| Expansion in the category of permanent members should be undertaken in a non-discriminatory manner. | расширение круга постоянных членов должно быть осуществлено на недискриминационной основе. |
| Support was expressed for the Organization's use of advanced technology in producing and disseminating publications in a cost-effective manner, in particular for its Internet site. | Была поддержана практика использования Организацией передовых технологий при подготовке и распространении публикаций на эффективной с точки зрения затрат основе, особенно через систему Интернет. |
| It is increasingly recognized that what is needed in such situations is partnerships where each entity or group can apply its capacities to parts of the problem in a consistent and coordinated manner. | В настоящее время все шире признается, что в таких ситуациях необходимы партнерства, в рамках которых все субъекты или группы могли бы последовательно и на скоординированной основе с учетом особенностей своих возможностей работать над решением тех или иных конкретных аспектов проблемы. |
| The Government will continue to remain engaged in substantive dialogue with our neighbours to improve relations and to expand the scope of our interactions in a mutually advantageous manner. | Правительство будет и впредь вести предметный диалог с нашими соседями в целях улучшения отношений и расширения рамок наших контактов на взаимовыгодной основе. |
| The Institute aims to enter into fields only where it has been demonstrated that it can make a valuable contribution in a cost-efficient manner. | Институт стремится вести деятельность только в тех областях, где, как показывает практика, он может внести полезный вклад на экономически эффективной основе. |
| It is important, though, that this be done in a cooperative manner if it is to be effective. | Для того, чтобы эта программа была эффективной, она должна осуществляться на основе сотрудничества. |
| A third supplement is planned to help statisticians in Africa to conduct their agricultural censuses in as homogeneous and comparable a manner as possible throughout the African continent. | Третий дополнительный документ может помочь статистикам африканских стран в проведении сельскохозяйственных переписей на согласованной и сопоставимой основе при возможности на всем африканском континенте. |
| The Government ensures proper coordination of donor activities in Georgia, thus enabling multilateral and bilateral donors to deliver assistance in a concerted manner. | Правительство обеспечивает должную координацию деятельности доноров в Грузии, давая тем самым возможность многосторонним и двусторонним донорам оказывать помощь на согласованной основе. |
| Most Parties to the CBD have begun to implement these provisions and thereby to address these issues in a real and concrete manner. | Большинство Сторон КБР уже приступило к осуществлению этих положений и тем самым решению этих проблем на реальной и конкретной основе. |
| In a similar manner, activities conducive to averting outflows of refugees and displaced persons range from addressing factors immediately triggering mass exoduses to the more contextual problems underlying them. | Точно также и меры, способствующие предотвращению потоков беженцев и перемещенных лиц, могут быть различными: от мер по устранению факторов, сразу же вызывающих массовый уход, до мер по решению более контекстуальных проблем, лежащих в их основе. |
| At the same time, Internet also presented significant opportunities for policy and programme innovation, including the collection and dissemination of information in a timely and cost-effective manner. | В то же время "Интернет" предлагает также значительные возможности для проведения новых инициатив в области политики и подготовки программ, включая сбор и распространение информации на своевременной и экономичной основе. |
| This, in turn, would facilitate the design of programmes, outputs and services and their implementation in a more equitable manner. | Это, в свою очередь, облегчит работу по составлению программ, подготовке мероприятий и оказанию услуг, а также осуществление этой деятельности на более справедливой основе. |
| In the view of the Committee, the automation of the operations of the Office should facilitate the provision of this information in a consistent manner. | По мнению Комитета, автоматизация операций Управления должна облегчить представление этой информации на стабильной основе. |
| He expressed the hope that UNICEF would continue to assist women and children in a balanced manner throughout the Federal Republic of Yugoslavia. | Он выразил надежду, что ЮНИСЕФ будет и далее оказывать помощь женщинам и детям на сбалансированной основе на всей территории Союзной Республики Югославии. |
| Its aim is to address the questions of democracy, human rights, economic reconstruction and security in a comprehensive and durable manner. | Его цель заключается в том, чтобы решать вопросы демократии, прав человека, реконструкции экономики и безопасности на комплексной и прочной основе. |
| We hope that this new mechanism will help ensure that humanitarian assistance is provided on the basis of existing need and allocated in a non-discriminatory, balanced and proportionate manner. | Мы надеемся, что этот новый механизм позволит обеспечить, чтобы гуманитарная помощь предоставлялась в зависимости от существующих потребностей и на недискриминационной, сбалансированной и пропорциональной основе. |
| The long-term objective of the GEF project is to conserve and manage the coastal and ocean resources in the South Pacific region in a sustainable manner. | Долгосрочные цели проекта ГЭФ заключаются в обеспечении охраны и рационального использования прибрежных и океанических ресурсов Южнотихоокеанского региона на устойчивой основе. |
| Governments and donors must also work together to ensure that the funds that are mobilized for Chernobyl projects are used in the most cost-effective manner possible. | Правительствам и донорам следует также работать в сотрудничестве друг с другом над обеспечением того, чтобы финансовые средства, мобилизуемые под чернобыльские проекты, использовались на максимально эффективной с точки зрения расходов основе. |
| The appropriate instruments need to be selected in a flexible and properly timed manner in order to respond to often rapidly changing and sometimes regressive circumstances. | Отбор надлежащих средств следует производить на гибкой и своевременной основе, чтобы иметь возможность оперативно реагировать на нередко стремительно изменяющиеся и порой регрессивные обстоятельства. |
| They emphasized the need to build capacities at both the national and regional levels to deliver actions in an integrated and holistic manner. | Они подчеркнули необходимость наращивания потенциала как на национальном, так и на региональном уровнях в целях осуществления мероприятий на комплексной и взаимодополняющей основе. |
| Whatever communication exists takes place largely in an ad hoc manner, often dependent on personal initiatives by chairpersons. | В тех случаях, когда контакты имеют место, они осуществляются в основном на разовой основе, нередко по личной инициативе председателей. |
| In those proposals the Secretary-General urged that the staff of the United Nations be fairly compensated and their conditions of service determined in an objective manner. | В этих предложениях Генеральный секретарь настоятельно призвал к тому, чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций получали справедливое вознаграждение и чтобы их условия службы определялись на объективной основе. |
| This will also mark the end of an orderly adjustment process, throughout which available resources have been deployed for international drug control in a rational manner. | Этим закончится также процесс упорядоченной корректировки, в ходе которого будет обеспечено распределение ресурсов на цели международного контроля над наркотиками на рациональной основе. |
| Due to the limited resources of the Tribunal as compared to the magnitude of the crimes committed, it can only carry out its work in a selective manner. | Ввиду ограниченных - по сравнению с размахом совершенных преступлений - ресурсов Трибунала он способен выполнять свою работу лишь на селективной основе. |
| Member States should act to implement the Agenda for Development in a coordinated manner, by creating dynamic structures susceptible of successful delivery. | Государства-члены должны координировать свои усилия в целях осуществления Повестки дня для развития на основе создания динамичных структур, обладающих потенциалом достижения успешных результатов. |