.
A third supplement is planned to help statisticians in Africa to conduct their agricultural censuses in as homogeneous and comparable a manner as possible throughout the African continent. Третий дополнительный документ может помочь статистикам африканских стран в проведении сельскохозяйственных переписей на согласованной и сопоставимой основе при возможности на всем африканском континенте.
The Government ensures proper coordination of donor activities in Georgia, thus enabling multilateral and bilateral donors to deliver assistance in a concerted manner. Правительство обеспечивает должную координацию деятельности доноров в Грузии, давая тем самым возможность многосторонним и двусторонним донорам оказывать помощь на согласованной основе.
Most Parties to the CBD have begun to implement these provisions and thereby to address these issues in a real and concrete manner. Большинство Сторон КБР уже приступило к осуществлению этих положений и тем самым решению этих проблем на реальной и конкретной основе.
In a similar manner, activities conducive to averting outflows of refugees and displaced persons range from addressing factors immediately triggering mass exoduses to the more contextual problems underlying them. Точно также и меры, способствующие предотвращению потоков беженцев и перемещенных лиц, могут быть различными: от мер по устранению факторов, сразу же вызывающих массовый уход, до мер по решению более контекстуальных проблем, лежащих в их основе.
At the same time, Internet also presented significant opportunities for policy and programme innovation, including the collection and dissemination of information in a timely and cost-effective manner. В то же время "Интернет" предлагает также значительные возможности для проведения новых инициатив в области политики и подготовки программ, включая сбор и распространение информации на своевременной и экономичной основе.
This, in turn, would facilitate the design of programmes, outputs and services and their implementation in a more equitable manner. Это, в свою очередь, облегчит работу по составлению программ, подготовке мероприятий и оказанию услуг, а также осуществление этой деятельности на более справедливой основе.
In the view of the Committee, the automation of the operations of the Office should facilitate the provision of this information in a consistent manner. По мнению Комитета, автоматизация операций Управления должна облегчить представление этой информации на стабильной основе.
He expressed the hope that UNICEF would continue to assist women and children in a balanced manner throughout the Federal Republic of Yugoslavia. Он выразил надежду, что ЮНИСЕФ будет и далее оказывать помощь женщинам и детям на сбалансированной основе на всей территории Союзной Республики Югославии.
Its aim is to address the questions of democracy, human rights, economic reconstruction and security in a comprehensive and durable manner. Его цель заключается в том, чтобы решать вопросы демократии, прав человека, реконструкции экономики и безопасности на комплексной и прочной основе.
We hope that this new mechanism will help ensure that humanitarian assistance is provided on the basis of existing need and allocated in a non-discriminatory, balanced and proportionate manner. Мы надеемся, что этот новый механизм позволит обеспечить, чтобы гуманитарная помощь предоставлялась в зависимости от существующих потребностей и на недискриминационной, сбалансированной и пропорциональной основе.
The long-term objective of the GEF project is to conserve and manage the coastal and ocean resources in the South Pacific region in a sustainable manner. Долгосрочные цели проекта ГЭФ заключаются в обеспечении охраны и рационального использования прибрежных и океанических ресурсов Южнотихоокеанского региона на устойчивой основе.
Governments and donors must also work together to ensure that the funds that are mobilized for Chernobyl projects are used in the most cost-effective manner possible. Правительствам и донорам следует также работать в сотрудничестве друг с другом над обеспечением того, чтобы финансовые средства, мобилизуемые под чернобыльские проекты, использовались на максимально эффективной с точки зрения расходов основе.
The appropriate instruments need to be selected in a flexible and properly timed manner in order to respond to often rapidly changing and sometimes regressive circumstances. Отбор надлежащих средств следует производить на гибкой и своевременной основе, чтобы иметь возможность оперативно реагировать на нередко стремительно изменяющиеся и порой регрессивные обстоятельства.
They emphasized the need to build capacities at both the national and regional levels to deliver actions in an integrated and holistic manner. Они подчеркнули необходимость наращивания потенциала как на национальном, так и на региональном уровнях в целях осуществления мероприятий на комплексной и взаимодополняющей основе.
Whatever communication exists takes place largely in an ad hoc manner, often dependent on personal initiatives by chairpersons. В тех случаях, когда контакты имеют место, они осуществляются в основном на разовой основе, нередко по личной инициативе председателей.
In those proposals the Secretary-General urged that the staff of the United Nations be fairly compensated and their conditions of service determined in an objective manner. В этих предложениях Генеральный секретарь настоятельно призвал к тому, чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций получали справедливое вознаграждение и чтобы их условия службы определялись на объективной основе.
This will also mark the end of an orderly adjustment process, throughout which available resources have been deployed for international drug control in a rational manner. Этим закончится также процесс упорядоченной корректировки, в ходе которого будет обеспечено распределение ресурсов на цели международного контроля над наркотиками на рациональной основе.
Due to the limited resources of the Tribunal as compared to the magnitude of the crimes committed, it can only carry out its work in a selective manner. Ввиду ограниченных - по сравнению с размахом совершенных преступлений - ресурсов Трибунала он способен выполнять свою работу лишь на селективной основе.
Member States should act to implement the Agenda for Development in a coordinated manner, by creating dynamic structures susceptible of successful delivery. Государства-члены должны координировать свои усилия в целях осуществления Повестки дня для развития на основе создания динамичных структур, обладающих потенциалом достижения успешных результатов.